Студент Хиджо
![]() Обложка 2002 Span Edition | |
Автор | Марко Картингром |
---|---|
Язык | малайский |
Жанр | Роман |
Издатель | Индийские лучи (сериал) Masman & Stroink (книга) |
Дата публикации | 1918 (сериал) 1919 (книга) |
Место публикации | Голландская Ост -Индия |
СМИ тип | Печать ( серийный , твердый перелет и мягкая обложка ) |
Страницы | 132 |
Oclc | 63225475 |
Студент Хидджо ( усовершенствованный студент -правописание Hijo , оба значения студента Green ) - роман 1918 года Марко Картодикромо . Первоначально опубликованный как сериал в газете Sinar Hindia , он был переиздан в форме книги в 1919 году Masman & Stroink.
Написанный, в то время как Картодикромо был в тюрьме, студент Хиджо рассказывает историю Хиджо, яванского студента, отправленного в Нидерланды для обучения, но в конечном итоге влюбляется в голландцев. Пересекающаяся сюжетная линия, которая разворачивается параллельно основной истории, следует за голландским администратором Виллема Уолтера в его романтической жизни. Написанный на малайском романе , роман был одним из нескольких яванских авторов, которые помогли популяризировать слово «Сая» как личное местоимение от первого лица .
Описанный Картодикромо как расширенное сравнение, студент Хиджо был отмечен как изображающий новую индонезийскую молодежную культуру, которая приняла западные культурные и языковые аспекты. Традиционные яванские и голландские культурные ценности контрастируют; Исходя из этого, Kartodikromo выступает за то, что они несовместимы. Это включает в себя любовь , которая описывается в романе как то, что только те, у кого голландское образование, попытались найти; Традиционное мнение о том, что брак должен использоваться для социальной мобильности .
Фон
[ редактировать ]Студент Хидджо был написан Марко Картодикромо , журналистом из Блоры [ 1 ] который начал свою карьеру в Бандунге и был решительно против политики правительства Голландской Ост -Индии . [ 2 ] В течение нескольких лет он работал редактором в Суракарты газете на основе Doenia Bergerak ; [ 1 ] Позже город служил обстановкой романа. [ 3 ] Он провел пять месяцев в Нидерландах, [ 1 ] с конца 1916 по начало 1917 года; [ 4 ] По возвращении он был арестован правительственными органами Голландии за «посев ненависть» и приговорен к году тюрьмы в Уэлтеврендене , Батавия (теперь Савах Бесар, Джакарта). В то время как в тюрьме Картодикромо писал студента Хиджо . [ 5 ]
В начале 20 -го века введение западных технологий и культуры привело к фрагментации традиционного яванского образа жизни. [ 6 ] Между тем, голландская этическая политика , которая гарантировала определенные права и свободы, такие как право на образование и некоторые свободы прессы , привела к социальным беспорядкам. Более жесткие элементы управления, поставленные на прессу после 1906 года, привели к тому, что студент Хиджо был опубликован с текстом «не быть цитируемым» (« Так Болех Дикоэтип ») на обложке. [ 7 ]
Сюжет
[ редактировать ]Хиджо - молодой человек из Суракарты , Центральная Ява , которая помолвлена с Бироей, в соответствии с желаниями своего отца. Его отец, торговец по имени Раден Потронохо, приказывает Хиджо поехать в Нидерланды и поступить в университет; Это надеется дать семье больший статус, так как, как правило, только семьи Прияй (благородные) отправляют своих детей за границу для обучения. Между тем голландский администратор Виллем Уолтер, который положительно рассматривает яванцев , занимается голландской женщиной по имени Джет Роос; Роос беременен своим ребенком.
В Нидерландах Хиджо остается с местной семьей и наслаждается красотой Нидерландов. Дочь семьи, Бетсе, находит его интригующим из -за его этнической принадлежности. Хотя Хиджо изначально получает ее холод, они позже становятся романтично и сексуально вовлеченными. В Суракарте Уолтер привлекает Бире и отрывает свою помолвку с Роосом, который, в свою очередь, прерывает своего ребенка. Это, и отказ Биро заставляет его вернуться в Нидерланды, где он и Хиджо встречаются.
Хиджо, который все больше отвлекается от своих исследований благодаря своим отношениям с Бетье, вспоминается Индии своей семьей. Он заканчивает свои отношения с голландцем, заплатив ей свои сбережения, чтобы исправить это. Когда Хидджо возвращается в Суракарту, он женится на Военго, который происходит из семьи высшего класса, чем Бире. Два года спустя Хиджо стал окружным прокурором Джарака. Тем временем Уолтер женился на Бете и вернулся в Суракарту, чтобы стать помощником жителя. Биро выходит замуж за брата Вонье Варрохо, который стал регентом этого района. Роос женится на администраторе района, Бурен.
Стиль
[ редактировать ]Студент Хиджо был написан на малайском языке . Когда роман был написан, и, действительно, в течение многих лет после этого голландское колониальное правительство пыталось стандартизировать малайский; Стандартизированная форма была описана Хендриком Майером, лектором Университета Лейдена , который был нанят. Тем не менее, Картодикромо не пытался следовать этим стандартам. По словам Мейера, в отличие от писателей, которые использовали стандартизированный малайский малайт, таких как Армидж Пейн и Хаджи Абдул Малик Карим Амрулла в «грустном» манере, язык в студенте Хиджо показал только «наслаждение, волнение, ощущение» писателя, который », который», который »показал только« наслаждение, волнение, острый ощущение », который», который », который», который »показал только« наслаждение, волнение, острые ощущения », который», который », который» показал только «наслаждение, волнение, острые ощущения», который », который» показал только «наслаждение, волнение, острые ощущения» автора, который »показал только« наслаждение, волнение, острые ощущения ». пузырился от гнева ». [ 8 ]
Цуйоши Като, японский ученый индонезийской литературы, отмечает, что Картодикромо, как и другие яванские авторы, предпочитал использовать термин «Сая» при написании от первого лица, в отличие от Минангкабау писателей , которые предпочитали «гамбу». Он пишет, что «Сая» предпочтительнее яванского слова из -за местоимений от первого лица, имеющих очень разные уровни вежливости на этом языке. Он пишет, что через такие произведения, как студент Хиджо и Раса Мердика ( чувство свободы ; 1924; от Soemantri), яванские писатели популяризировали этот термин; Он описывает «Saya» как более активную, чем «хамба», но более «созерцательный и саморефлексивный», чем местоимение яванского нгоко (грубое) "аку". [ 9 ]
Темы
[ редактировать ]Майер пишет, что имена главных героев подразумевают, что студент Хиджо следует прочитать аллегорически , с именами Хиджо (Грин), Вонье (Вайолет) и Бире (синий), показывающие взаимосвязь между персонажами. Картодикромо описал это как расширенное сравнение . [ 3 ]
В романе изображено молодое поколение индонезийцев ( Каоэм Моэда ) как «те, кто понимает голландцы». [ А ] Майер пишет, что это понимание не ограничивается использованным языком, но и действиями; Это включает в себя держание рук на публике и выпивание лимонада , деятельность, которые не связано с традиционным индонезийским обществом. [ 10 ] Студент Хиджо также контрастирует с голландскими и яванскими народами. [ 11 ] Майер обнаруживает, что благодаря своим чередующим событиям роман показывает, что голландцы и яванцы несовместимы; Maeir подводит итог, когда «Яванцы не чувствуют себя непринужденно в Голландии, [и голландцы не чувствуют себя непринужденно в Java». [ 6 ] По словам Майера, роман рассматривает разрыв между двумя культурами как «невидимый». [ 12 ]
Майер пишет, что роман включает в себя темы любви, с любовью Хиджо к Военгое, Бете и Бире, параллельности любви Уолтера к Роосу, Вонье и Бетье. Он также отмечает, что существует тема социальной мобильности , где его торговец поощряет отношения Хиджо с благородными женщинами, чтобы предоставить семье большую социальную позицию; Цены на невесту также показываются, показывая, что можно стать благородным в браке, если у него достаточно денег. Он отмечает, что в конце романа любовь описывается как нечто только те, у кого голландское образование, попытались бы найти, так как социально-финансовое значение брака остается преобладающим среди традиционных яванцев. [ 11 ] Персонажи, несмотря на то, что не все вступают в брак за любовь, довольны своими возможными партнерами и имеют комфортную жизнь. [ 13 ]
Выпуск и прием
[ редактировать ]Студент Хиджо был впервые опубликован в 1918 году в качестве сериала в на основе Семаранга ежедневной синарской хинде , [ 5 ] который kartodikromo отредактировал. [ 1 ] Затем эта история была собрана в формате книги и опубликована Masman & Stroink, базирующейся в Семрангской компании, в 1919 году. [ 5 ] Когда он был опубликован, политически тематические работы были ограничены небольшими издателями. Работы, опубликованные Балаем Пустака , государственным издателем голландской Ост-Индии, имели тенденцию быть аполитичным. [ 14 ]
Като пишет, что роман «ничем не примечатель с точки зрения радикальной активности», но непревзойденным в своем воображении по сравнению со Ситти Нурбая (1922; Мара Русли ), Салах Асухан ( неправильное воспитание ; 1927; Абдоэль Моэис ) и Раса Мердика . [ 15 ]
Он был переведен на английский как студент по имени Худжо Полом Тикеллом в 2015 году.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Оригинал: «... Джанг понимает голландский » .
Ссылки
[ редактировать ]- Сноски
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Юлиати 2008, Марко Картодикромо, журналист .
- ^ Maer 1996 , pp. 186-187.
- ^ Jump up to: а беременный Maier 1996 , p.
- ^ Только 2001 , с.
- ^ Jump up to: а беременный в Maier 1996 , p.
- ^ Jump up to: а беременный Maier 1996 , p.
- ^ Maier 1996 , p.
- ^ Maier 1996 , p.
- ^ Kato 2003 , с. 103–104.
- ^ Maier 1996 , p.
- ^ Jump up to: а беременный Maier 1996 , p.
- ^ Maier 1996 , p.
- ^ Kato 2003 , p. 96
- ^ Латиф 2008 , с. 127
- ^ Kato 2003 , p. 121.
- Библиография
- Eneste, Pamusuk (2001). Индонезийская литература Умная книга [ Справочник по индонезийской литературе ] (по индонезийскому) (3 -е изд.). Джакарта: Компас. ISBN 9789799251787 .
- Като, Цуйоши (2003). «Изображения колониальных городов в ранних индонезийских романах». В Сигеле, Джеймс Т.; Кахин, Одри Р. (ред.). Юго -Восточная Азия в течение трех поколений: эссе, представленные Бенедикту Р. О'Г. Андерсон . Исследования по Юго -Восточной Азии. Тол. 36. Итака: Университет Корнуэлл. С. 91–124. ISBN 978-0-87727-735-4 .
- Латиф, Юсуф (2008). Индонезийская мусульманская интеллигенция и сила . Сингапур: Институт исследований Юго -Восточной Азии. ISBN 978-981-230-471-1 .
- Майер, Хендрик М.Дж. (июнь 1996 г.). «Phew! Europeesche Beschaving! Marco Kartodikromo's Student Hidjo» [Фу! Европейская цивилизация! Студент Марко Картодикромо Хиджо] (PDF) . Учебные исследования Юго -Восточной Азии . 34 (1). Киото: 184–210. Архивировано (PDF) из оригинала 11 марта 2014 года . Получено 13 апреля 2012 года .
- Юлиати, Деви (10 февраля 2008 г.). «Марко Картодикромо, забытый журналист» [Марко Картодикромо, забытый журналист]. Суара Мердека (на индонезийском). Семаранг. Архивировано из оригинала 24 декабря 2011 года . Получено 13 апреля 2012 года .