Jump to content

О приходи, все верно

О приходи, все верно
Родное имя Верный
Жанр Рождественская музыка
Язык Латинский, английский
Опубликовано 1751

« О приходи, все верные », также известный как « Адесте Фиделс », - это рождественская песня , которая была приписана различным авторам, включая Джон Фрэнсис Уэйд (1711–1786), Джон Рединг (1645–1692), король Джон IV Португалии (1604–1656) и анонимных цистерцианских монахов. Самая ранняя печатная версия в книге, опубликованной Уэйдом. [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] Рукопись Уэйда, датируемая 1751 году, принадлежит Колледжу Стонихерст в Ланкашире . [ 4 ]

Первоначальные четыре стиха гимна были расширены до восьми, и они были переведены на многие языки. В 1841 году английский католический священник Фредерик Оукли перевел гимн на английский как «о, приходите все верные», что стало широко распространенным в англоязычных странах. [ 2 ] [ 5 ]

Первоначальный текст гимна время от времени приписывался различным группам и отдельным лицам, в том числе св. Бонавентуру в 13 -м веке или король Иоанн IV из Португалии в 17 -м, хотя чаще считалось, что текст был написан цистерцианским Монахи - немецкие, португальские или испанские провинции этого приказа, в разное время, были зачислены.

В современных английских гимналях текст обычно приписывается Джону Фрэнсису Уэйду , чье имя отображается в самых ранних печатных версиях. Уэйд, английский католик , жил в изгнании во Франции и зарабатывал на жизнь в качестве переписчика музыкальных рукописей, которые он нашел в библиотеках. Он часто подписал свои копии, возможно, потому что его каллиграфия была настолько красивой, что его клиенты просили об этом [ Цитация необходима ] Полем В 1751 году он опубликовал печатный сборник своих рукописных копий, поющий по воскресеньям и праздникам в году . Это первый печатный источник для сердца . [ 6 ]

Версия, опубликованная Уэйдом, состояла из четырех латинских стихов. Позже, в 18-м веке, французский католический священник Жан-Франсуа-Этьена Брейнс [ FR ] написал еще три стиха на латыни. Другой анонимный латинский стих редко напечатан.

Текст был переведен в бесчисленное время на английский. Самая распространенная версия сегодня - это комбинация одного из переводов Фредерика Окли из оригинальных четырех стихов, а также перевода Уильяма Томаса Брука из трех дополнительных стихов. Впервые он был опубликован в гимнале Мюррея в 1852 году. Окли первоначально назвал песню «Ye Fairful, подход к вам», когда она пела в его часовне Маргарет в Мэрилебоне (Лондон), прежде чем она была изменена в его нынешнюю форму. [ 7 ] Песня иногда называли «португальским гимном» после того, как герцог Лидс в 1795 году услышал версию его в посольстве Португальского в Лондоне, теперь Богоматерь Успенской и Святой Григории, Уорик -стрит . [ 8 ] МакКим и Ранделл , тем не менее, спорят о авторстве Уэйда самой популярной версии английского языка. [ 2 ] [ 9 ] Беннетт Зон предлагает ограниченную поддержку этого аргумента, хотя он также предполагает, что вместо этого автор мог быть кем -то, кто известен. [ 10 ]

Помимо Джона Фрэнсиса Уэйда , мелодия была приписана нескольким музыкантам, от Джона Рединга и его сына, до Хенделя , и даже немецкого композитора . Португальский композитор Маркос Португалия , а также король Джон IV из Португалии также были зачислены. Томас Арн , которого знал Уэйд, является еще одним возможным композитором. [ 7 ] В это время написано несколько подобных музыкальных тем, хотя может быть трудно определить, были ли они написаны в имитации гимна, был ли гимн основан на них, или они полностью не связаны.


<< <<
\ new Staff {\ clef Treble \ Time 4/4 \ Partial 4 \ Key G \ Major \ Set effect.midiinStrument = "Церковный орган" \ set Score.tempohidenote = ## t \ override score.barnumber #'transparent = ## Т
  \ Относительное C '' 
  << {G4 | G2 D4 G | A2 D, | B'4 ABC | B2 A4 G4 | G2 fis4 e | \перерыв
  fis4 (g) ab | FIS2 (E4.) D8 | D1 | D'2 C4 B | C2 B | \перерыв
  A4 BGA | FIS2 D4 \ Breath \ Bar "||" G4 | G fis ga | G2 D4 B '| BABC | \перерыв
  B2 A4 B | cbag | FIS2 G4 (C) | B2 (A4.) G8 | G1 \ Bar "|." } \\ 
  {d4 | D2 D4 D | e2 d | D4 DDE | D2 D4 B | B (CIS) D CIS |
  D2 D4 D | D2 (CIS4.) D8 | D1 | D2 E8 (FIS) G4 | G FIS G2 |
  D4 Dee | D2 D4 S4 | \ маленький D1 ~ | D2. \ normalsize d4 | DDDD |
  D2 D4 G | FIS GD D8 (CIS) | D2 D4 (E) | D2 ~ D4. b8 | B1}
  >>
}
\ new Staff {\ clef Bass \ Key G \ Major \ Set effect.midiinstrument = "Церковный орган"
  \ Относительное C '
  << {b4 | B2 B4 B | C2 A | G4 Agg | G2 fis4 g | G2 A4 A | 
  a (g) fis d | A'2 (G4.) FIS8 | fis1 | B2 C4 D | C2 D | 
  D4 G, BC | A2 fis4 \ Small B4 | BABC | B2 \ Нормализируйте G4 | G fis ga |
  G2 fis4 d '| ddaa | A2 G | G2 (FIS4.) G8 | G1} \\
  {G4 | G2 G4 G | G2 fis | G4 FIS GC, | D2 D4 E | E2 D4 A | 
  D (B) FIS G | A2 ~ A4. D8 | D1 | b'2 a4 g | A2 G |
  FIS4 GEC | D2 D4 R | r1 | r1 | r1 |
  R2 R4 G4 | ag fis e | D (C) B (C) | D2 ~ D4. г, 8 | G1} >>
}
>> >>
\ mayout {addent = #0}
\ midi {\ tempo 4 = 90}

Опубликованные версии

[ редактировать ]
Adeste Fideles (самая ранняя печатная версия)

Гимн был впервые опубликован Джоном Фрэнсисом Уэйдом в своей коллекции Cantus Diversi (1751), [ 2 ] [ 9 ] с четырьмя латинскими стихами и музыкой, установленной в традиционной квадратной нотации, используемой для средневековой литургической музыки . Эта версия находится в тройном метре , в отличие от современных версий. Он был снова опубликован в 1760 году в вечерних офисах церкви . Это также появилось в Сэмюэля Уэббе о эссе церковной равнине (1782). также Мелодия гимна попала в традицию священной арфы , появляясь как «сюда, верные, спешите с песнями триумфа» в коллекции 1860 года. [ 11 ] С "Herbei, O Ihr Gläub'gen" немецкий перевод латинского текста был опубликован в 1823 году Фридрихом Генрихом Ранке . [ 12 ]

Тексты песен

[ редактировать ]

Это оригинальные четыре латинские стихи, опубликованные Уэйдом, наряду с их английским переводом Фредерика Окли.

Белый верный победитель
Приходите, приходите.
НАТО См
Король ангелов:
Приходите на поклонение
(3 ×)
Господин.

Бог от Бога, свет от света
Они несут кишечник девушки
Бог правда, рождественский не произошел.
Приходите на поклонение
(3 ×)
Господин.

Петь сейчас, хор ангелов;
Теперь небесная канта
Слава Богу в высшем
Приходите на поклонение
(3 ×)
Господин.

Поэтому, кто родился сегодня.
Иисус, слава
Отец Вечная плоть.
Приходите на поклонение
(3 ×)
Господин.

О приходи, все верные, радостные и торжествующие!
О, вы, о, приходите в Вифлеем;
Приходи и соблюдай его
Родился король ангелов:
O Приходите, давайте обожаем его, (3 ×)
Христос Господь.

Бог Божий, свет света,
Вот он не ненавидит ни матки девственницы;
Очень бог, рожденный, не созданный:
O Приходите, давайте обожаем его, (3 ×)
Христос Господь.

Петь, хоры ангелов, петь в ликовании,
Петь, все граждане небес выше!
Слава Богу, слава в высшей степени:
O Приходите, давайте обожаем его, (3 ×)
Христос Господь.

Да, Господь, мы приветствуем тебя, родившись сегодня счастливым утром;
Иисус, тебе будет слава!
Слово отца, теперь во плоти появится!
O Приходите, давайте обожаем его, (3 ×)
Христос Господь.

Это дополнительные латинские стихи, составленные в 18 веке. [ 13 ] В первых трех стихах есть переводы Уильяма Томаса Брук, в то время как у других есть английские прозы переводы:

Оставил стадо, чтобы быть низким до колыбели
Они называли пасторами
Мы поспешили
Приходите на поклонение (3 ×)
Господин.

Звездный лидер, Маги Христос;
Золото, ожог и мирра.
Младенческие сердца Иисуса
Приходите на поклонение (3 ×)
Господин.

Для нас и сена;
Дома.
Значит, мы не любящий тот, кому не нужно возвращаться?
Приходите на поклонение (3 ×)
Господин.

Яркость вечного родителя навсегда
Завеса под плотью увидит
Боже, детка
Приходите на поклонение (3 ×)
Господин.

Петь сейчас гимны, другие ангелы
Теперь небесная канта
Слава Богу!
Приходите на поклонение (3 ×)
Господин.

Посмотрите, как пастухи, вызванные в его колыбель,
Оставив свои стада, нарисуйте, чтобы посмотреть, чтобы посмотреть;
Мы тоже будем сгибать наши радостные шаги;
O Приходите, давайте обожаем его, (3 ×)
Христос Господь.

Ну! Звезда лидировала вождей, волшебство, обожание Христа,
Предложить ему ладан, золото и мирру;
Мы на Христос, детка, приносим свои сердца жертвы.
O Приходите, давайте обожаем его, (3 ×)
Христос Господь.

Ребенок, для нас грешников бедные и в ясн,
Мы бы обнимали тебя, с любовью и страхом;
Кто бы тебя не полюбил, любишь нас так дорого?
O Приходите, давайте обожаем его, (3 ×)
Христос Господь.

Мы увидим вечное великолепие
Вечного отца, завуалированный во плоти,
Младенец Бог завершил ткани.
O Приходите, давайте обожаем его, (3 ×)
Христос Господь.

Петь сейчас хор гимнов ангелов!
Петь сейчас залы небес!
Слава Богу в высшем!
O Приходите, давайте обожаем его, (3 ×)
Христос Господь.

Претензии на якобитские соединения

[ редактировать ]

Хотя, как указывалось ранее, точные источники и происхождение гимна остаются недоказанными, среди музыкологов существует универсальное согласие, что именно благодаря усилиям католического непрофессионала и музыкального переписчика Джона Фрэнсиса Уэйда он впервые появился в печати. Сам Уэйд сбежал во Францию ​​после того, как якобитское восхождение 1745 года было раздавлено, а его литургические книги часто украшали якобитскими изображениями [ Цитация необходима ] (Для контекста целью восстания было восстановить католического монарха - Чарльза Эдварда Стюарта, широко известного как « Бонни Принц Чарли [ 14 ] - на престол Англии). Эти аспекты жизни и политических убеждений Уэйда породили предположения о том, что он, возможно, намеревался для того, чтобы Адесте Фиделес была зашифрованной одой при рождении молодому претенденту якобита.

Эта теория, касающаяся значения гимна, была недавно предложена профессором Беннеттом Зоном, руководителем музыки в Университете Дарема . По сути, в нем говорится, что «оригинальная латинская версия песни была фактически кодированным сплоченным криком для причины Стюарта». [ 15 ] Элементы этой теории включают:

  • Пока еще не всеобъемлющее, но популярное утверждение о том, что «Вифлеем» был обычным якобитским шифром [ 16 ] для Англии.
  • Утверждение (также в настоящее время не доказанное), которое преднамеренно предназначено для титульного регента Angelorum - который находится в оригинальной латинской лирике гимна и буквально переводится на «король ангелов», чтобы обозначить короля Англии с помощью каламбура на латинских словах «Angelorum» («Ангелов») и «Англор» («« Английский »).
  • Тот факт, что в середине 18-го века некоторые английские римско-католические литургические книги приведут к Адесте Фиделесу физически близко к молитвам за потенциального короля в изгнании. [ 17 ]

Сторонники этой теории интерпретируют представления и обстоятельства, описанные выше как доказательство того, что текст Adeste Fideles предназначена для того, чтобы быть «призывом к оружию для верных якобитов, чтобы вернуться с торжественной радостью Англии (Вифлеем) и почитайте короля ангелов, то есть есть Английский король (Бонни принц Чарли) ». [ 18 ] Однако некоторые исторические обстоятельства, по -видимому, опровергают или, по крайней мере, проблематизируют теорию оды якобита. А именно:

  1. Отсутствие каких -либо текстовых доказательств, которые могут окончательно доказать, что Уэйд явно составлена ​​Адесте Фиделеса как часть политической пропаганды. В отсутствие таких доказательств якобитские образы, обнаруженные в книгах Уэйда, могут быть просто выражением идиосинкратической сочетания автора политической и религиозной мысли, которая, в свою очередь, могло отражать чувства католических якобитов как группы. [ 19 ]
  2. Источники, которые приписывают композицию гимна, чтобы упустить из виду тот факт, что точное происхождение Adeste Fideles неясно. Неизвестно, мог ли Уэйд просто скопировал гимн из других источников (например, он мог быть составлен цистерцианскими монахами и в конечном итоге пели в часовне Португальской посольства в Лондоне [ 18 ] ), или в какой степени он мог бы внедрить вклад других правдоподобных авторов гимна.
  3. Большинство оригинальных текстов гимна-почти вербатимное выражение римско-католических догм в отношении личности Иисуса Христа. Как указывалось в других частях этой статьи, гимн берет почти все его содержимое из библейских стихов и Nicene Creed. [ 20 ] Ирландскому музыкологу Уильяму Х. Граттану Флуд, так легко очевидно, что гимн является просто художественным выражением католической духовной и интеллектуальной традиции, что он приходит к выводу, что слова и музыка песни «должны быть приписаны католическому источнику для католического поклонения ». [ 21 ]

Производительность

[ редактировать ]

В результате производительности стихи часто пропускаются - либо потому, что гимн слишком длинный в полном объеме, либо потому, что слова не подходят в течение дня, в который они пели. Например, восьмой анонимный стих спеется только на прозрании , если вообще; В то время как последний стих оригинала обычно зарезервирован на Рождество Полночь , месса на рассвете или мессе в течение дня .

В Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах его часто исполняют сегодня в договоренности сэра Дэвида Уилкока , которая была первоначально опубликована в 1961 году издательством Oxford University Press в первой книге в серии «Колядки для хоров» . Эта договоренность использует основную гармонизацию из английского гимнала , но добавляет сопрано департамент в шестом стихе (третий стих в оригинале) с его сопровождающим органом и последней гармонизацией стиха в семье стиха (четвертый стих в оригинале), который), который), который, который пеет в унисон.

Эта Кэрол служила предпоследним гимном, спетым на фестивале девяти уроков и коляд , от хора Королевского колледжа в Кембридже , после последнего урока из главы 1 Евангелия Иоанна .

Адесте Фиделес традиционно является последним гимном во время полуночной мессы в базилике Святого Петра в Ватикане. [ 22 ]

Смотрите также

[ редактировать ]
  1. ^ Стефан, Джон (1947). «Adeste Fideles: исследование его происхождения и развития» . Аббатство Бакста . Архивировано из оригинала 13 октября 2007 года . Получено 19 декабря 2019 года .
  2. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый McKim, Lindajo H. (1993). Пресвитерианский гимнальный компаньон . Вестминстер Джон Нокс Пресс. п. 47
  3. ^ Невес, Хосе Мария (1998). «Священная музыка в Минас Гераис в восемнадцатом веке». Магис: записные книжки веры и культуры (на португальском языке). Узел. 25. ISSN   1676-7748 .
  4. ^ «Один шоу фильмов в Stonyhurst» . Стонихерст. 19 ноября 2014 года . Получено 16 декабря 2015 года .
  5. ^ «Фредерик Оккли 1802–1880» . [ Постоянная мертвая ссылка ]
  6. ^ Петерсен, Рэнди (2014). Будь все еще, моя душа: вдохновляющие истории, стоящие за 175 самыми любимыми гимнами . Дом Тиндейл. п. 219
  7. ^ Jump up to: а беременный Спурр, Шон. «О, вы все вернее» . Архивировано из оригинала 11 декабря 2012 года . Получено 4 декабря 2012 года .
  8. ^ Крамп, Уильям Д. (2013). Рождественская энциклопедия (3 -е изд.).
  9. ^ Jump up to: а беременный Рандель, Дон Майкл (2003). Гарвардский словарь музыки . Гарвардский университет издательство. п. 14
  10. ^ Зон, Беннетт (май 1996). «Происхождение« adeste fideles » . Ранняя музыка . Тол. 24, нет. 2. С. 279–288. JSTOR   3128115 .
  11. ^ Священная арфа , 1860, с. 223 : результаты в Международном проекте библиотеки музыкальных результатов
  12. ^ Евангельская книга гимнов . п. 45
  13. ^ Гимны и колядки Рождества , источник для других пяти стихов.
  14. ^ «Кэрол -« Ода Бонни Принс » . Би -би -си. 18 декабря 2008 г. Получено 18 декабря 2007 года .
  15. ^ «О, вы все верно: история, стоящая за знаменитой рождественской песней,» . Минативность . 6 апреля 2018 года . Получено 25 декабря 2022 года .
  16. ^ Секретные символы якобитов
  17. ^ Университет, Дарем. «Бонни Принс Чарли и Рождественская песня - Университет Дарема» . Durham.ac.uk . Получено 25 декабря 2022 года .
  18. ^ Jump up to: а беременный «История рождественской классики,« О, приди, все верно » . Журнал Америки . 10 декабря 2021 года . Получено 25 декабря 2022 года .
  19. ^ «За колядками: о, приходите, все верные - университетский лютеранский - Таллахасси Флорида» . 6 декабря 2017 года . Получено 25 декабря 2022 года .
  20. ^ «История гимнов:« О, приди, все верно » . Ученические министерства . Получено 25 декабря 2022 года .
  21. ^ Монтани, Никола А. (Никола Алоизиус); Общество Святого Григория Америки (1915). Католический хормейстер, объемы 1-5 . [Буффало, Нью -Йорк и т. Д., SN]
  22. ^ «Либретто для полуночной мессы 2019, базилика Святого Петра» (PDF) . 24 декабря 2019 года.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a159b20c2dbe306fb0628466662131b4__1719839280
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a1/b4/a159b20c2dbe306fb0628466662131b4.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
O Come, All Ye Faithful - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)