Сезон в аду
этой статьи Начальный раздел может быть слишком коротким, чтобы адекватно суммировать ключевые моменты . ( октябрь 2014 г. ) |
Сезон в аду ( фр . Une saison en enfer ) — расширенное стихотворение в прозе, написанное и опубликованное в 1873 году французским писателем Артюром Рембо . Это единственное произведение, опубликованное самим Рембо. Книга оказала значительное влияние на более поздних художников и поэтов, в том числе на сюрреалистов .
История написания и публикаций
[ редактировать ]Рембо начал писать стихотворение в апреле 1873 года во время посещения семейной фермы в Роше , недалеко от Шарлевиля , на франко-бельгийской границе. По словам Бертрана Матье , Рембо писал произведение в полуразрушенном сарае. [1] : стр.1 В последующие недели Рембо путешествовал с поэтом Полем Верленом через Бельгию и снова в Лондон. Весной 1872 года у них завязались сложные отношения, и они часто ссорились. [2]
У Верлена случались приступы суицидального поведения и пьянства. Когда Рембо объявил, что планирует уехать, пока они находились в Брюсселе в июле 1873 года, Верлен произвел два выстрела из своего револьвера, один раз ранив Рембо. После последующих угроз насилия Верлен был арестован и приговорен к двум годам каторжных работ. После их расставания Рембо вернулся домой, чтобы завершить работу и опубликовал «Сезон в аду» . Однако, когда его репутация была испорчена из-за его действий с Верленом, он получил негативные отзывы и пренебрежительно отнесся к парижским художественным и литературным кругам. В гневе Рембо сжег свои рукописи и, вероятно, больше никогда не писал стихи. [ сомнительно – обсудить ]
По данным некоторых источников, [ ВОЗ? ] Первое пребывание Рембо в Лондоне в сентябре 1872 года превратило его из любителя абсента в курильщика опиума и любителя джина и пива. По словам биографа Грэма Робба , это началось «как попытка объяснить, почему некоторые из его стихов [Рембо] так трудно понять, особенно в трезвом виде». [3] Стихотворение было написано самим Рембо и датировано апрелем-августом 1873 года, но это даты завершения. Он закончил работу в фермерском доме в Роше, Арденны .
Формат
[ редактировать ]Стихотворение в прозе разделено на девять частей разной длины. Они заметно различаются по тону и понятности повествования.Однако это хорошо и сознательно отредактированный и переработанный текст. Это становится ясно, если сравнить окончательную версию с предыдущими версиями. [4]
- Введение (иногда озаглавленное первой строкой: «Однажды, если мне не изменяет память...») ( французское : Jadis, si je me souviens bien... ) – описывает проклятие рассказчика и представляет историю как «страницы из дневник проклятой души».
- Плохая кровь ( пел Мове ) происхождение рассказчика – описывает галльское и его предполагаемое влияние на его нравственность и счастье.
- Ночь ада ( Nuit de l'enfer ) — освещает момент смерти рассказчика и входа в ад.
- Бред I: Глупая Дева – Адский Супруг ( Délires I: Vierge folle – L'Époux infernal ) – самый линейный по своему повествованию, этот раздел состоит из истории мужчины (Верлена), порабощенного своим «адским женихом». (Рембо), обманувшие его и заманившие его любовь ложными обещаниями. Вероятно, это прозрачная аллегория его отношений с Верленом.
- Делириум II: Алхимия слов ( Délires II: Alchimie du verbe ) – затем вмешивается рассказчик и объясняет свои собственные ложные надежды и разбитые мечты. Этот раздел разделен более четко и содержит множество стихотворных разделов (большая часть которых представляет собой отдельные стихотворения ансамбля, получившие позднее название « Derniers vers » или « Vers nouveaux et chansons », хотя и со значительными вариациями). Здесь Рембо продолжает развивать свою теорию поэзии, начатую с его « Lettres du Voyant » («Письма провидца»), но в конечном итоге считает всю затею неудачей. [5]
- Невозможное ( L'impossible ) – этот раздел расплывчат, но есть один критический ответ. [ ВОЗ? ] рассматривает это как описание попытки говорящего сбежать из ада.
- Молния ( L'éclair ) - один критик [ ВОЗ? ] утверждает, что этот короткий отрывок неясен, хотя его тон смирен и фаталистичен, что указывает на капитуляцию со стороны рассказчика.
- Утро ( Matin ) – этот короткий отрывок служит заключением, где рассказчик утверждает, что «закончил рассказ о своем аде» и «больше не может даже говорить».
- Прощание ( Adieu ) — этот раздел намекает на смену времен года, от Осени к Весне. Рассказчик, кажется, стал более уверенным и сильным в своем путешествии через ад, утверждая, что он «теперь способен владеть истиной в одном теле и одной душе».
Интерпретация
[ редактировать ]Бернар Матье описывает «Времена года в аду» как «ужасно загадочное стихотворение» и «блестящую, почти истеричную ссору между поэтом и его «другим»». [1] : стр.1 Он выделяет два голоса, действующих в сюрреалистическом повествовании: «две отдельные части шизоидной личности Рембо — «Я», которое является провидцем/поэтом, и «Я», которое является невероятно упрямым крестьянским сыном вдовы Рембо. Один голос безумно влюблен в чудо света и детства, другой находит все эти литературные махинации довольно отвратительными и «идиотскими». [1] : стр. 1–2
По мнению Уоллеса Фоули, писавшего во введении к своему переводу Чикагского университета (паб) 1966 года, «главный урок» этого «сложного» (стр. 4) и «хлопотного» (стр. 5) текста гласит, что «поэзия — это один из способов, с помощью которого жизнь может быть измененным и обновленным. Поэзия — одна из возможных стадий жизненного процесса. В пределах судьбы человека язык поэта способен выразить его существование, хотя и не способен его создать» (с. 5). [6] По словам Матье: «Проблема « Времена года в аду» в том, что оно указывает только один путь: куда оно идет, туда и приходит. из нас, чтобы избежать установленных ограничений, наложенных на нас «реальностью». [1] : стр.2 Уоллес в 1966 году, стр. 5 вышеупомянутой работы: «...(сезон в аду) свидетельствует(а) о современном восстании и о том освобождении, которое следует за восстанием».
Академические критики [ ВОЗ? ] пришли к множеству разнообразных и часто совершенно несовместимых выводов относительно того, какой смысл и философия могут или не могут содержаться в тексте.
Среди них Генри Миллер сыграл важную роль в представлении Рембо в Соединенных Штатах в 1960-х годах. [7] Он опубликовал английский перевод книги и написал расширенное эссе о Рембо и «Времена ада» под названием «Время ассасинов» . Он был опубликован издательством «Новые направления» Джеймса Лафлина » Рембо , первым американским издателем «Иллюминаций .
Переводы
[ редактировать ]Во время одной из своих длительных госпитализаций в Швейцарии Зельда Фицджеральд перевела «Une Saison en Enfer». Раньше Зельда выучила французский самостоятельно, купив французский словарь и внимательно прочитав Раймона Радиге » « Бал графа д'Оргеля . [ нужна цитата для проверки ]
Уоллес Фаули перевел стихотворение для своей книги «Рембо: Полное собрание сочинений, избранные письма» в 1966 году. [8]
Ссылки
[ редактировать ]Примечания
- ^ Jump up to: а б с д Матье, Бертран, «Введение» в Рембо, Артур, и Матье, Бертран (переводчик), « Сезон в аду и иллюминации» (Рочестер, Нью-Йорк: BOA Editions, 1991).
- ^ Боннефуа, Ив: Рембо сам, Париж 1961, Éditions du Seuil
- ^ Робб 2000 , с. 201
- ^ Артюр Рембо: Une Saison en Enfer/A Time in Hell , Reclam, Штутгарт, 1970; послесловие В. Дюррсона, с. 105.
- ^ Артюр Рембо: Une Saison en Enfer/A Time in Hell , Reclam, Штутгарт, 1970; послесловие В. Дюррсона, стр. 106.
- ^ Рембо: Полное собрание сочинений, Избранные письма Уоллеса Фоули
- ^ Сезон в аду . БукРикс. 14 июня 2019 г. ISBN 9783736819252 .
- ^ Фаули, Уоллес. Рембо: Полное собрание сочинений, Избранные письма . Чикаго: Издательство Чикагского университета, 1966.
Библиография
- Робб, Грэм (2000), Рембо , Пикадор, ISBN 0-330-48803-1
- Фаули, Уоллес (1966), Рембо: Полное собрание сочинений, Избранные письма , University of Chicago Press, ISBN 978-0226719733
- Миллер, Генри (1962), Время убийц: исследование Рембо , Новые направления, ISBN 978-0811201155
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Сезон в аду на abardel.free.fr (на французском языке)
- Черновики Une Saison на abardel.free.fr (на французском языке)
- английский перевод