Jump to content

Пещера Саламанка

« La Cueva de Salamanca » ( « Пещера Саламанки ») — закуска, написанная Мигелем де Сервантесом . Первоначально он был опубликован в 1615 году в сборнике « Восемь комедий и восемь новых антремез, никогда не исполнявшихся» .

Краткое содержание сюжета

[ редактировать ]

Глава семьи Панкрацио собирается отправиться в четырехдневную поездку, а его жена Леонарда, похоже, глубоко опечалена его отъездом. На самом деле Леонарда нисколько не опечалена отсутствием мужа. На самом деле, она с нетерпением ждет его отсутствия, чтобы развлечь гостей. Однако на этот раз, вскоре после ухода мужа, в дверях появляется незнакомец и спрашивает, где остановиться. Леонарда и ее слуга решают приютить утомленного путника, который называет себя студентом из Саламанки , для которого настали тяжелые времена. Когда приезжают двое ее гостей, Репонсес и Николас, они высмеивают одежду студентки и явное отсутствие денег. Но женщины защищают присутствие студентки, и все продолжают хорошо проводить время. Затем, когда Панкрацио неожиданно возвращается домой в тот вечер из-за проблем с транспортом, остроумие и рассказы студентки спасают Леонарду, позволяя ее обману остаться незамеченной (по крайней мере, еще на одну ночь).

Персонажи

[ редактировать ]
  1. Панкрасио : муж Леонарды, не подозревающий об обмане жены. Легкость, с которой он принимает новые идеи за истину, не является глупостью, а скорее результатом его любопытства к познанию новых вещей (Эскерро 49). Можно сказать, что вся работа выражает силу иллюзии, движимой желанием узнать то, что считается запретным знанием (Эскерро 46).
  2. Леонарда : жена Панкрацио. Она производит впечатление набожной жены, которая грустит, когда ее мужу приходится уйти из дома. Однако ей нравится использовать время отсутствия мужа, чтобы устраивать вечеринки и приглашать в дом других мужчин.
  3. Кристина : служанка Леонарды и соучастник преступления.
  4. Карраолано : студент из Саламанки, неожиданный гость, который прибывает в дом Панкрацио и Леонарды вскоре после отъезда Панкрачо. Студент быстро соображает и очень остроумен. Можно сказать, что сила ученика заключается в его языке: он знает латынь, заклинания и в совершенстве владеет двойным языком (Эскерро 48). Примечательно, что к концу истории он превратился из абсолютного незнакомца в еду в животе, место для ночлега и хорошие отношения со всеми, кто присутствовал на званом обеде. Состояние студента, когда мы впервые встретились с ним, было связано со смертью его дяди, когда они путешествовали по Франции во время поездки в Рим. Теперь все, что он хочет сделать, это вернуться на свою землю. Не исключено, что Сервантес использует этот персонаж для вставки неких автобиографических элементов. Также примечательно, что именно этот персонаж вдохновил название Entremé, поскольку пещера Саламанки является предполагаемым местом, откуда он получил свои потусторонние знания.
  5. Репонсе : В пьесе он также упоминается по должности ризничего или пономаря . Хотя он и является церковным чиновником, он также является любовником Леонарды. Его персонаж часто интерпретируется как символ антиклерикализма (Эскерро 47).
  6. Николас : Еще один мужчина, которого Леонарда приглашает в дом, когда ее муж отсутствует. Он парикмахер и любовник Кристины.
  7. Леонисо : попутчик и друг Панкрасио.

Основные темы

[ редактировать ]
  1. Обман
  2. Связь между прелюбодеянием и колдовством
  3. Метатеатр

Саламанка и произведения Сервантеса

[ редактировать ]

В работе ученик называет себя прилагательным саламантино. Это прилагательное напрямую указывает на его происхождение из Саламанки. Однако Леонарда использует прилагательное саламанкесо. Это игра слов. Саламанкесо – это саламандра, которая, согласно легенде, живет в огне. По мнению алхимиков, саламандра на самом деле является духом огня. Для многих в Латинской Америке это животное ассоциируется с колдовством (Эскерро 50).

La cueva de Salamanca — не единственная работа Сервантеса, затрагивающая испанские суеверия, окружающие Саламанку. В своем рассказе под названием El licenciado vidriera об адвокате, которому женщина дала зелье в надежде, что он влюбится в нее, но впоследствии убедился, что он сделан из стекла, главный герой - сирота с неизвестным Происхождение, который учится в Саламанке, а затем возвращается в город, чтобы встретить женщину, которая изменит его будущее.

Интертекстуальность

[ редактировать ]

Интертекстуальность или отношения между текстами, существующие в La cueva de Salamanca, включают отношения с другими произведениями Сервантеса, включая El licenciado vidriera и El viejo celoso . Как обсуждалось ранее, El licenciado vidriera ссылается на расположение La Cueva de Salamanca. Кроме того, El viejo celoso разделяет общую тему с La cueva de Salamanca обмана . В обоих произведениях жена недовольна своим браком и совершает прелюбодеяние прямо на глазах у мужа. Кроме того, La cueva de Salamanca также имеет сходство с Entremés, написанным Педро Кальдероном де ла Баркой, под названием El Dragoncillo . У этих двух антремезов общие ключевые моменты сюжета: прелюбодейная жена, пойманная мужем, когда она развлекает гостей-мужчин. Однако у El Dragoncillo совсем другой и менее счастливый финал, чем у La cueva de Salamanca (Контадини).

Автобиографические элементы

[ редактировать ]

Судя по информации, найденной у Жана Канаваджо , вполне вероятно, что Сервантесу, возможно, пришлось использовать свое остроумие и навыки работы с людьми, чтобы получить то, что он хотел или в чем нуждался в жизни. Несмотря на скромное происхождение, Сервантес некоторое время работал в Ватикане, прежде чем пойти в армию. Выполняя свои обязанности камергера грузоотправителя Аквавивы (который собирался стать кардиналом), он отвечал за домашние дела, как слуга. Взаимодействие Сервантеса с ближайшим окружением Аквавивы дало бы ему возможность усовершенствовать свои социальные навыки и взаимодействовать с высшим классом.

Функция антреме

[ редактировать ]

Антреме служили для заполнения времени между актами гораздо более крупной пьесы и обычно были сосредоточены на беззаботных вещах, которые могли рассмешить публику. Сервантес был не из тех, кто прислушивался к условностям, когда они не служили его художественным целям, о чем свидетельствует насыщенный убийствами финал « Эль ретабло де маравилляс» . Хотя «Куэва де Саламанка» полна шуток, в ней есть и серьезные темы, в том числе упоминания о дьяволе. По сути, характер студента является отражением условностей антреме. Юмористические комментарии студента освещают серьезные проблемы. Будучи важнейшим персонажем работы, ученик несет ответственность за продвижение пьесы.

Библиография

[ редактировать ]
  1. Аррисабалага, Моника. «Пещера Саламанки, которую пародировал Сервантес: в одной из своих закусок он был вдохновлен легендарными занятиями дьявола в склепе Сан-Себриан». АБК Культура. Diario ABC, SL, 19 марта 2015 г. Интернет. 25 февраля 2016 г. http://www.abc.es/cultura/20150319/abci-cueva-salamanca-parodio-cervantes-201503171412.html
  2. Канаваджо, Жан. «Встреча с историей (1569-1580)». Сервантес. Пер. Джей Ар Джонс. Нью-Йорк: WW Norton & Company, 1990. 48–96. Распечатать.
  3. Контадини, Луиджи. «Пещера Саламанки Сервантеса и Маленький дракон Кальдерона: некоторые аспекты театра испанского барокко». Confluenze 2.1 (2010): 130-49. Веб. 26 февраля 2016 г.
  4. Кламурро, Уильям Х.. Исследования Сервантеса и его времени, Том 7: Под вымыслом: противоположные миры «Novelas Ejemplares» Сервантеса. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, США: Peter Lang AG, 1998. Электронная библиотека ProQuest. Веб. 29 апреля 2016 г.
  5. Эскерро, Милагрос. «Семиологический анализ пещеры Саламанки». Виртуальный центр Сервантеса, 1988. Интернет. 25 февраля 2016 г. http://home.uchicago.edu/~jorgea/untitled%20folder/Analisis%20cueva.pdf
  6. Хорошо, Рут. «Угли империи. Критика образцовых романов Сервантеса с точки зрения философского материализма». Сервантес 28.2 (2008): 212–217. Международный Гуманитарный Завершен . Веб. 29 апреля 2016 г.
  7. Гутьеррес, Карлос, М. «Сервантес, или Перемещение театрального сюжета». Бюллетень комиков 56.2 (2004): 289–310. ПроКвест. Веб. 29 апреля 2016 г.
  8. Хессель, Стивен. «Собачье рычание: повествование в Las Novelas Ejemplares». Сервантес 28.2 (2008): 7–17. Международный Гуманитарный Завершен . Веб. 29 апреля 2016 г.
  9. Латроп, Том. Энциклопедия Сервантеса . Сервантес 27.2 (2007): 239–241. Международное гуманитарное образование. Полное завершение. Веб. 29 апреля 2016 г.
  10. Маэстро Хесус Г. О диалоге и «комедии дель арте» в закусках Сервантеса. Пещера Саламанки . Фонд виртуальной библиотеки Мигеля де Сервантеса, 2003. Интернет. 25 февраля 2016 г. http://www.cervantesvirtual.com/obra/sobre-el-dilogo-y-la-commedia-dellarte-en-los-entremeses-de-cervantes-la-cueva-de-salamanca-0/
  11. Рид, Кори А. Сервантес и новеллизация драмы: традиции и инновации в антремезах . Американское общество Сервантеса, 1991. Интернет. 25 февраля 2016 г. <%20https://www.h-net.org/~cervantes/csa/artics91/reed.htm> < https://www.h-net.org/~cervantes/csa/artics91/reed .htm >
  12. Вайопулос, Катерина. От романа к комедии: образцовые романы Сервантеса в театре Золотого века . Виго, Понтеведра (Испания: Editorial Academia del Hispanismo, 2010. Печать.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c19a683d7c45e6af483e28878fd979f7__1699322760
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c1/f7/c19a683d7c45e6af483e28878fd979f7.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
La cueva de Salamanca - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)