Jump to content

Падение языка в эпоху английского языка

Это хорошая статья. Нажмите здесь для получения дополнительной информации.

Падение языка в эпоху английского языка
Обложка японского издания
Обложка японского издания
Автор Угрозы Мизумуры
Оригинальное название Когда японский язык падает
Переводчик
Язык японский
Жанр Эссе
Издатель Тикума Сёбо (Япония), издательство Колумбийского университета (США)
Дата публикации
2008
Место публикации Япония
Опубликовано на английском языке
2015
Тип носителя Распечатать
Страницы 336
Награды Премия Хидео Кобаяши
ISBN 9784480814968

«Падение языка в эпоху английского языка» , «Нихонго га Хоробиру Токи: Эйго но Сэйки но Нака де» японская научно-популярная книга писательницы Минаэ Мизумура , впервые опубликованная в 2008 году. В книге утверждается, что японский язык и японская литература находятся в стадии развития. упадок, отчасти из-за влияния английского как глобального языка , а отчасти из-за неудач в японском образовании Мизумуры. Критика современной японской литературы и рекомендации отменить обязательное обучение английскому языку вызвали серьезные общественные споры в Японии.

Книга «Падение языка в эпоху английского языка» стала бестселлером в Японии и получила премию Хидео Кобаяши [ ja ] . Расширенная английская версия, переведенная и отредактированная Мари Ёсихарой ​​и Джульет Уинтерс Карпентер , была опубликована в 2015 году и расширила части аргументации оригинальной работы, чтобы сделать работу более актуальной для читателей за пределами Японии. Английская версия получила неоднозначные отзывы в англоязычной прессе, причем несколько рецензентов раскритиковали ее предположения об уникальности Японии.

Краткое содержание

[ редактировать ]

Рассказав о своем опыте общения с другими писателями, работавшими на неанглийских языках во время ее пребывания в Международной писательской программе , Мизумура описывает теорию, которая делит различные языки мира на три категории. [ 1 ] Следуя Бенедикту Андерсону и его идее воображаемого сообщества , Мизумура связывает идею письменного «национального» языка с идеей построения нации, предполагая, что национальная литература превращает разговорный «местный» язык в общий письменный язык, тем самым позволяя людям, читайте этот «национальный» язык, чтобы представить себя частью нации. [ 2 ] «Универсальные» языки, третья категория, — это такие языки, как латынь или английский, которые широко использовались в интеллектуальной деятельности, такой как право, торговля и наука, за пределами национальных границ. [ 1 ] С практической точки зрения Мизумура определяет «универсальный» язык как наиболее распространенный второй язык людей во всем мире. [ 3 ]

Основываясь на теории Андерсона, Мизумура рассказывает историю японского языка и его превращения в «национальный» язык, включая развитие множества систем письменности, насильственное открытие ранее неколонизированной Японии миру и построение интеллектуальной культура перевода иностранных произведений на японский язык. [ 4 ] Приводя работы Нацумэ Сосэки в качестве иллюстративного примера, Мизумура утверждает, что этот уникальный переход оторвал современных читателей японского языка от их литературной истории в двух моментах: во-первых, поскольку связи письменного языка с классическим китайским языком были потеряны, изолировав более поздних читателей от более ранних произведений; и, во-вторых, поскольку послевоенные усилия по реформе письменного языка обесценили и уменьшили письменный язык до такой степени, что нынешние читатели не могут даже понимать, а тем более писать, романы, сравнимые с литературными произведениями, написанными во времена Сосэки. [ 5 ] [ 6 ]

Книга завершается предложением изменить отношение японских школ к японскому и английскому языкам. По мнению Мизумуры, асимметрия влияния между «универсальным» английским языком и национальными языками усиливается, как никогда, из-за доминирования английского языка в Интернете. [ 7 ] В то же время она отмечает, что японская политика в области образования не обеспечила противовеса доминирующей силе английского языка, требуя от студентов многих лет обязательных курсов английского языка и почти не требуя изучения классических японских текстов. [ 8 ] Вместо того, чтобы пытаться дать каждому образование на английском языке, которое им, возможно, не нужно, предлагает Мизумура, Японии следует расширить преподавание японской литературы в государственных школах и сосредоточить ресурсы английского образования только на тех немногих учениках, которые демонстрируют способности и желание стать способными. на обоих языках. [ 9 ]

Семья Мизумуры переехала из Японии в США, когда ей было 12 лет. [ 6 ] Вместо того, чтобы сосредоточиться на совершенствовании своих навыков английского языка, она сосредоточилась на совершенствовании своих навыков японского языка, читая тома из коллекции произведений классической японской литературы, которую ее семья получила в подарок от родственника. [ 10 ] Она оставалась в Соединенных Штатах, пока не получила степень магистра французской литературы в Йельском университете . [ 6 ] затем вернулся в Японию в 1990 году, чтобы продолжить карьеру писателя. [ 11 ]

По словам Мизумуры, ее увлечение японской литературой было вызвано тоской по дому и ощущением своей неуместности в США. [ 12 ] Но по возвращении в Японию она была удивлена ​​тем, что она считала низким качеством современной японской литературы, и постепенно развила аргументы и предложения в книге « Падение языка в эпоху английского языка» как хронику своей личной истории с языками. и как критика литературы и грамотности в современной Японии. [ 10 ] «Падение языка в эпоху английского языка» было ее первой научно-популярной книгой. [ 2 ]

Публикация и прием

[ редактировать ]

Первоначальная публикация

[ редактировать ]

В 2008 году Тикума Сёбо опубликовал первое издание книги на японском языке под названием «Нихонго га Хоробиру Токи: Эйго но Сэйки но Нака де » (букв. « Когда японский язык падает: в эпоху английского языка» ). [ 13 ] Книга стала тем, что литературовед и переводчик Джей Рубин назвал «одним из самых обсуждаемых научно-популярных изданий, когда-либо опубликованных». [ 6 ] Некоторые рецензенты, такие как писатель и поэт Нацуки Икэдзава, в основном избегали разжигания споров по поводу предложений Мизумуры. Рецензируя книгу для Mainichi Shimbun , Икезава вместо этого похвалил ясность теории Мизумуры, особенно теоретическую связь между сохранением японского языка и возможностью создания японской литературы. [ 14 ] Писательница Акико Отаке, пишущая для веб-сайта Books Kinokuniya , назвала обеспокоенность Мизумуры состоянием современной литературы движущей силой книги, но поставила под сомнение основу ее беспокойства, а также нашла аргументы Мизумуры, основанные на патриотизме, неубедительными. [ 15 ]

Реакция в сети была менее сдержанной. Литературовед Харуо Сиране охарактеризовал онлайн-ответ как «интернет-сенсацию, в которой легионы блоггеров высказали свое мнение». [ 5 ] а медиа-исследователь Чики Огиуэ привела пламенную войну вокруг книги как пример того, как споры обостряются в Интернете. [ 16 ] Ширане отмечает, что Мизумура подвергалась нападкам как слева, так и справа: критики левого политического толка подчеркивали сходство между довоенным империализмом и идеями Мизумуры о национальном языке, а критики правых политических сил возражали против ее утверждения о том, что японский язык и литература были в ходу. отклонить. [ 5 ] Огиуэ указывает на конкретную горячую точку, связанную с популярным блоггером и Hatena членом правления Мочио Умеда . [ 16 ] Умеда написал в своем блоге Hatena положительный отзыв, в котором предложил каждому японцу прочитать книгу Мизумуры. [ 17 ] Получив значительные негативные отзывы о Хатене, Умеда ответил в Твиттере , назвав негативную реакцию на его обзор на собственной платформе его компании «слишком большим количеством глупостей», что еще больше обострило спорную онлайн-дискуссию вокруг книги. [ 16 ]

Японская версия книги «Падение языка в эпоху английского языка» стала бестселлером. [ 18 ] продано более 65 000 копий. [ 19 ] Дискуссия между Мизумурой и Умедой об английском, японском, литературе и Интернете была опубликована в январском номере журнала Shincho за 2009 год . [ 20 ] Позже в том же году книга «Падение языка в эпоху английского языка» получила 8-ю премию Хидео Кобаяши. [ 21 ] Премия, спонсируемая Shincho издательством Shinchosha и включающая призовой фонд в размере 1 000 000 йен, ежегодно присуждается научно-популярным произведениям, демонстрирующим гибкое и оригинальное мышление. [ 22 ] Японская версия книги впоследствии была рецензирована в New York Times , где рецензент Эмили Паркер признала «упрощение» японского языка, особенно с появлением технологий Интернета и мобильных телефонов, но также привела доказательства того, что японцы в целом читали и писали больше, чем когда-либо прежде. [ 23 ]

английский перевод

[ редактировать ]

Мизумура представил ранние версии аргументов книги в ходе академических бесед с англоязычной аудиторией Йельского университета . [ 24 ] Колумбийский университет , [ 25 ] и ежегодное собрание Ассоциации японских литературных исследований 2007 года . [ 26 ] По словам Мизумуры, она предвидела необходимость пересмотреть, казалось бы, «чрезмерно патриотические» отрывки для любого возможного перевода на английский язык, но Гавайского университета в Маноа профессор Мари Ёшихара так быстро перевела японское издание и нашла американского издателя Columbia University Press , что Мизумура временно была слишком занята другими делами, чтобы вносить собственные запланированные изменения. [ 27 ] Получив возможность продолжить, Мизумура работал с переводчиком Джульет Уинтерс Карпентер, чтобы пересмотреть и расширить книгу для англоязычной аудитории. [ 28 ] Английская версия была опубликована издательством Columbia University Press в 2015 году под названием « Падение языка в эпоху английского языка» . [ 3 ]

Несмотря на попытки Мизумуры смягчить очевидный патриотизм японского оригинала, рецензенты английского издания сравнили отрывки из книги с утверждениями «идеологов военного времени». [ 6 ] утверждал, что книга «изобилует примерами Нихондзинрон (теорий японской уникальности)», [ 29 ] и предложила, чтобы несколько частей книги «укрепили мнение о том, что ее призыв к защите японского языка переплетен с этническим национализмом». [ 1 ] Харуо Сиране дополнительно отметил, что та часть истории литературы Японии, которой Мизумура восхищался и которую защищал в книге, совпала с сильнейшими империалистическими и колониалистическими амбициями Японии, включая период, в течение которого Япония установила японский язык в качестве языка оккупированных Кореи и Тайваня. [ 5 ]

Рецензенты английской версии в целом согласились с выводами книги о растущем и гомогенизирующем влиянии английского языка. В эссе для Financial Times Саймон Купер согласился, что растущее внимание к идеальному английскому языку, особенно в социальных сетях и журналистике, является «плохой новостью для неанглийских языков и литератур». [ 30 ] В статье для Claremont Review of Books Марк Хеберл согласился, что английский «является практически неизбежным средством общения для тех, кто хочет, чтобы к нему относились серьезно». [ 31 ] Но рецензенты задавались вопросом, были ли эффекты этого гомогенизирующего влияния уникальными для японского контекста и были ли они полностью негативными. Как писал Грэм Оливер для The Rumpus , гомогенизирующий эффект английского языка — это «трагедия, которую ощущают читатели по всему миру». [ 4 ] И хотя во многом соглашаясь с Мизумурой в отношении «эффекта выравнивания и гомогенизации» английского языка, литературовед Стивен Снайдер заметил, что он позволил японским писателям, таким как Харуки Мураками, охватить глобальную аудиторию, что затем открыло двери по всему миру для переводов других произведений японской литературы. . [ 11 ]

  1. ^ Jump up to: а б с Смит, Кристофер (2015). «Минаэ Мизумура, Падение языка в эпоху английского языка». Японские исследования . 35 (2): 258–260. дои : 10.1080/10371397.2015.1067945 .
  2. ^ Jump up to: а б Зоннтаг, Сельма К. (2016). «Стандартизация разнообразия: политическая экономия языковых режимов Эми Х. Лю; Падение языка в эпоху английского языка Минаэ Мизумура». Журнал азиатских исследований . 75 (2): 495–496. дои : 10.1017/S002191181600005X .
  3. ^ Jump up to: а б Мизумура, Минаэ (2015). Падение языка в эпоху английского языка . Перевод Ёсихары, Мари; Уинтерс Карпентер, Джульетта. Издательство Колумбийского университета . ISBN  9780231163026 .
  4. ^ Jump up to: а б Оливер, Грэм (17 февраля 2015 г.). «Падение языка в эпоху английского языка Минаэ Мизумура» . Румпус . Архивировано из оригинала 4 июля 2022 года . Проверено 5 августа 2022 г.
  5. ^ Jump up to: а б с д Ширане, Харуо (1 октября 2015 г.). «Что глобальный английский означает для мировой литературы» . Публичные книги . Архивировано из оригинала 18 августа 2022 года . Проверено 5 августа 2022 г.
  6. ^ Jump up to: а б с д и Рубин, Джей (17 июня 2015 г.). «Как перевести с японского» . Литературное приложение к «Таймс» . № 5855. С. 3–4. Архивировано из оригинала 19 июня 2015 года.
  7. ^ Уолдман, Кэти (9 января 2015 г.). «Прекрасный день!» . Сланец . Архивировано из оригинала 23 мая 2022 года . Проверено 5 августа 2022 г.
  8. ^ Найт, Софи (3 января 2015 г.). «Писатель Мизумура борется за то, чтобы остановить падение японской литературы» . Джапан Таймс . Архивировано из оригинала 19 февраля 2015 года . Проверено 5 августа 2022 г.
  9. ^ Маршалл, Колин (5 октября 2017 г.). «Долой английский язык!» . Лос-Анджелесский обзор книг . Архивировано из оригинала 28 июня 2022 года . Проверено 5 августа 2022 г.
  10. ^ Jump up to: а б Кирш, Адам (14 октября 2019 г.). «Сопротивление английскому» . Нью-Йоркское обозрение книг . Том. 66, нет. 16. с. 42 . Проверено 5 августа 2022 г.
  11. ^ Jump up to: а б Снайдер, Стивен (2016). «Настойчивость и сопротивление: Мураками и Мизумура в переводе». Обзор Новой Англии . Том. 37, нет. 4. С. 133–142. дои : 10.1353/ner.2016.0114 .
  12. ^ Мизумура, Минаэ (6 марта 2015 г.). «Падение языка в эпоху английского языка» . Издательский еженедельник . Архивировано из оригинала 8 ноября 2022 года . Проверено 5 августа 2022 г.
  13. ^ Мизумура, Минаэ (2008). падает: в эпоху английского языка Когда Тикума Сёбо . японский язык  9784480814968 .
  14. ^ Икезава, Нацуки (23 ноября 2008 г.). «Книжная полка этой недели: Нацуки Икэдзава рецензирует книгу Минаэ Мизумура «Когда падает японский язык»» [Книжная полка этой недели: рецензии Нацуки Икэдзава «Когда падает японский язык» Минаэ Мизумура] . Симбун (на японском языке). Архивировано из оригинала 28 декабря 2008 года . Проверено 5 августа 2022 г.
  15. ^ Отаке, Акико (8 декабря 2008 г.) «Когда японский язык падает: в эпоху английского языка, автор: Минаэ Мизумура» на японском языке) . ( Архивировано из оригинала 24 июня 2021 г.
  16. ^ Jump up to: а б с Огиуэ, Чики (8 мая 2009 г.). «Чики Огиуэ рассказывает о том, как начинаются пламенные войны» [Чики Огиуэ рассказывает о том, как начинаются пламенные войны]. Ascii.jp (на японском языке. Архивировано из оригинала 8 ноября 2022 г. ). 6 ноября 2022 г. .
  17. ^ Умеда, Мотио (7 ноября 2008 г.) «Я думаю, что книга Минаэ Мизумуры «Когда разрушается японский язык» — это книга, которую сейчас должны прочитать все японцы. « [Книга Минаэ Мизумуры «Когда падает японский язык» — это книга, которую каждый японец должен прочитать прямо сейчас]. Моя жизнь между Кремниевой долиной и Японией (на японском языке). Архивировано из оригинала 7 октября 2019 года . Проверено 5 августа 2008 года .
  18. ^ Ситон, Лола (30 июня 2021 г.). «Лингвистическая миссия Минаэ Мизумуры» . Новый государственный деятель . Проверено 7 ноября 2022 г.
  19. ^ Бэнкс, Эрик (9 февраля 2015 г.). «Как английский язык победил японцев» . Хроника высшего образования . Архивировано из оригинала 8 ноября 2022 года . Проверено 5 августа 2022 г.
  20. ^ « Кризис японцев и эволюция Всемирной паутины: Минаэ Мизумура и Мотио Синчо» . Проверено 5 ноября 2022 г.
  21. ^ Икута, Сусуму (14 октября 2009 г.). «Я хочу выразить свои мысли о своей родной стране: Каору Хасуике, Музумура Минаэ» ( на японском языке). Архивировано из оригинала 8 ноября 2022 г .. Проверено 5 августа 2022 г. .
  22. ^ «8-я премия Хидео Кобаяси» ( на японском языке). Архивировано из оригинала 8 ноября 2022 года. Проверено 5 августа 2022 года .
  23. ^ Паркер, Эмили (5 ноября 2009 г.). «Технологии отупляют японцев?» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 9 ноября 2022 года . Проверено 9 ноября 2022 г.
  24. ^ «Судьба японского языка в эпоху английского языка» . Центр международных и региональных исследований Макмиллана . Архивировано из оригинала 8 ноября 2022 года . Проверено 7 ноября 2022 г.
  25. ^ «Мероприятия Центра Дональда Кина 2007» . Центр японской культуры Дональда Кина . Архивировано из оригинала 8 июня 2022 года . Проверено 7 ноября 2022 г.
  26. ^ Мизумура, Минаэ (2008). «Судьба японского языка в эпоху английского языка». Труды Ассоциации японских литературных исследований . 9 : 1–13.
  27. ^ Мизумура, Минаэ (2015). «Предисловие к английскому изданию». Падение языка в эпоху английского языка . Издательство Колумбийского университета . стр. ix – xi.
  28. ^ Уинтерс Карпентер, Джульетта (5 февраля 2015 г.). «Поглощен переводом: искусство и удовольствие от литературного перевода» . Разговор . Архивировано из оригинала 11 августа 2022 года . Проверено 5 августа 2022 г.
  29. ^ Лофгрен, Эрик Р. (ноябрь 2015 г.). «Минаэ Мизумура. Падение языка в эпоху английского языка» . Мировая литература сегодня . Том. 89, нет. 6. С. 77–78. дои : 10.7588/worllitetoda.89.6.0077 . Проверено 5 августа 2022 г.
  30. ^ Купер, Саймон (11 января 2018 г.). «Глобиш больше не подходит» . Файнэншл Таймс . Проверено 7 ноября 2022 г.
  31. ^ Хеберле, Марк А. (осень 2016 г.). «Все должны писать по-английски?» . Клермонтский обзор книг . Проверено 5 августа 2022 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c556877a38b701c257ebf29a1bba26fe__1721612580
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c5/fe/c556877a38b701c257ebf29a1bba26fe.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Fall of Language in the Age of English - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)