Переводы Библии на литовский язык
Первые известные переводы Библии на литовский язык появились в середине 16 века, после распространения протестантской Реформации . Полная протестантская Библия была впервые опубликована в 1735 году в Кёнигсберге . Полный римско-католический перевод был издан в 1911–1937 годах в Каунасе .
Протестантские Библии
[ редактировать ]Первая книга на литовском языке « Простые слова катехизиса» Мартинаса Мажвидаса , изданная в 1547 году, содержала Десять заповедей , два псалма и короткие выдержки из Нового Завета . В 1579 году Балтрамиюс Вилентас опубликовал сборник избранных отрывков из Библии. В 1579–1590 годах Йонас Бреткунас завершил перевод полной Библии Лютера , но она не была опубликована. [ 1 ] Другой перевод был подготовлен Самуилом Богуславом Хилинским в Оксфорде в 1656–1660 годах. Печать Ветхого Завета была начата, но остановлена в мае – августе 1662 г. из-за финансовых трудностей и сомнений в качестве перевода. [ 2 ]
Полный Новый Завет был опубликован в 1701 году Самуэлисом Битнерисом и в 1727 году Пилипасом Руигисом . Полная Библия на литовском языке была впервые издана в 1735 году в Кенигсберге . Этот перевод спонсировался Иоганном Якобом Квандтом и был подготовлен совместными усилиями лютеран и кальвинистов. Этот перевод редактировали Людвиг Реза (опубликован в 1816 г.), Фридрих Куршат (опубликован в 1853 г.) и Адомас Эйнорас (опубликован в 1897 г.). [ 1 ]
Альгирдас Юренас опубликовал Новый Завет и Псалмы в 1961 году в Лондоне и полную Библию в 2000 году в Дунканвилле, штат Техас . Альфредас Велиус опубликовал Библию и библейские апокрифы в 1988 году. Методист Костас Бурбулис перевел Библию, которая была опубликована в 1999 году в Литве. [ 1 ]
Римско-католические Библии
[ редактировать ]Римско-католическая церковь не проявила особого интереса к изданию Библии на литовском языке. Некоторые отрывки опубликовали Микалоюс Даукша (1599 г.), Константинас Сирвидас (1629, 1644 г.) и другие. Сборник отрывков из Библии был опубликован Йонасом Якнавичюсом в 1647 году. Этот труд выдержал около 30 исправленных и расширенных изданий. [ 3 ]
Новый Завет на жемайтийском диалекте не публиковался до 1814 года. Этот перевод был подготовлен Юзефом Арнульфом Гедройчем , епископом Жемайтии , но не включал обычных пояснений.
Полная Библия, переведенная архиепископом Юозапасом Сквирецкасом из Вульгаты , была издана в шести томах в 1911–1937 годах Обществом святых Казимира и Салямонаса Банайтиса в Каунасе . [ 4 ] Отредактированный Ветхий Завет был опубликован в Риме в 1955–1956 годах. [ 1 ]
В 1972 году священник Чесловас Каваляускас подготовил и опубликовал новый перевод Нового Завета (переработанное издание 1988 года). [ 1 ] В 1973 году священник Антанас Лиесис опубликовал перевод Псалмов с Новой Вульгаты . Ладас Тулаба опубликовал новый перевод Нового Завета в 1979 году в Риме. В 1990–1995 годах новый перевод полного Ветхого Завета был подготовлен Антанасом Рубшисом , который был удостоен Национальной премии Литвы в области культуры и искусства за эти усилия . Совместная книга Ветхого Завета Рубшиса и Нового Завета Каваляускаса была опубликована в 1998 году и является стандартным изданием Библии в Литве. [ 1 ]
Литовское библейское общество подготовило и опубликовало в 2016–2017 годах новые переводы Евангелия от Марка и Евангелия от Матфея . [ 5 ] и письма Павла в 2021 году [ 6 ] с целью опубликовать полный Новый Завет в ближайшие годы.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д и ж «Литовские переводы Священного Писания» . Священное Писание онлайн на литовском языке (на литовском языке). Католический интернет-сервис . Проверено 16 декабря 2017 г.
- ^ Лукшайте, Инге (2000). «Самуэлис Богуслав Чилинскис «Обоснование перевода Библии на литовский язык» » . Книговедение (на литовском языке). 36 : 252. ISSN 0204-2061 .
- ^ Карделис, Витаутас (2006). «Йонас Якнавичюс '1647 Ewangelie polskie у litewskie, документальное издание и компакт-диск с цифровым факсимиле» . Archivum Lithuanicum (на литовском языке). 8 : 359. ISBN 3-447-09472-9 . ISSN 1392-737X .
- ^ Баршис, Повилас (2015). Акт от 16 февраля подписал Сальямонас Банайтис . Из архива Литовского национального музея (на литовском языке). Том. 13. Вильнюс. Мистер. 15. ISBN 978-609-8039-63-4 . ISSN 1648-2859 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Жюгждайте, Саулена (29 января 2016 г.). « Каждое поколение должно заново открыть для себя Св. «Писание» - беседа с переводчиками Нового Завета» (на литовском языке). Бернардинай.lt . Проверено 16 декабря 2016 г. .
- ^ «Новый Экуменический перевод Священного Писания» . Biblijosdraugija.lt . 20 января 2021 г. Проверено 9 июня 2022 г.