Катехизис Мартинаса Мажвидаса
«Простые слова катехизиса» ( литовский : Katekizmo paprasti žodžiai ) Мартинаса Мажвидаса — первая печатная книга на литовском языке . Он был напечатан 8 января 1547 года Гансом Вайнрайхом в Кенигсберге . 79-страничная книга следовала учению Мартина Лютера, но отражала как религиозные, так и светские потребности. В книгу вошли первое стихотворение на литовском языке, букварь с алфавитом, основной катехизис и 11 религиозных гимнов с нотами . Книга написана на жемайтийском диалекте и напечатана готическим ( швабахерским ) шрифтом; Латинское посвящение и предисловие напечатаны латинским шрифтом ( antiqua ).
История
[ редактировать ]Прямых доказательств нет, но инициаторами книги, скорее всего, были Абраомас Кулвиетис и Станисловас Рапалионис , профессора Кенигсбергского университета , ставшие свидетелями издания первых лютеранских книг на польском и прусском языках. Расходы на издание были оплачены из казны великого князя. Тираж «Катехизиса» составлял 200–300 экземпляров, но не все экземпляры были фактически использованы. Это произошло по объективным причинам. было мало Во-первых, приходов , а значит, меньше спроса; во-вторых, «Маленький катехизис» Лютера , который был переведен на литовский язык Балтрамеюсом Вилентасом вскоре после этого вышел и лучше удовлетворял потребности Церкви. Сохранилось только два экземпляра Катехизиса: один хранится в библиотеке Вильнюсского университета , а другой — в библиотеке Университета Николая Коперника в Торуни , Польша .
Авторство
[ редактировать ]В книге не упоминаются ни ее автор, ни редактор. Тем не менее, книга считалась произведением Мартинаса Мажвидаса с 16 века на основании упоминания Балтрамеюса Вилентаса. Все сомнения развеялись, когда в 1938 году польский лингвист Ян Сафаревич обнаружил акростих в литовском предисловии к Катехизису. При чтении начальных букв строк 3–19 предисловия пишется MARTJNVS MASVJDJVS , или имя Мартинас Мажвидас на латыни. Около двух третей текста книги написал Мажвидас. Другие авторы, вероятно, включают Абраомаса Кулвиетиса , Станисловаса Рапалиониса , Юргиса Заблокиса и, возможно, ректора Фридриха Стафила .
Мартинас Мажвидас последовал примеру других авторов. Помимо катехизисов немцев Георга Зауэрмана ( ок. 1492–1527) и Йодокуса Виллиха , а также поляка Яна Малецкого-Сандецкого, брошюра была написана главным образом со ссылками на катехизисы и гимны Яна Секлюциана , который в то время работал в Кенигсберге.
Содержание
[ редактировать ]Содержание книги можно разделить на восемь частей: [ 1 ]
- Титульный лист украшен виньеткой в стиле Ренессанса , заключающей в себе название книги. Это единственная иллюстрация в книге, и с художественной точки зрения книга скромна. Полное название выглядит следующим образом: [ 1 ]
- Оригинал на литовском языке: Catechismvsa prasty Szadei, Макслас прочитал текст и гимны о христианах и о молодых мальчиках, недавно уложенных королем VIII. Дена Менесес Сусия, во время которой рождается Бог. MDXLVII. Соли Део Глория
- Современный буквально литовский: Бедные [простые] слова катехизиса, науки чтения письменности и гимнов, для христианства и для рождения мальчиков, только что родившихся в VIII день месяца января года Божия MDXLVII
- Русский: «Простые слова катехизиса», «Наставление по чтению и письму», «Гимны для христианского мира и для маленьких детей, недавно составленные в Кенигсберге в восьмой день января месяца Рождества 1547 года». Слава одному Богу
- Латинское посвящение — латинское четверостишие в элегическом двустишии, обращенное и посвященное Великому Княжеству Литовскому . Он выражает патриотизм и преданность великим князьям и подчеркивает, что литовская Реформация служит не только Богу, но и стране. В посвящении также видно, что книга предназначалась не для Прусского герцогства , в которое Мажвидас прибыл год назад, а для его родины, Литвы. [ 1 ]
- Латинское предисловие , или «Благодать и мир пастырям и служителям литовских церквей» , вероятно, было написано Мажвидасом и Фридрихом Стафилом ректором Кенигсбергского университета . Поскольку он жил в Литве, он знал литовский , польский и русинский языки. В предисловии представлена ключевая идея лютеранства : Библия и другая религиозная литература должны быть доступны каждому, а не только духовенству. Это достигается путем публикации религиозных книг на национальных языках. В предисловии также сокрушается о том, что литовский народ очень плохо образован и продолжает исповедовать языческих литовских богов . Он обещает опубликовать лучший и более полный катехизис. [ 1 ]
- Литовское предисловие , или «Брошюра говорит с летувининкай и жемайтийцами» , — первое стихотворение на литовском языке. Его 112 строк можно разделить на три части: персонификация (строки 1–62), крестьянская речь (строки 63–78) и обращение к дворянству (строки 79–112). Сначала книга обращается к читателю и призывает его читать и узнавать об «истинной вере» ( Братья сестры, возьмите меня и прочтите меня ). Во второй части стихотворения зафиксирована речь крестьянина. Этот поэтический персонаж, по-видимому, очень плохо образован: он никогда не слышал о Десяти заповедях и скорее посоветуется с ведьмой, чем пойдет на мессу . В последней части автор эмоционально обращается к панам и духовенству с просьбой воспитывать народ по-христиански. Английский перевод был опубликован в Lituanus . [ 2 ]
- «Букварь» , или «Дешевая и краткая инструкция по чтению и письму» , представляет собой четырехстраничное введение в обучение чтению. В нем представлен первый литовский алфавит : 23 прописные буквы латинского шрифта и 26 строчных букв готического шрифта. Оно также включало упражнения на построение слогов , т.е. взятие всех согласных и систематическое соединение их со всеми гласными . Праймер заканчивается двумя кончиками. Во-первых, учителям рекомендуется не тратить слишком много времени на упражнения и по-настоящему учить детей учиться. Во-вторых, школьников призывали учиться и не лениться. [ 1 ]
- Катехизис — первый религиозный текст в книге. В него входили переводы Десяти заповедей , Апостольского Символа веры , Молитвы Господней , Таинств Святого Крещения и Святого Причастия , а также краткие социально-нравственные наставления. Например, читателям предлагалось уважать своих родителей и беречь любовь и гармонию в семьях. [ 1 ]
- Конечное слово короткое, но состоит из двух частей. В первой части снова содержится призыв к литовцам и жемайтийцам узнать об Иисусе , а также обучать свои семьи. Вторая часть представляет собой четверостишье, обращенное к читателю. Он заявляет, что книга теперь печатается на его родном языке, и просит исправить возможные ошибки. [ 1 ]
- Гимнал включает 11 гимнов и 10 нот (в двух гимнах использован один и тот же лист). Ни авторы, ни переводчики гимнов не указаны. Основным источником этих текстов был польский гимн Яна Сеключана . [ 1 ]
См. также
[ редактировать ]- Постил Йонаса Бреткунаса – сборник проповедей и комментариев к Библии, изданный в 1591 году.
- Катехизис Микалоюса Даукши - первый литовский римско-католический катехизис, опубликованный в 1595 году.
- Катехизис Меркелиса Петкявичюса - первый литовский протестантский (кальвинистский) катехизис, изданный в Великом княжестве Литовском в 1598 году.
- Наука чтения литовского языка – первый католический букварь литовского языка
- Universitas lingvarum Litvaniae – старейшая сохранившаяся грамматика литовского языка.
- Grammatica Litvanica – первая печатная грамматика литовского языка.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Йовайш, Альбинас (2009). «Мартинас Мажвидас пишет литовские книги». Они написали первые литовские книги (PDF) . Вильнюс: Институт литовской литературы и фольклора. стр. 98–129.
- ^ Мажвидас, Мартинас (весна 1998 г.). «Книжка сама говорит с высшими литовцами и нижними литовцами» . Литуан . 1 (44). Перевод Гордона Б. Форда. ISSN 0024-5089 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Оцифрованные версии оригинальной книги:
- Оригинальные тексты Катехизиса