Вестрон Винд
Westron Wynde начала XVI века, — песня которой мелодия легла в основу ( cantus Firmus ) мессы английских композиторов Джона Тавернера , Кристофера Тая и Джона Шеппарда . Мелодия впервые появляется со словами в партбуке около 1530 года, каталогизированном Британской библиотекой как Королевское приложение MS 58. [ 1 ] Историки [ нужна ссылка ] считают, что тексты песен на несколько сотен лет старше («среднеанглийский»), а слова представляют собой фрагмент средневековой поэзии.
Тексты песен
[ редактировать ]Текст оригинала в транскрипции Чарльза Фрея:
- Вестрон Винд, когда ты подуешь?
- маленький Рейн Даун Кан Рейн
- Крист, если бы моя любовь была в моей армии
- И я в своей постели, снова. [ 2 ]
Музыка
[ редактировать ]Восстановить оригинальную мелодию Вестрона Винда , которая использовалась в этих мессах, не совсем просто. Есть версия, в которой используются светские слова, но с совсем другими примечаниями: [ 3 ]
О версии, использованной тремя составителями мессы, можно судить только по тому, что они вкладывают в свои мессы. В примечаниях к программе (см. ниже) Питер Филлипс предлагает следующую реконструкцию:
Но это не всегда именно то, что проявляется в массах; таким образом, New Grove цитирует следующий отрывок из мессы Тавернера: [ нужна ссылка ]
Чтобы узнать о словах, которые здесь поются, см. « Месса (музыка)» .
Переработки и записи
[ редактировать ]Вестрон Винд был положен на музыку Игорем Стравинским как часть ( «Вестрон Ветер ») его Кантаты (1952). [ нужна ссылка ]
Американская фолк-группа The Limeliters ( Луис Готлиб , Алекс Хассилев и Гленн Ярбро ) записала версию, используя вариацию первой мелодии выше, с вставками современных английских строф. И вариация, и вставные строфы, скорее всего, были написаны самими лимелитерами, один из которых (Готлиб) был музыковедом и был знаком с оригинальной песней.
Британский гитарист Джон Ренборн записал собственную аранжировку мелодии для двух гитар для своего альбома 1970 года The Lady and the Unicorn . [ нужна ссылка ] Песня была записана Мэдди Прайор и Тимом Хартом для альбома Summer Solstice и Барбарой Диксон для альбома Full Circle . [ нужна ссылка ]
Британская группа Current 93 записала расширенную и модифицированную версию песни где-то между 1982 и 1995 годами, добавив различные новые строки. Однако эта версия не была выпущена до 2010 года. [ 4 ]
Сьюзен МакКаун и The Chanting House исполняют версию песни поэта Роберта Бернса под названием «Westlin Winds» из альбома «Bones» 1995 года.
Британский композитор Роджер Джексон использовал текст и в 2014 году добавил новый куплет в совершенно новой обстановке.
- «Око Небесное, молись, нежно улыбнись,
- И хотя дует холодный ветер,
- Мягкий, пусть ты согреешься и вспомнишь, моя любовь.
- Что я так ее люблю»
Новозеландский композитор Дуглас Лилберн в 1939 году написал струнный квартет под названием «Фантазия», основанный на переработке Вестрона Винда . Он, несомненно, смоделировал работу своего учителя Ральфа Воана Уильямса « Фантазия на тему Томаса Таллиса» (Лилберн в то время учился у Воана Уильямса).
Версии
[ редактировать ]За последние много лет печатались как упрощенные, так и искаженные версии этого стихотворения. Сюда входят как подделанные, так и тщательно модернизированные версии. Например, Уильям Чаппелл вставил букву «О» в начало стихотворения и заменил слово «Крист» на «О» в своей версии 1859 года. Последнее, вероятно, было сделано для того, чтобы сделать чтение безопасным для женщин и детей в контексте XIX века. Он также включил «doth» между «down» и «rayne», основываясь на своей вероятной интерпретации, что ветер действительно сдул дождь. Другие редакторы внесли некоторую модернизацию написания, чтобы сделать стихотворение доступным для современного чтения. [ 2 ]
В популярной культуре
[ редактировать ]Стихотворение используется:
- Эрнест Хемингуэй в романе «Прощай, оружие» (1929).
- Джордж Оруэлл в гл. 21 его романа «Бирманские дни» (1934).
- Вирджиния Вульф в романе «Волны» (1931).
- Уилбур Дэниэл Стил в своем рассказе «Как красиво в туфлях» .
- Мадлен Л'Энгл в романе «Маленький дождь» (1945).
- Луи Зукофски включил стихотворение в «Испытание поэзии» (1948).
- Чарльз Олсон цитирует это стихотворение в «Проективном стихе» (1950).
- Томас Пинчон за название своего первого опубликованного рассказа « Маленький дождь» (1959).
- Эзра Паунд включает стихотворение в книгу «Конфуций Каммингсу» под редакцией Марселлы Спанн (1964).
- Джордж Оппен ссылается на стихотворение в «О западный ветер» (1962), «Булавка: Фрагмент» (1975) и «Катастрофы» (1976).
- Уолтер Тевис в своем романе «Пересмешник» (1980).
- Марта Рэндалл в своей книге «Опасные игры» (1980).
- Персонаж Тьерри ( судья Рейнхольд ) в триллере 1991 года «Зандали» . [ 5 ]
- Роберт Стоун (писатель) в Аутербридж-Рич (1992)
- Персонаж Мэри Болейн ( Скарлетт Йоханссон ) в фильме 2008 года «Другая из рода Болейн» . [ 6 ]
- Barbelle (Web Series) вымышленная группа из одноименного веб-сериала по песне Clear Cut (2017).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Королевское приложение MS 58» . Оцифрованные рукописи Британской библиотеки . Британская библиотека . Проверено 19 апреля 2021 г.
- ^ Jump up to: а б Фрей, Чарльз (осень 1976 г.). «Интерпретация «Западного ветра» » . ЭЛХ . 43 (3): 259–278. дои : 10.2307/2872415 . JSTOR 2872415 . Проверено 19 апреля 2021 г.
- ^ Лондон: Британская библиотека MS Royal Приложение 58, ф.5; также Бенхэм, Хью: Ранняя английская церковная музыка, том. 35, Джон Тавернер: IV, Четырех- и пятичастные мессы. Лондон, Стейнер и Белл, 1989 г.
- ^ «Текущий 93 - неизданные раритеты, дубли, репетиции и концерты 82–95» . Дискогс . Дискогс . Проверено 24 февраля 2015 г.
- ^ «Зандалей» . IMDB . 4 августа 1993 г.
- ^ Фишер, Нил (15 января 2015 г.). «Музык к твикерту» . Санди Таймс . Проверено 7 августа 2022 г.
Источники
[ редактировать ]- Реконструкция Питера Филлипса взята из его программных заметок к его записи Western Wind Masses: Taverner, Tye Sheppard , выпущенной в 1993 году на компакт-диске Gimell Records , 454 927-2.
- Остальные музыкальные примеры, приведенные выше, адаптированы из версий, приведенных в онлайн-версии (2004 г.) Словаря музыки и музыкантов New Grove .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Фрей, Чарльз (1976). «Интерпретация «Западного ветра» » . История английской литературы . 43 (3): 259–78.