Алмах

Алмах (Алмах ) Альма ' алма , множественное число: עֲלָמוֹת ' ălāmōṯ ), корень которого означает силу полового созревания, — еврейское слово, означающее молодую женщину, созревшую для замужества. [ 1 ] Несмотря на важность этого слова для описания непорочного зачатия Иисуса в Евангелии от Матфея , Марвин Алан Суини утверждает, что ученые согласны с тем, что это относится к женщине детородного возраста, но это не имеет никакого отношения к тому, девственница она или нет. Х.Г.М. Уильямсон заявляет, что точная этимология остается неясной и что существует широко распространенное мнение, что альма может относиться к девственнице, но не обязательно. Бревард С. Чайлдс утверждает, что, за исключением одного спорного упоминания (Притчи 30:19), все случаи алмы действительно обозначают девственниц, но хотя маловероятно, чтобы замужнюю женщину называли алмой, но переводя он, как девственник, слишком много внимания уделяет девственности, а не половой зрелости. [ 2 ] [ 3 ] [ 1 ] В еврейской Библии оно встречается девять раз. [ 4 ] и во всех случаях это слово используется либо для обозначения женщины, которая указана как девственница, либо как неопределенная. [ 5 ]
Этимология и социальный контекст
[ редактировать ]Слово «Алмах» происходит от корня, означающего «быть полным сил, достигать половой зрелости». [ 1 ] На древнем Ближнем Востоке девушки ценились как потенциальные жены и носительницы детей: «Жена, пришедшая в дом своего мужа как посторонняя, внесла свой труд и свою плодовитость... [ее] задачей было увеличить ставку . 'ab рожает детей, особенно сыновей» (Leeb, 2002). [ 6 ] Таким образом, ученые сходятся во мнении, что слово «алмах» относится к женщине детородного возраста, не подразумевая девственности. [ 7 ] соответствующее слово мужского рода элем עֶלֶם «молодой человек», От того же корня в Библии также встречается [ 8 ] как и квасцы (употребляемые во множественном числе עֲלוּמִים), используемые в смысле «(энергичность) подросткового возраста», [ 9 ] в дополнение к постбиблейским словам альмут (невежество) и алимут (невежество) [ 10 ] оба используются для обозначения молодости и ее силы (в отличие от постбиблейского Алимута אַלִּימוּת «насилие» с начальным Алеф, хотя в словаре Кляйна говорится, что этот последний корень, вероятно, является семантическим производным первого, от «силы молодости» до «насилия»). [ 11 ] ). В оригинальном иврите несвязанное с ним слово бетула (בְּתוּלָה) лучше всего относится к девственнице, [ 12 ] а также идея девственности, бетулим (девственницы). [ 13 ] Однако, хотя бетула встречается в еврейских писаниях 51 раз, некоторые ученые видят только в некоторых случаях явное значение девственницы, а Иоиль 1:8 является наиболее маловероятным случаем. [ 14 ] [ 15 ]
Библейское использование
[ редактировать ]Слово «алмах» встречается в еврейской Библии девять раз: [ 4 ]
- В 24-й главе Бытия слуга Авраама , ищущий жену для своего сына Иссака, рассказывает, как он встретил Ревекку . Он говорит, что молился Господу, чтобы, если к колодцу придет алма и он попросит у нее напиться воды, тогда она снабдит его этим напитком, а также напоит его верблюдов; он воспринял бы это как знак того, что она станет женой Исаака. Слово альмах употребляется только при пересказе; другое слово, ханаара , используется во время самих событий. Доктор Филип Гобл утверждает, что использование слов «алма» и «бетула» в Бытие 24:43 и Бытие 24:16 в отношении одного и того же человека (Ревекки) объясняется тем, что оба термина несут общий семантический груз женственности и девственности. [ 16 ]
- Во 2-й главе Исхода Мариам , альме , сестре младенца Моисея , поручено присматривать за младенцем; она предпринимает продуманные действия, чтобы воссоединить ребенка с его матерью, предлагая отдать ребенка няне-еврейке (ее матери).
- В 1 Паралипоменон 15:20 и в заголовке к 46-му Псалму следует псалом играть «на аламоте». Музыкальный смысл этой фразы со временем утратился: она может обозначать женскую манеру пения или игры, например женского хора, или инструмент, изготовленный в городе «Аламет».
- В параде победы в Псалме 68:25 участники перечислены в порядке появления: 1) певцы; 2) музыканты; и 3) «аламот», играющий на тарелках или бубнах .
- Песня Песней 1:3 содержит поэтическое восхваление человека, в котором говорится, что все аламоты обожают его. В главе 6, стихе 8 слава женского предмета его любви выгодно сравнивается с 60 царицами (женами царя), 80 наложницами , а также бесчисленным аламотом , а в следующем стихе говорится о ней как о непорочной. [ 17 ]
- В Притчах 30:19, касающихся прелюбодейной жены, еврейский текст и греческая Септуагинта различаются: оба начинаются со сравнения действий женщины с вещами, которые, по утверждению автора, трудно предсказать: полет птицы в воздухе, движение змеи над скала, путь корабля через море; но в то время как еврейский язык завершается путем человека с альмой , греческий читается как «и путь человека в юности его».
- В стихах, окружающих Исайю 7:14, рассказывается, как Ахазу , царю Иудеи , сообщается о знамении, которое должно быть дано в доказательство того, что обещание пророка о Божьей защите от его врагов истинно. Знаком является то, что альма беременна и родит сына, который будет еще очень молод, когда эти враги будут уничтожены. [ 18 ]
Греческий перевод
[ редактировать ]Септуагинта (νεᾶνις), означающее «молодая женщина», однако два случая, одно в Бытие 24:43 переводит большинство случаев употребления слова «алма» в общее слово «неанис» и одно в Исаии 7:14, переводятся как парфенос (παρθένος), основное слово. по-гречески ассоциируется с девственностью (это титул Афины, «Богини-девственницы»), но до сих пор иногда используется греками для обозначения незамужней женщины, не являющейся девственницей. [ 19 ] Стив Мойис утверждает, что большинство учёных согласны с тем, что фраза Исайи ( молодая женщина зачнёт и родит сына ) не имела целью передать какое-либо чудесное зачатие, однако, учитывая другие варианты использования слова «алма» , Мойзе допускает, что контекст иногда может предполагать, что девственница — это подходящий вариант. перевод. [ 20 ] В этом стихе, как и в случае с Ревеккой из Книги Бытия, переводчики Септуагинты использовали греческое слово parthenos в общем для обозначения незамужней молодой женщины, чья вероятная девственность (как в идеале считались незамужние молодые женщины в то время) была случайной. [ 4 ] [ 21 ] [ 22 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Чайлдс 2001 , с. 66.
- ^ Суини 1996 , стр. 161–162.
- ^ Уильямсон 2018 , с. 152.
- ^ Jump up to: а б с Бирн 2009 , с. 155.
- ^ Рыдельник, Михаил; Ванланингем, Майкл Г., ред. (1 февраля 2014 г.). Библейский комментарий Муди . Чикаго, Иллинойс: Издательство Moody. ISBN 978-0802428677 . Проверено 15 июня 2023 г.
- ^ Лееб 2002 , с. не указано.
- ^ Суини 1996 , с. 161.
- ^ «Иврит Стронга: 5958. עָ֫לֶם (элем) — молодой человек» . biblehub.com . Проверено 1 августа 2020 г.
- ^ «Иврит Стронга: 5934. עֲלוּם (алюмим) — молодость, юношеская энергия» . biblehub.com . Проверено 1 августа 2020 г.
- ^ Эвен-Шошанский словарь, статьи אלמות и אלימות
- ^ III .1 "Словарь Клейна, Вяз III 1» . www.sefaria.org . Проверено 2 августа 2020 г.
- ^ «Иврит Стронга: 1330. בְּתוּלָה (бетула) — дева» . biblehub.com . Проверено 2 августа 2020 г.
- ^ «Иврит Стронга: 1331. Бетулим (bethulim) — девственность» . biblehub.com . Проверено 2 августа 2020 г.
- ^ Ботервек, Ринггрен; Йоханнес, Хельмер Г. (1999). Богословский словарь Ветхого Завета (Том II изд.). Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательство Уильяма Б. Эрдманс. п. 341. ИСБН 978-0802823267 . Проверено 2 декабря 2023 г.
- ^ Ямаути, Эдвин М.; Уилсон, Марвин Р. (2016). Словарь повседневной жизни библейской и постбиблейской древности: полный в одном томе от Аризоны . Пибоди, Массачусетс: Хендриксон. ISBN 978-1619701458 . Проверено 2 декабря 2023 г.
- ^ Гобл, доктор Филлип (31 января 2003 г.). Ортодоксальная еврейская Библия (Ветхий и Новый Заветы) . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Afi Intl Pub. п. 9. ISBN 9780939341030 . Проверено 27 ноября 2023 г.
- ^ Кларк, Адам. «Комментарий Кларка» . Studylight.org/ . Проверено 27 ноября 2023 г.
- ^ Прейсс 1974 , с. 461.
- ^ Маклахлан 2007 , с. 7.
- ^ Мойсе 2013 , с. 95,96.
- ^ Граветт и др. 2008 , с. 72.
- ^ Флетчер Стил 1892 , с. 24.
Библиография
[ редактировать ]- Бирн, Райан (2009). «Анатомия карго-культа». В Бирне, Райан; МакНэри-Зак, Бернадетт (ред.). Воскрешение брата Иисуса: спор о склепе Джеймса и поиски религиозных реликвий . Издательство Университета Северной Каролины. ISBN 9780807895498 .
- Чайлдс, Бревард С. (2001). Исайя . Вестминстер Джон Нокс Пресс. ISBN 9780664221430 .
- Флетчер Стил, Уилбур (январь 1892 г.). «Статья I. — Непорочное зачатие — Его ожидание и опубликование» . Методистский обзор . Пятое. VIII . Дж. Лейн и П. Б. Сэндфорд: 24.
- Граветт, Сандра Л.; Бомбах, Карла Г.; Грайфенхаген, штат Вирджиния; Поласки, Дональд К. (2008). Введение в еврейскую Библию: тематический подход . Вестминстер Джон Нокс Пресс. ISBN 9780664230302 .
- Гриндхейм, Сигурд (14 марта 2013 г.). Знакомство с библейским богословием . Издательство Блумсбери. п. 78. ИСБН 978-0-567-32105-3 .
- Лееб, CS (2002). «Вдова: бездомная и в постменопаузе» . Бюллетень библейского богословия . 32 (4): 160–162. дои : 10.1177/014610790203200403 . S2CID 169057204 . Архивировано из оригинала 3 января 2013 г.
- Маклахлан, Бонни (2007). Маклахлан, Бонни; Флетчер, Джудит (ред.). Возвращение к девственности: конфигурации неодержимого тела . Университет Торонто Пресс. п. 7. ISBN 978-0-8020-9013-3 .
- Мойисе, Стив (2013). Было ли рождение Иисуса согласно Писанию? . Випф и Сток. п. ПТ95. ISBN 978-1-62189-673-9 .
- Пройсс, Хорст Дитрих (1974). «Исайя» . В Боттервеке Герхард Йоханнес; Ринггрен, Хельмер (ред.). Богословский словарь Ветхого Завета . Том. И. Эрдманс. ISBN 9780802823250 .
- Зейдман, Наоми (2010). Верные переводы: еврейско-христианские различия и политика перевода . Издательство Чикагского университета. ISBN 978-0-226-74507-7 .
- Суини, Марвин А. (1996). Исаия 1–39: Введение в пророческую литературу . Паб Уильяма Б. Эрдманс. компании ISBN 9780802841001 .
- Зейдман, Наоми (2006). Верные переводы: еврейско-христианские различия и политика перевода . Издательство Чикагского университета. ISBN 978-0226745053 .
- Уильямсон, HGM (2018). Исайя 6–12: критический и экзегетический комментарий . Международный критический комментарий. Издательство Блумсбери. п. 152. ИСБН 978-0-567-67928-4 . Проверено 8 июля 2023 г.