Что нужно сказать
Что нужно сказать | |
---|---|
Гюнтер Грасс | |
Оригинальное название | Что нужно сказать |
Переводчик | Бреон Митчелл (в этой статье использован английский перевод) [ 1 ] |
Впервые опубликовано в | Süddeutsche Zeitung , La Repubblica , El País |
Страна | Германия |
Язык | немецкий |
Тема(ы) | Ирано-израильские отношения , распространение ядерного оружия |
Жанр (ы) | Поэзия в прозе |
Дата публикации | 4 апреля 2012 г. |
Линии | 66 |
« Что должно быть сказано » ( нем . Was gesagt werden muss ) — стихотворение в прозе немецкого писателя Гюнтера Грасса , лауреата Нобелевской премии по литературе 1999 года, написанное в 2012 году . [ 1 ] В стихотворении обсуждается предполагаемая угроза уничтожения иранского народа и опасения писателя по поводу того, что Германия поставит Израилю шестую «Дельфин», подводную лодку класса способную нести [ 2 ] ядерные боеголовки могут способствовать возможному ядерному нападению Израиля на Иран и, таким образом, вовлечь его страну в предсказуемое преступление. [ 3 ]
Стихотворение было впервые опубликовано 4 апреля 2012 года в газетах Süddeutsche Zeitung , La Repubblica и El País , что вызвало четыре дня спустя заявление Эли Ишая , министра внутренних дел Израиля, о том, что Грасс, посетивший Израиль в 1967 и 1971 годах, [ 4 ] [ 5 ] теперь было персоной нон грата . [ 6 ]
Содержание
[ редактировать ]Стихотворение и состоит из 69 строк написано в прозе в 9 нерифмованных строфах . Основная тема заключается в том, что лицемерно обвинять Иран в одностороннем порядке за то, что он, возможно, также имеет желание приобрести ядерное оружие , в то время как сам Израиль обладает «растущим ядерным потенциалом». Грасс исходит из предположения, что Израиль планирует превентивную войну «первого удара» против Ирана, которая может уничтожить иранские народы . Он сожалеет о том, что Германия предоставляет Израилю подводную лодку, способную доставлять ядерные бомбы, и говорит, что никто на Западе не смеет упоминать Израиль в связи с ядерным оружием. По оценке автора, нападение на Иран было бы преступлением, соучастником которого стала бы Германия.
Заметной стилистической темой является то, что в шести из девяти предложений тема молчания повторяется как «молчание», «всеобщее молчание» или «запрещение себе называть [страну]». [ 7 ] Автор сначала задается вопросом: «Почему я так долго молчал?» [ 7 ] и отвечает на это: «Потому что мое наследие, навсегда отягощенное неясным пятном, запрещает донести этот факт как устную истину до государства Израиль, к которому я чувствую… и хочу оставаться связанным». [ 7 ] Далее он требует, чтобы в Израиль больше не поставлялись немецкие подводные лодки, предназначенные для доставки уничтожающих боеголовок туда, где существование одной-единственной ядерной бомбы не доказано. [ 7 ] Они предоставляются «моей страной, которая раз за разом оказывается в ловушке... за свои собственные и беспрецедентные преступления... на чисто коммерческой основе, хотя и объявляется с резкими выражениями в качестве возмещения ущерба». [ 7 ] Он продолжает, что считает это «обличающей ложью и принуждением». [ 7 ] хранить «общее молчание об этих фактах», [ 7 ] даже несмотря на то, что оно «обещает наказание, как только о нем заговорят» [ 7 ] — общий вердикт: « Антисемитизм ».
Далее он критикует «западное лицемерие » и надеется, что «многие захотят избавиться от молчания и потребовать от инициатора этой явной опасности (Израиля) воздержания от насилия». [ 7 ] Наконец, он требует, чтобы «правительства обеих стран разрешили беспрепятственный и постоянный контроль над израильским ядерным арсеналом и иранскими ядерными комплексами со стороны международного органа»; только таким образом «израильтянам, палестинцам и, более того, всем, кто живет лицом к лицу как враги в этом регионе, охваченном заблуждениями и безумием, и, что не менее важно, нам самим, можно помочь». [ 7 ]
Прием
[ редактировать ]Политические противоречия
[ редактировать ]Переводы были опубликованы в ряде стран, что вызвало серьезные споры, особенно в Германии и Израиле. Ситуация усилилась 8 апреля, через четыре дня после публикации, когда Эли Ишай, министр внутренних дел Израиля, запретил Грассу въезд в страну. [ 8 ] Решение было основано на законе 1952 года, запрещающем бывшим членам нацистских организаций въезд в Израиль. [ 6 ] Ишай сказал: «Стихи Грасса — это попытка разжечь огонь ненависти к Государству Израиль и израильскому народу, а также продвигать идеи, общественным партнером которых он был в прошлом, когда носил форму СС. " [ 9 ] Это была отсылка к признанию Грасса в 2006 году, что его призвали в Ваффен-СС, когда ему было 17 лет. [ 10 ] Израильская газета « Гаарец » заявила, что это решение «попахивает популизмом». [ 11 ] Объявляя о запрете, Ишай также потребовал отозвать у автора Нобелевскую премию. [ 8 ] В ответ Шведская академия заявила, что никаких дискуссий по поводу отмены его награды не проводилось и не будет. [ 12 ]
Министр иностранных дел Израиля Авигдор Либерман раскритиковал «эгоизм так называемых западных интеллектуалов, которые во второй раз готовы принести еврейский народ в жертву на алтаре сумасшедших антисемитов только для того, чтобы продать еще несколько книг или получить признание» и потребовал что европейские лидеры осуждают эту работу. [ 9 ]
Ави Примор , бывший посол Израиля в Европейском Союзе и Германии, утверждал, что стихотворение нарушает табу немецкого публичного дискурса, где существует страх критики Израиля; Грасс обращал внимание на лицемерие высказываний за закрытыми дверями того, чего нельзя сказать публично. Примор добавил, что в творчестве Грасса нет антисемитизма, что его публикации направлены против нацизма и что было бы ошибкой связывать стихотворение с его членством в Ваффен-СС, учитывая, что он отвергал нацистскую идеологию. «Важно обратить внимание на послание стихотворения», - сказал он. [ 13 ]
Министр здравоохранения Германии Даниэль Бар заявил Die Welt , что реакция израильского правительства была «совершенно чрезмерной». [ 11 ] Что касается самого стихотворения, он сказал, что «печально видеть, что человек, испытавший все противоречия послевоенной Германии, по-прежнему отмечен таким большим количеством предубеждений и упрямства». [ 6 ]
Филипп Миссфельдер , председатель Союза молодежи и член Бундестага , заявил, что стихотворение "играет на руку иранскому агрессору. Это фатально и выходит далеко за рамки так называемой дружеской критики". [ 6 ]
Заместитель министра культуры Ирана Джавад Шамакдари в письме Грассу восторженно похвалил стихотворение: «Я прочитал ваше литературное произведение, весьма ответственное как с человеческой, так и с исторической точки зрения, и нашел его чрезвычайно своевременным. истина в таком виде может действительно пробудить молчаливую и дремлющую совесть Запада». [ 14 ] А иранское государственное телевидение Press TV заявило: «Никогда прежде в послевоенной истории Германии выдающийся интеллектуал не нападал на Израиль с такой смелостью. Образно говоря, поэт нанес смертельный лирический удар по Израилю». [ 15 ]
В интервью немецкой газете Welt am Sonntag премьер -министр Израиля Биньямин Нетаньяху заявил, что стихотворение «позорно» и представляет собой «крах морального суждения», и что Грасс «создал совершенное моральное искажение... настоящей опасностью становится пожарный, а не поджигатель». [ 16 ] [ 17 ]
Ответ литературных деятелей
[ редактировать ]Хамид Дабаши , преподающий литературу в Колумбийском университете в Нью-Йорке , утверждал, что важность стихотворения заключается в контексте того, что автор подвергается остракизму со стороны содержания его собственного произведения: «Смелое воображение стихотворения Гюнтера Грасса — героически-трагический поступок именно потому, что поэт замешан в моральном оскорблении своей собственной поэмы – это важно именно потому, что оно отражает немецкую и, как следствие, европейскую логику/безумие колониального завоевания и моральных принципов. каннибализм». [ 18 ]
Клаус Штак , президент Берлинской академии искусств, заявил репортерам: «Должна быть возможность говорить открыто, не подвергаясь осуждению как врага Израиля». [ 15 ]
В интервью Frankfurter Allgemeine Zeitung литературный критик Марсель Райх-Раницки назвал текст Грасса «отвратительным стихотворением», полагая, что его единственной целью было вызвать скандал и привлечь к себе внимание, и что он знал, что нападки на евреев добьются этого. [ 19 ]
Ассоциация еврейских писателей в Израиле пригрозила призвать Международный ПЕН-клуб дистанцироваться от Грасса. [ 20 ]
Израильский поэт Итамар Яоз-Кест, переживший Холокост , опубликовал в ответ стихотворение под названием «Право на существование: стихотворение-письмо немецкому автору», в котором обращается к Грассу по имени. В нем есть строка: «Если вы заставите нас еще раз спуститься с лица Земли в недра Земли — пусть Земля катится в Ничто». Считается, что это относится к варианту Самсона , предполагаемой стратегии сдерживания Израиля, заключающейся в массированном возмездии с применением ядерного оружия в качестве «последнего средства» против стран, чьи военные нападения угрожают его существованию. [ 21 ] Д.Г. Майерс сказал, что это стало выражением «нового европейского антисемитизма, который претендует на то, чтобы быть просто антисионизмом». [ 22 ]
Другие ответы
[ редактировать ]Грасс задел нервы широкой общественности, выразив разочарование по поводу Израиля в Германии, которое часто выражается в частном порядке, но редко публично. [ 23 ] Демонстранты в нескольких немецких городах продемонстрировали свою поддержку Грасса во время ежегодных Ostermärsche ( антивоенных протестов ). [ 24 ]
7 апреля кто-то в Геттингене написал красной краской «Закрой рот» на скульптуре, заказанной и подаренной Грассом в память о свободе слова. [ 25 ]
Корреспондент The Guardian в Иерусалиме Гарриет Шервуд написала: «На фоне потока обвинений некоторые израильские комментаторы заявили, что Грасс поднял важную проблему и что критика политики Израиля обычно изображается как антисемитизм». [ 26 ]
Стихотворение защищали ряд евреев и израильтян. Решение Израиля подверглось критике в редакционной статье старейшей ежедневной газеты Израиля «Гаарец », озаглавленной так: «Израиль отреагировал истерией по поводу Гюнтера Грасса». [ 27 ]
Журналист Ларри Дерфнер писал: «Гюнтер Грасс сказал правду, он был храбр, говоря это, он смело признавал, что его призвали в Ваффен СС, будучи подростком, и, выступая против нападения Израиля на Иран, он оказать этой стране огромную услугу ценой личных затрат, в то время как большинство израильтян и американских евреев благополучно следуют за стадом за Биби [Нетаньяху] через скалу ». [ 26 ]
было высказано несколько различных мнений В газете "Гаарец" . Писатель Гидеон Леви сказал о Грассе и писателе Хосе Сарамаго , еще одном критике израильской политики: «После того, как мы осудим преувеличение, после того, как мы отбросим неоправданную часть обвинений, мы должны выслушать этих великих людей. Они не антисемиты. , они выражают мнение многих людей. Вместо того, чтобы обвинять их, нам следует задуматься о том, что мы сделали, что побудило их высказать это мнение. [ 28 ]
В той же газете Аншель Пфеффер утверждал, что: «Логика и разум бесполезны, когда высокоинтеллектуальный человек, не менее нобелевский лауреат, не понимает, что его членство в организации, которая спланировала и осуществила массовый геноцид миллионов евреев, дисквалифицирует его». ему от критики потомков этих евреев за разработку оружия последней инстанции, которое является страховым полисом от того, что кто-то завершит дело, начатое его организацией?» [ 29 ]
Равит Хехт написал, что Грасс стал объектом «безудержного нападения» за то, что он мыслил иначе, и раскритиковал легкость, с которой прекращается Холокост, оскверняя память о нем каждый раз, когда что-то беспокоит избранное руководство или «массы израильтян» в с целью пробудить националистические чувства и нажить на них политический капитал, что является чем-то более тревожным, чем пренебрежительное стихотворение Грасса. [ 30 ]
Ответ Грасса
[ редактировать ]Грасс рассказал Süddeutsche Zeitung , что стихотворение было адресовано нынешнему израильскому правительству, а не стране в целом. Он высказал особую критику политики правительства, продолжающего строительство поселений, несмотря на резолюцию ООН . [ 31 ] Он сказал, что, оглядываясь назад, ему следовало бы яснее прояснить, что он критикует именно правительство. Нетаньяху, по его словам, наносит ущерб Израилю. [ 26 ] Он добавил: «Я часто поддерживал Израиль, я часто бывал в этой стране и хочу, чтобы страна существовала и наконец обрела мир со своими соседями». [ 26 ] 11 апреля в статье для Süddeutsche Zeitung Грасс сравнил запрет на въезд в Израиль с обращением с ним со стороны диктатур в Мьянме и Восточной Германии . [ 32 ]
Переводы
[ редактировать ]Переводы стихотворения были опубликованы в национальных газетах и на их сайтах с 5 апреля 2012 года. [ 33 ] В Норвегии национальная газета опубликовала перевод 10 апреля. [ 34 ] Стихотворение уже переведено как минимум на 17 основных языков. [ 35 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б «Гюнтер Грасс: «Что нужно сказать»» , The Guardian , 5 апреля 2012 г.
- Оригинал см. Грасс, Гюнтер. «Что нужно сказать» , Süddeutsche Zeitung , 4 апреля 2012 г.
- ^ Ронен Бергман; Эрих Фоллат; Эйнат Кейнан; Отфрид Нассауэр; Йорг Шмитт (4 июня 2012 г.). «Операция Самсон: размещение Израилем ядерных ракет на подводных лодках из Германии» . Зеркало . Нет. 23. С. 20–33 . Проверено 4 июня 2012 г.
- ^ «Гюнтер Грасс говорит, что Израиль представляет собой угрозу миру» , [так в написании имени], Associated Press , опубликовано в San Francisco Gate , 5 апреля 2012 г.
- Авиэль Магнези, Израиль больше не является табу в Германии? , Ynet News , 2 апреля 2012 г. Цитата: «В своем стихотворении, опубликованном в ежедневной газете Sueddeutsche Zeitung, Грасс осуждает план доставки в Израиль подводной лодки «Дельфин», судна с ядерным потенциалом, и призывает осуществлять надзор за ядерными объектами Израиля».
- «Гюнтер Грасс начинает поэтическую атаку на Израиль» , Associated Press, 4 апреля 2012 г.
- О шестой подводной лодке см. Равид, Барак. «Эхуд Барак подпишет контракт на поставку шестой подводной лодки немецкого производства» , «Гаарец» , 19 марта 2012 г.
- См. также «ОБНОВЛЕНИЕ 1 – Германия продает подводные лодки Израилю, но предупреждает о нападении на Иран» , Reuters, 20 марта 2012 г.
- Энгельбрех, Себастьян. «Германия доставляет Израилю подводную лодку» , tagesschau.de, 20 марта 2012 г.
- ↑ Лахав Харьков, Херб Кейнон, Бенджамин Вайнталь, «Ишай объявляет Грасса персоной нон-грата» в «Джерузалем Пост» , 8 апреля 2012 г.
- ^ «Только дважды в Израиле», в Die Welt , 11 апреля 2012 г.
- ^ Jump up to: а б с д Вайнталь, Бенджамин. «Берлинские политики разделились по поводу запрета на поездки Грасса» , The Jerusalem Post , 9 апреля 2012 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж «Гюнтер Грасс — Что нужно сказать — Что нужно сказать» .
- ^ Jump up to: а б «Министр хочет отозвать Нобелевскую премию: разъяренный Израиль запретил Гюнтеру Грассу за критическое стихотворение» . Spiegel Online International , 9 апреля 2012 г.
- ^ Jump up to: а б Азриэль, Гай. «Немецкий поэт объявлен нежеланным гостем в Израиле» , The Guardian , 9 апреля 2012 г.
- ^ Кунднани, Ганс. «Детская игра» , журнал «Проспект» , 19 ноября 2006 г.
- ^ Jump up to: а б «Правительство Израиля отреагировало абсурдно» , Spiegel Online International , 10 апреля 2012 г.
- ^ «Чтобы быть постоянным» . Академиблог.wordpress.com. 5 апреля 2012 года . Проверено 13 апреля 2012 г.
- ^ Магнези, Авиэль. «Израиль больше не является табу в Германии?» , YNet News , 9 апреля 2012 г.
- ^ «Иран поздравляет Гюнтера Грасса» , Agenzia Giornalistica Italia , 7 апреля 2012 г.
- ^ Jump up to: а б Хардинг, Люк и Шервуд, Харриет. «Израильское стихотворение Гюнтера Грасса вызывает возмущение» , The Guardian , 5 апреля 2012 г.
- ^ Вайнталь, Бенджамин (21 апреля 2012 г.), «Премьер-министр: стихотворение Гюнтера Грасса -« крах морального суждения » , The Jerusalem Post , получено 23 апреля 2012 г.
- ^ Сейбель, Андреа; Вергин, Клеменс; Боргстеде, Михаэль (22 апреля 2012 г.), «Нетаньягу - «Гюнтер Грасс глубоко ранил нас» , Welt Online , получено 23 апреля 2012 г.
- ^ Дабаши, Хамид. «Гюнтер Грасс, Израиль и преступление поэзии» , Аль-Джазира , 10 апреля 2012 г.
- ^ Волкер, Вейдерманн. «Это отвратительное стихотворение» , Frankfurter Allgemeine Zeitung , 8 апреля 2012 г.
- ^ Села, Майя. «Израильские писатели призывают международное литературное сообщество упрекнуть Гюнтера Грасса» , «Гаарец» , 9 апреля 2012 г.
- ^ Ронен, Гил. «Израильское письмо-поэма Траве: Если мы пойдем, все пойдут» , Israel National News , 8 апреля 2012 г.
- ↑ Д. Г. Майерс, «Ядовитая ручка» , Jewish Ideas Daily , 16 апреля 2012 г.
- ^ Кулиш, Николай (13 апреля 2012 г.). «Благодаря стихотворению Гюнтера Грасса антиизраильские шепоты немцев становятся громче» . Нью-Йорк Таймс .
- ^ Гольдман, Йоэль. «Поддержка Гюнтера Грасса занимает центральное место в немецких антивоенных протестах» , The Times of Israel , 7 апреля 2012 г.
- «Активисты за мир поддерживают Гюнтера Грасса» , Der Spiegel , 9 апреля 2012 г.
- ^ «Официальный представитель Германии: реакция Израиля на критику Грасса« преувеличена »» . «Гаарец» , 9 апреля 2012 г.
- ^ Jump up to: а б с д Шервуд, Харриет. «Гюнтеру Грассу запретили въезд в Израиль из-за стихотворения» , The Guardian , 8 апреля 2012 г.
- ^ «На Гюнтера Грасса Израиль отреагировал истерией» , редакционная статья Haaretz , 9 апреля 2012 г.
- ^ Леви, Гидеон . «Израильтяне могут злиться на Гюнтера Грасса, но они должны его слушать» , в газете «Гаарец» , 8 апреля 2012 г.
- ^ Пфеффер, Аншель. «Моральная слепота Гюнтера Грасса», в «Гаарец» , 6 апреля 2012 г.
- ↑ Равит Хехт, «Что может быть общего у Гюнтера Грасса и Идо Козикаро?», в «Гаарец», 12 апреля 2012 г.
- ^ Адерет, Офер и Ассошиэйтед Пресс. «Гюнтер Грасс: стихотворение, критикующее политику Нетаньяху в отношении Ирана, а не Израиля» , «Гаарец» , 7 апреля 2012 г.
- ^ Хикли, Кэтрин (11 апреля 2012 г.). «Трава сравнивает Израиль с Мьянмой и Восточной Германией после запрета на въезд» . Блумберг . Проверено 13 апреля 2012 г.
- ^ Например, «Гюнтер Грасс: «Что нужно сказать» » . Lemonde.fr . Проверено 13 апреля 2012 г.
- ^ Грасс, Гюнтер (10 апреля 2012 г.). «Что нужно сказать». Афтенпостен (на норвежском языке). Эрик Фоснес Хансен (переводчик). стр. 19.
- ^ «Гюнтер Грасс: «Что надо сказать» » .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Перевод на 17 языков» , веб-сайт, содержащий 17 переводов и оригинал с указанием источников.
- Английский перевод Бреона Митчелла в The Guardian
- Независимый английский перевод
- Английский и французский перевод Вольфганга Визнера опубликован на [blueprinteditor.blogspot.com]
- Оригинальный текст на немецком языке опубликован в Süddeutsche Zeitung.
- Споры по поводу стихотворения Гюнтера Грасса: Читая траву в секторе Газа