Субхи-Азади
Субхи-Азади | |
---|---|
Субхе-Азади (август 1947 г.) | |
Фаиз Ахмед Фаиз | |
Оригинальное название | утро свободы |
Переводчик | Виктор Кирнан , Шив К. Кумар , Наоми Лазард , Ага Шахид Али , Ральф Рассел , Людмила Васильева [ 1 ] |
Написано | август 1947 г. [ 2 ] |
Впервые опубликовано в | 1996 |
Страна | Пакистан |
Язык | урду |
Издатель | Центр Южной Азии, Университет Висконсина-Мэдисона |
Дата публикации | 1996 |
Этот запятнанный рассвет, этот прокушенный ночью рассвет,
Это не тот рассвет, которого ждали;
Это не тот рассвет с тоской по которому;
Друзья отправились, (убежденные), что где-то
там бы встретились. [ 3 ]
Субхе-Азади (букв. «Рассвет независимости» или «Утро свободы»). [ 4 ] ), также пишется как Субх-е-Азади или пишется как Субхе-Азади , — стихотворение на языке урду пакистанского поэта Фаиза Ахмеда Фаиза , написанное в 1947 году. [ 5 ] [ 6 ] Стихотворение часто отличается своим прозаическим стилем , марксистскими взглядами, разочарованием, тоской и критической атмосферой. Он центрирует раздел Индии после того, как британское правление было прекращено на Индийском субконтиненте . [ 7 ] что приводит к возникновению различных проблем и чувств, связанных с многоэтническим происхождением. поэта Стихотворение в первую очередь вращается вокруг чувств и переживаний по поводу тех людей, которые переселились из одного суверенного государства в другое, покинув родные места. Субхе-Азади было написано как выражение солидарности с людьми, которые жили либо в Индии, либо в Пакистане до того, как регион распался на две независимые страны. [ 8 ] [ 9 ]
Стихотворение иллюстрирует раскол Индийского субконтинента в воображаемом стиле, охватывая последствия и связанные с ним события, которые поэт лично почувствовал или осознал. Стихотворение также иллюстрирует недовольство поэтом, которое, по его словам, он видел или видел на границе Индии и Пакистана . Фаиз выражает свою эмоциональную боль , печаль и беспокойство по поводу цены, уплаченной за суверенитет, и предлагает определенную степень смирения. [ 10 ] [ 11 ]
История
[ редактировать ]Субхе-Азади был написан в первый день существования Пакистана , в нем освещались проблемы, с которыми столкнулось новое суверенное государство . В этом стихотворении автор выражает свои разочарования, пережитые во время или после раздела. [ 8 ] [ 9 ] Также утверждается, что он написал стихотворение в знак солидарности с людьми, убитыми или перемещенными во время внутригосударственной войны 1947 года , которая стала свидетелем религиозного и патриотического насилия с обеих сторон, таких как Индия и Пакистан. [ 12 ]
Анализ
[ редактировать ]Субхе-Азади часто называют повествовательной поэмой. Он читается естественно, разговорно или, возможно, эмоционально и начинается как своего рода трансграничное изображение раздела. [ 13 ] Он состоит из четырех-семи строф в стиле современной прозы, каждая из которых состоит из строк. В некоторых случаях первая строка слабо рифмуется с третьей и четвертой, а поскольку это стихотворение на языке урду, вторая строка не рифмуется со следующей. Ритмическое изменение стихотворения и его естественность на языке урду влияют на чувство ожидания читателя. [ 14 ] Стихотворение признано одним из выдающихся произведений Фаиза, которое получило «хваление» и «критику» со стороны обеих стран. [ 15 ] [ 16 ]
Реакции
[ редактировать ]Субхи-Азади, Лиризм связанный с британским политическим движением, выражает печаль поэта по поводу событий, произошедших во время или после раздела. Он подвергся критике со стороны известных авторов, выразив свою обеспокоенность по поводу его взглядов и идеологического стиля, в котором поэт выступал против суверенитета двух наций ( свободы / раздела). Некоторые писатели раскритиковали печаль Фаиза по поводу свободы и выразили свое мнение, заявив, что «свобода наконец пришла». Один из прогрессивных поэтов Али Сардар Джафри назвал стихотворение «полуправдой», сославшись на то, что «стихотворение, подобное Субхи-Азади, могло быть написано как исламистской, так и индуистской организацией». Пакистанский ученый Фатех Мохаммад Малик защищал стихотворение, сославшись на то, что «критикам так и не удалось увидеть в нем его глубокий» и патриотический вклад, внесенный через стихотворение. [ 8 ]
Внешние ссылки
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Хамид, Сайеда (5 августа 2017 г.). «Фаиз Ахмед Фаиз: Цвета моего сердца; трс Баран Фаруки, рецензия Сайды Хамида» . Индуист . Проверено 18 мая 2020 г.
- ^ Саньял, Джума (13 декабря 2019 г.). «Журнал раздела Индии» . Телеграф Индии . Проверено 18 мая 2020 г.
- ^ «Фаиз Ахмед Фаиз: настоящий южноазиат» . Линия фронта . 22 февраля 2020 г. Проверено 19 мая 2020 г.
- ^ Амин-Хан, Тарик (12 марта 2012 г.). Постколониальное государство в эпоху капиталистической глобализации: исторические, политические и теоретические подходы к государственному формированию . Рутледж. ISBN 9781136461743 – через Google Книги.
- ^ Хак, Сайед Номанул (9 февраля 2014 г.). «КОЛОНКА: О романтике метафорического с реальным» . РАССВЕТ.КОМ .
- ^ Джамалуддин, Сайед (18 июля 2008 г.). Образование Республики Джиннахпур: неизбежное решение . iUniverse. ISBN 9780595514533 – через Google Книги.
- ^ «Фаиз Ахмад Фаиз: Поэт и журналист» . Национальный Вестник .
- ^ Jump up to: а б с Хашми, Али Мади. «Как было написано самое известное стихотворение Фаиза Ахмеда Фаиза» . Прокрутка.в .
- ^ Jump up to: а б « Ye Woh Seher Toh Nahi»: Боль разделения, увековеченная в поэзии» . Новости18 . 15 августа 2019 г.
- ^ « Они ждут, пока не увидят тебя снова » . Служба новостей Tribune India . 7 марта 2019 года . Проверено 19 мая 2020 г.
- ^ «Почему имя Фаиза Ахмеда Фаиза является метафорой одновременно романтики и революции» . ИнУт . 20 ноября 2017 года . Проверено 19 мая 2020 г.
- ^ «Дочь Фаиза отправлена обратно. Вот ее сын о тревожной депортации иконы мира» . www.dailyo.in .
- ^ Датта, Ноника (23 января 2020 г.). «Свести Фаиза к единой личности — значит разрушить его универсальный язык» . Индийский экспресс . Проверено 19 мая 2020 г.
- ^ «Рассвет свободы (август 1947 г.)» . Outlookindia.com .
- ^ «Как было написано самое известное стихотворение Фаиза Ахмеда Фаиза» . Кашмирский обозреватель . 1 апреля 2016 года . Проверено 18 мая 2020 г.
- ^ Ашутош (5 января 2020 г.). «Ни идолам, ни Богу: Фаиз не поклонялся ничему, кроме человеческого тепла» . Азиавилл . Проверено 18 мая 2020 г.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Стихотворение изначально было написано поэтом на языке урду. Это дословный перевод оригинального текста, сделанный неизвестными авторами, поэтому он может быть неточным.