Jump to content

Субхи-Азади

Субхи-Азади
Субхе-Азади (август 1947 г.)
Фаиз Ахмед Фаиз
Оригинальное название утро свободы
Переводчик Виктор Кирнан , Шив К. Кумар , Наоми Лазард , Ага Шахид Али , Ральф Рассел , Людмила Васильева [ 1 ]
Написано август 1947 г. [ 2 ]
Впервые опубликовано в 1996
Страна Пакистан
Язык урду
Издатель Центр Южной Азии, Университет Висконсина-Мэдисона
Дата публикации 1996  ( 1996 )
Субхе-Азади (Рассвет свободы - август 1947 г.) [ а ]

Этот запятнанный рассвет, этот прокушенный ночью рассвет,

Это не тот рассвет, которого ждали;

Это не тот рассвет с тоской по которому;

Друзья отправились, (убежденные), что где-то

там бы встретились. [ 3 ]

Субхе-Азади (букв. «Рассвет независимости» или «Утро свободы»). [ 4 ] ), также пишется как Субх-е-Азади или пишется как Субхе-Азади , — стихотворение на языке урду пакистанского поэта Фаиза Ахмеда Фаиза , написанное в 1947 году. [ 5 ] [ 6 ] Стихотворение часто отличается своим прозаическим стилем , марксистскими взглядами, разочарованием, тоской и критической атмосферой. Он центрирует раздел Индии после того, как британское правление было прекращено на Индийском субконтиненте . [ 7 ] что приводит к возникновению различных проблем и чувств, связанных с многоэтническим происхождением. поэта Стихотворение в первую очередь вращается вокруг чувств и переживаний по поводу тех людей, которые переселились из одного суверенного государства в другое, покинув родные места. Субхе-Азади было написано как выражение солидарности с людьми, которые жили либо в Индии, либо в Пакистане до того, как регион распался на две независимые страны. [ 8 ] [ 9 ]

Стихотворение иллюстрирует раскол Индийского субконтинента в воображаемом стиле, охватывая последствия и связанные с ним события, которые поэт лично почувствовал или осознал. Стихотворение также иллюстрирует недовольство поэтом, которое, по его словам, он видел или видел на границе Индии и Пакистана . Фаиз выражает свою эмоциональную боль , печаль и беспокойство по поводу цены, уплаченной за суверенитет, и предлагает определенную степень смирения. [ 10 ] [ 11 ]

Субхе-Азади был написан в первый день существования Пакистана , в нем освещались проблемы, с которыми столкнулось новое суверенное государство . В этом стихотворении автор выражает свои разочарования, пережитые во время или после раздела. [ 8 ] [ 9 ] Также утверждается, что он написал стихотворение в знак солидарности с людьми, убитыми или перемещенными во время внутригосударственной войны 1947 года , которая стала свидетелем религиозного и патриотического насилия с обеих сторон, таких как Индия и Пакистан. [ 12 ]

Субхе-Азади часто называют повествовательной поэмой. Он читается естественно, разговорно или, возможно, эмоционально и начинается как своего рода трансграничное изображение раздела. [ 13 ] Он состоит из четырех-семи строф в стиле современной прозы, каждая из которых состоит из строк. В некоторых случаях первая строка слабо рифмуется с третьей и четвертой, а поскольку это стихотворение на языке урду, вторая строка не рифмуется со следующей. Ритмическое изменение стихотворения и его естественность на языке урду влияют на чувство ожидания читателя. [ 14 ] Стихотворение признано одним из выдающихся произведений Фаиза, которое получило «хваление» и «критику» со стороны обеих стран. [ 15 ] [ 16 ]

Субхи-Азади, Лиризм связанный с британским политическим движением, выражает печаль поэта по поводу событий, произошедших во время или после раздела. Он подвергся критике со стороны известных авторов, выразив свою обеспокоенность по поводу его взглядов и идеологического стиля, в котором поэт выступал против суверенитета двух наций ( свободы / раздела). Некоторые писатели раскритиковали печаль Фаиза по поводу свободы и выразили свое мнение, заявив, что «свобода наконец пришла». Один из прогрессивных поэтов Али Сардар Джафри назвал стихотворение «полуправдой», сославшись на то, что «стихотворение, подобное Субхи-Азади, могло быть написано как исламистской, так и индуистской организацией». Пакистанский ученый Фатех Мохаммад Малик защищал стихотворение, сославшись на то, что «критикам так и не удалось увидеть в нем его глубокий» и патриотический вклад, внесенный через стихотворение. [ 8 ]

[ редактировать ]
  1. ^ Хамид, Сайеда (5 августа 2017 г.). «Фаиз Ахмед Фаиз: Цвета моего сердца; трс Баран Фаруки, рецензия Сайды Хамида» . Индуист . Проверено 18 мая 2020 г.
  2. ^ Саньял, Джума (13 декабря 2019 г.). «Журнал раздела Индии» . Телеграф Индии . Проверено 18 мая 2020 г.
  3. ^ «Фаиз Ахмед Фаиз: настоящий южноазиат» . Линия фронта . 22 февраля 2020 г. Проверено 19 мая 2020 г.
  4. ^ Амин-Хан, Тарик (12 марта 2012 г.). Постколониальное государство в эпоху капиталистической глобализации: исторические, политические и теоретические подходы к государственному формированию . Рутледж. ISBN  9781136461743 – через Google Книги.
  5. ^ Хак, Сайед Номанул (9 февраля 2014 г.). «КОЛОНКА: О романтике метафорического с реальным» . РАССВЕТ.КОМ .
  6. ^ Джамалуддин, Сайед (18 июля 2008 г.). Образование Республики Джиннахпур: неизбежное решение . iUniverse. ISBN  9780595514533 – через Google Книги.
  7. ^ «Фаиз Ахмад Фаиз: Поэт и журналист» . Национальный Вестник .
  8. ^ Jump up to: а б с Хашми, Али Мади. «Как было написано самое известное стихотворение Фаиза Ахмеда Фаиза» . Прокрутка.в .
  9. ^ Jump up to: а б « Ye Woh Seher Toh Nahi»: Боль разделения, увековеченная в поэзии» . Новости18 . 15 августа 2019 г.
  10. ^ « Они ждут, пока не увидят тебя снова » . Служба новостей Tribune India . 7 марта 2019 года . Проверено 19 мая 2020 г.
  11. ^ «Почему имя Фаиза Ахмеда Фаиза является метафорой одновременно романтики и революции» . ИнУт . 20 ноября 2017 года . Проверено 19 мая 2020 г.
  12. ^ «Дочь Фаиза отправлена ​​обратно. Вот ее сын о тревожной депортации иконы мира» . www.dailyo.in .
  13. ^ Датта, Ноника (23 января 2020 г.). «Свести Фаиза к единой личности — значит разрушить его универсальный язык» . Индийский экспресс . Проверено 19 мая 2020 г.
  14. ^ «Рассвет свободы (август 1947 г.)» . Outlookindia.com .
  15. ^ «Как было написано самое известное стихотворение Фаиза Ахмеда Фаиза» . Кашмирский обозреватель . 1 апреля 2016 года . Проверено 18 мая 2020 г.
  16. ^ Ашутош (5 января 2020 г.). «Ни идолам, ни Богу: Фаиз не поклонялся ничему, кроме человеческого тепла» . Азиавилл . Проверено 18 мая 2020 г.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Стихотворение изначально было написано поэтом на языке урду. Это дословный перевод оригинального текста, сделанный неизвестными авторами, поэтому он может быть неточным.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f692c5b05c8c6fae39c9e91b988e6283__1710096480
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f6/83/f692c5b05c8c6fae39c9e91b988e6283.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Subh-e-Azadi - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)