Йельская латинизация корейского языка
![]() | Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( Март 2009 г. ) |
![]() |
Корейские системы письма |
---|
хангыль |
|
Ханджа |
Смешанный сценарий |
Брайль |
Транскрипция |
Транслитерация |
|
Йельская латинизация корейского языка была разработана Сэмюэлем Элмо Мартином и его коллегами из Йельского университета примерно через полвека после МакКьюна-Рейшауэра . Это стандартная латинизация корейского языка в лингвистике . [ 1 ]
В системе Йельского университета основное внимание уделяется отображению структуры слова морфонемной . Это отличает его от двух других широко используемых систем латинизации корейского языка: пересмотренной романизации корейского языка (RR) и МакКьюна-Рейшауэра . Эти два слова обычно обеспечивают произношение всего слова, но морфонемные элементы, отвечающие за это произношение, часто не могут быть восстановлены из латинизации, что делает их малоподходящими для лингвистического использования. С точки зрения морфонемного содержания подход Йельской системы можно сравнить с Северной Кореи бывшей Новой корейской орфографией . [ 2 ]
Система Йельского университета пытается использовать одно и то же написание для каждого морфонемного элемента независимо от его контекста. Он представляет некоторые гласные заднего ряда в виде диграфов, а не использует диакритические знаки (как это сделано в МакКьюне-Рейшауэре).
Йельский язык может использоваться как для современного корейского, так и для среднекорейского языка . Для среднекорейского языка существуют отдельные правила. Мартина 1992 года В «Справочной грамматике корейского языка» курсив используется для среднекорейского языка, а также для других текстов, написанных до отказа от arae a в 1933 году , тогда как текущий язык выделен жирным шрифтом. [ 3 ]
гласные
[ редактировать ]Йельский университет записывает некоторые чистые гласные в виде диграфов. Гласные, написанные справа на хангыле ( ᎏ, ᎏ ), записываются как a или e , а гласные, написанные ниже ( , ᎏ ), обозначаются wo , wu , o или u. ᎏ, ᎏ Йельский университет указывает на фронт гласной (среднекорейские дифтонги), написанной на хангыле как дополнительный , с окончанием -y. ᅣ Палатализация обозначается медиальной буквой -y- .
Простой | Небный онглайд [ 5 ] | Лабиальный онглайд [ 5 ] | |||
---|---|---|---|---|---|
а а | ㅐ это | ㅑ ya | ㅒ ура | ㅘ ва | ㅙ путь |
ㅓ е | ㅔ эй | ㅕ да | ㅖ yey | ㅝ мы | ㅞ отлично |
ㅗ (у)о [ я ] | ㅚ (у)ой [ я ] | ㅛ й(ш)о [ я ] | |||
ㅜ (у)ты [ ii ] | ㅟ победа / победа [ iii ] | ㅠ ю | |||
ㆍ о [ iv ] | ㆎ ой [ iv ] | ᆢ я [ iv ] | |||
ㅡ ты | ㅢ й | ||||
ㅣ я |
- ^ Jump up to: а б с Поскольку все современные варианты материковой Кореи утратили гласную ㆍ ( arae a ), среднюю букву w в ㅗ ( wo в среднекорейском языке) можно опустить. Таким образом, важно учитывать рассматриваемый период времени при интерпретации латинизации. [ 3 ]
- ^ Поскольку ㅡ u не встречается после губных согласных в современном корейском языке, Йельский университет сокращает ㅜ wu до u в этой позиции. [ 6 ]
- ^ Написание wuy используется для среднекорейских форм и ui для современных корейских форм. [ 7 ]
- ^ Jump up to: а б с Эти гласные встречаются в среднекорейском языке, но потеряны во всех современных корейских вариантах, кроме Чеджу . [ 8 ]
Согласные
[ редактировать ]Йельский университет использует глухие согласные буквы для написания современных корейских согласных. Напряженные согласные транскрибируются как удвоенные буквы, как в правописании хангыля. Придыхательные остановки и аффрикаты записываются как орграфы, образованные добавлением h . [ 5 ] Среднекорейские звонкие фрикативы ㅸ , ㅿ ( бансиот ) и ㅇ записываются как W , z и G соответственно, но не встречаются в современном корейском языке. [ 9 ] В контексте современного корейского языка финальная ㅇ может транскрибироваться как ng .
двугубный | Альвеолярный | Велар | Глоттальный | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
носовой | м | могила | н | ты | из | ㆁ | |||
Останавливаться | простой | п | сто | т | делать | к | идти | ||
безнаддувный | тел. | кровь | й | рамка | х | ржу не могу | |||
напряженный | пп | пердеть | тт | снова | ок | цветок | |||
Аффрикат | простой | с | триллион | ||||||
безнаддувный | ч | поздравляю | |||||||
напряженный | копия | хромой | |||||||
Фрикативный | простой | с | корова | час | он | ||||
напряженный | SS | ㅆ | хх | ㆅ | |||||
озвученный | В | ㅸ | С | ㅿ | Г | одеяло | х | ㆆ | |
Жидкость | л | ㄹ |
Другие символы
[ редактировать ]Буква q обозначает усиление , которое не отображается в написании хангыль: [ 10 ]
- Что делать halq il / ha l lill /
- делать halq kes / hal k ket /
- Буквы кулкча / кул с ча /
Точка указывает границу орфографического слога в случаях сочетаний букв, которые в противном случае были бы неоднозначными. Он также используется для других целей, например, для обозначения изменения звука: [ 11 ]
- старый nulk.un "старый"
- 같이 катх.и / качи / «вместе»; «нравится», «как» и т. д.
Макрон над гласной буквой указывает на то, что в старом или диалектном языке эта гласная произносится долго : [ 12 ]
- слово māl "слово(а)"
- Horse Mal "лошадь(и)"
Знаки ударения используются вместо макрона или в дополнение к нему при записи диалектов, таких как Кёнсан или Хамгён, которые сохранили тона. Примечание. Длина гласного (или высота звука , в зависимости от диалекта) как отличительная черта, похоже, исчезла, по крайней мере, среди молодых носителей сеульского диалекта где-то в конце 20 века.
и стандартного произношения слова Надстрочная буква обозначает согласные, которые исчезли из южнокорейской орфографии . Например, южнокорейский орфографический слог 영 (RR yeong ) латинизируется следующим образом: [ 13 ]
- йенг , где ни одна начальная согласная не опущена.
Пример: 영어 (английский) yeng.e - л йенг , где начальная буква l ( ㄹ ) была опущена или заменена на n ( ㄴ ) в стандартном южнокорейском языке.
Примеры: Ён[=Рён]до (領導) л йенгто ; Нет [=Ро] Мухён (盧武鉉) л Не Мухьен - н йенг начальная буква n ( ㄴ ) . , где в стандартном южнокорейском языке была опущена
Пример: Ён[=нён]бён (寧邊) н Йенгпьен
Указание длины или высоты гласных и исчезнувших согласных часто облегчает предсказание того, как слово произносится в корейских диалектах, если принять во внимание его йельскую латинизацию по сравнению с южнокорейским написанием хангыль .
Высокий уровень анализа
[ редактировать ]На более высоких уровнях морфологической абстракции символы надстрочных и подстрочных гласных, соединенные косой чертой, могут использоваться для обозначения чередований из-за гармонии гласных. В современном языке это просто означает символ e ⁄ a , хотя в среднекорейском языке также было чередование гласных u ⁄ o .
Апостроф может использоваться для пропуска или кразиса гласных .
- Na+ㅣ = Мой na 'y = нет «мой»
- байол+ = не намного pyel 'lo = pyel lo "особенно"
Специальные буквы могут использоваться для обозначения последних согласных в глаголах, меняющих основу. В этом примере T обозначает чередование ㄷ и ㄹ.
- 걷다 keTta "ходить" (форма словарного цитирования)
- Прогулка кеТ е ⁄ йо « он ходит» (спряженная форма)
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Ли и Рэмси (2000) , с. xii.
- ^ Чо и Уитмен (2019) , с. 57.
- ^ Jump up to: а б Мартин (1992) , с. 4.
- ^ Мартин (1992) , стр. 12–13.
- ^ Jump up to: а б с Мартин (1992) , с. 24.
- ^ Мартин (1992) , с. 18.
- ^ Мартин (1992) , стр. 17, 26.
- ^ Мартин (1992) , стр. 42–43.
- ^ Мартин (1992) , стр. 45, 50.
- ^ Мартин (1992) , стр. 12–15.
- ^ Мартин (1992) , стр. 8–9.
- ^ Мартин (1992) , стр. 32–35.
- ^ Мартин (1992) , стр. 15–17.
- Чо, Сунгдай; Уитмен, Джон (2019). Корейский: лингвистическое введение . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-51485-9 .
- Ли, Иксоп; Рэмси, С. Роберт (2000). Корейский язык . СУНИ Пресс. ISBN 978-0-7914-4831-1 .
- Мартин, Сэмюэл Э. (1992). Справочная грамматика корейского языка . Ратленд , Вирджиния и Токио : Чарльз Э. Таттл. ISBN 0-8048-1887-8 .
- Сон, Хо-Мин (2001). Корейский язык . Издательство Кембриджского университета. стр. 1–4 . ISBN 978-0-521-36943-5 .