Диалог о переводе между лордом и клерком
Диалог по переводу между лордом и клерком , или диалогом Inter Dominum et Calericum , был написан Джоном Тревиса . Наряду с посвященным посланием , он формирует введение в его перевод Polichronicon of Ranulf Higden 1387 года , показанный покровителем Тревисы, лордом Беркли . Написанный на среднеанглийском языке , он состоит из серии аргументов, внесенных клерком о том, почему книги не должны переводиться с учебных языков, таких как латынь , каждый из которых сопровождается опровержением от Господа. Клерк в конечном итоге соглашается, и обмен завершается молитвой о руководстве в переводе.
Влияние
[ редактировать ]На эту работу, скорее всего, повлиял диалог, который Тревиса перевел во время обучения в Оксфорде , диалога между рыцарем и клерком , разговор между сэром Томасом и его капелланом . [ 1 ] Он обычно приписывается Уильяму Окхэм и был написан в поддержку французского монарха. [ 1 ] [ 2 ]
Представительство
[ редактировать ]Диалог не является исторической записью; Скорее, он использует драматизацию как литературную критику в форме комментариев к процессу перевода. [ 1 ] [ 3 ] Как предисловие для Polychronicon, это защита перевода оригинального текста по мировой истории. [ 4 ]
Есть несколько показаний цифр диалога. Одна интерпретация, основанная на победителе диалога и его контекста в предварительном положении латинского перевода , заключается в том, что Тревиса говорит через Господь фигуру. [ 5 ] [ 6 ] Другое заключается в том, что Тревиса - клерк, а лорд Беркли - Господь. [ 7 ] [ 8 ] И все же третья реакция заключается в том, что односторонняя природа диалога делает его неспособным представлять разговор между двумя людьми. [ 1 ]
Аргументы
[ редактировать ]В диалоге Господь комиссии по прозе -переводу Higden's Polychronicon , который клерк изначально отказывается и в конечном итоге принимает. Trevisa использует диалог, чтобы критиковать «грейт злодеяния» знаний, оставшихся недоступными из -за языка. [ 5 ]
Господь
[ редактировать ]Господь, или Доминис, начинает диалог с речи о языке и полезности латыни как лингва франка . [ 9 ] [ 5 ] Затем он просит клерка перевести полихронику Хигдена с латыни на английский.
Аргументы Господа характеризуются Уотсоном, основанные на «емкости интеллекта и невероятной эгалитарной этике». [ 10 ] Господь отмечает, что не у всех есть способность изучать латынь. Когда клерк соглашается и просит Господа выбрать между поэзией или прозой перевод, Господь выбирает прозу, которая, как он утверждает, принесет пользу народной аудитории Полихронического, потому что это «умнее и Плейн» и более лаконичная . [ 10 ] [ 5 ]
Господь особенно использует перевод Библии в качестве прецедента в своих ответах. [ 1 ] Библия , по словам Господа, сам по себе является переводом с иврита на греческий на латынь, и ее также следует перевести на английский язык, чтобы понимать обычные люди. [ 11 ] [ 12 ] Он также выступает за использование английского языка, потому что он используется в проповедях . [ 5 ] Другие прецеденты, обсуждаемые Господом, включают переводы работ Аристотеля с греческого на латынь и произведений Кадмона , самого раннего известного английского поэта. [ 13 ]
Клерк
[ редактировать ]Первоначальный отказ клерка связан с его верой в то, что латынь - это язык, используемый многими людьми, но только английский знает английский. есть какая -то латынь Он также отмечает, что сам Господь знает латынь, на что Господь отвечает, что в полихронине , которая находится за пределами его способностей. Затем клерк утверждает, что для всех нет необходимости знать «Кроника», на что Господь реагирует с прибыльностью перевода. [ 10 ] Клерк также вызывает опасения относительно критики переводов, и Господь признает, что перевод не может быть совершенным. [ 14 ]
По словам Уотсона , на протяжении всего диалога клерк предоставляет «все более слабые и снобистские» опровержения. [ 10 ]
Значение
[ редактировать ]Диалог знаменует собой первый случай покровителя как литературного тропа в среднеанглийском языке. [ 10 ] Также, представляя аргументы в пользу переводов для местной аудитории, является предшественником практики перевода светской литературы в пятнадцатом веке . [ 10 ] Уильям Кэкстон , который опубликовал издание перевода Тревиса «Полихроника» в 1482 году, отмечает эти две особенности в его прологе. [ 15 ]
Несмотря на то, что он был плодовитым переводчиком, диалог и послание были единственными оригинальными работами Тревисы. [ 16 ] [ 17 ]
Дэвид Лоутон пишет, что диалог - это самое известное письмо в «жанре вымышленных дебатов о переводе Библии ». [ 11 ] Стивен Моррисон и Ауд Мэйей отмечают, что диалог демонстрирует осознание социальных и политических последствий народного перевода. [ 18 ]
Диалог в публикуется вместе с посланием и переводом Polychronicon , среднеанглийском псевдо-турпине , сохранившийся в библиотеке Хантингтона . [ 19 ] [ 20 ] Благодаря включению в учебники и антологии, диалог является самой известной работой Trevisa в американских классах. [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] Обмен выдержек на титульном листе преподобного Джона Шарпа « История Уильяма Малмсбери » Королей Англии . [ 24 ]
В переводах исследования
[ редактировать ]Лоутон утверждает, что прологи переводчиков являются источниками теории перевода . [ 25 ] В начале диалога, намекаясь на Башню Вавилона , Тревиса представляет два решения проблемы « транслинг - » общения: перевод и универсальный язык , латинский. [ 26 ] Диалог и послание рассматриваются как формы «прямого распространения» информации о переводе. [ 27 ]
Перевод диалога, Trevisa служит посредником или «mene» не только для тех читателей, которые не могут читать латынь, но и для тех, кто может читать как латинский, так и средний английский (и, следовательно, оценивать качество перевода). [ 28 ] Его теории, касающиеся перевода, соответствовали целям ранней христианской церкви , в которой подчеркивалось «служение» исходному тексту »и сохраняя первоначальное значение. [ 29 ]
В течение этого периода перевод был необходимым средством для развития корпуса светской английской литературы. [ 30 ] Это было также время, когда «тревога переводчика по поводу функции перевода [была] распространенной», что привело к использованию более простого языка и который был рекомендован Господом в диалоге . [ 14 ]
Тревиса участвует в интерполяции при переводе незнакомых латинских терминов в Polychronicon, и он дает свои аргументы в пользу этого в диалоге . [ 31 ] [ 32 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и Уолдрон, Рональд (1989). «Джон Тревиса и использование английского языка» (PDF) . Труды Британской академии . 74 : 177–202.
- ^ Уотт, Джон А. (1971). "Переводчик". На королевской и папской власти . Иоанном Парижа . Паймс. ISBN 978-0-88844-258-1 .
- ^ Меррилл, Элизабет (1911). Диалог в английской литературе . Генри Холт и компания .
- ^ Нг, Су Фан (2001). «Перевод, интерпретация и ересь: Библия Виклиффита, Библия Тиндейла и оспариваемое происхождение» . Исследования по филологии . 98 (3): 315–338. ISSN 0039-3738 . JSTOR 4174704 .
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и Саммерфилд, Тея; Аллен, Розамунд (2008). «Хроники и исторические повествования» . В Эллисе, Роджер (ред.). Оксфордская история литературного перевода на английском языке: 1550 . Тол. 1. Оксфорд, Великобритания: издательство Оксфордского университета . С. 345–347. ISBN 978-1-4416-0717-1 Полем OCLC 320841983 .
- ^ Сомерсет, Фиона (2005-11-24). Clerical Discourse и Lay Audity в поздней средневековой Англии . Издательство Кембриджского университета . п. 65. ISBN 978-0-521-02327-6 .
- ^ Морли, Генри (1912). Первый набросок английской литературы . Лондон: Касселл. п. 150
- ^ Лира, Ано (2020). Paratextuality в рукописи и печати: словесная и визуальная. Представление среднего английского Polichronicon (PDF) (PhD). Университет Турку . ISBN 978-951-29-8058-1 Полем Получено 2020-10-17 .
- ^ Молл, Ричард Дж. (2012-06-01). «12.06.38, Брин, воображая английскую читательную публику» . Средневековый обзор . ISSN 1096-746X .
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон Уотсон, Николас (2008). «Теории перевода» . В Эллисе, Роджер (ред.). Оксфордская история литературного перевода на английском языке: 1550 . Тол. 1. Оксфорд, Великобритания: издательство Оксфордского университета . С. 83–86. ISBN 978-1-4416-0717-1 Полем OCLC 320841983 .
- ^ Jump up to: а беременный Лоутон, Дэвид (2008). "Библия" . В Эллисе, Роджер (ред.). Оксфордская история литературного перевода на английском языке: 1550 . Тол. 1. Оксфорд, Великобритания: издательство Оксфордского университета . п. 220. ISBN 978-1-4416-0717-1 Полем OCLC 320841983 .
- ^ Turville-Petre, Thorlac (1 октября 1994 г.). « Регионализм в поздних средневековых рукописях и текстах: очерки, посвященные публикации« лингвистического атласа позднего средневекового английского », изд. Фелисити Ридди (Обзор книги)» . Современный язык обзор . 89 (4). Кембридж, Великобритания.
- ^ Бил, Джейн (2019-03-05). «Идея музыки в латинском полихронике Ранульфа Хигдена и английском переводе Джона Тревиса» . Средневековая хроника 12 : 38–58. doi : 10.1163/9789004392076_004 . ISBN 9789004392076 Полем S2CID 197968637 .
- ^ Jump up to: а беременный Рейс, Хурие (2004). « ... и, как будто меня Бэйтек ... для реального»: средневековый перевод и трансформация культуры » . Университет Хасетепе журнал факультета писем . 21 (1): 95–105.
- ^ Мэтисон, Листер М. (июль 1985 г.). «Принтер и писец: Caxton, The Polychronicon и The Brut» . Зеркало . 60 (3): 593–614. doi : 10.2307/2848177 . ISSN 0038-7134 . JSTOR 2848177 . S2CID 162599415 .
- ^ Эдвардс, Асг (Энтони Стоквелл Гарфилд), изд. (2004). Компаньон средней английской прозы . Кембридж: DS Brewer. ISBN 1-84384-018-9 Полем OCLC 56064965 .
- ^ Ханна, Ральф (1989-10-01). «Сэр Томас Беркли и его покровительство» . Зеркало . 64 (4): 878–916. doi : 10.2307/2852871 . ISSN 0038-7134 . JSTOR 2852871 . S2CID 162506517 .
- ^ «9. Джон Тревиса, диалог между клерком и рыцарем» , Диалоги и сопротивление , народные тексты средневековья, вып. 10, Brepols Publishers, стр. 397–409, 2010-01-01, doi : 10.1484/m.tvma-eb.4.00191 , ISBN 978-2-503-53477-0 Получено 2020-10-18
- ^ Шепард, Стивен Х.А. (1996). «Среднеанглийский» псевдо-турпин хроника » . Средний ævum . 65 (1): 19–34. doi : 10.2307/43629786 . ISSN 0025-8385 . JSTOR 43629786 .
- ^ Тревиса, Джон; Фицралф, Ричард; Псевдометодий; Бурли, Уильям Сесил; Хигден, Ранульф (1485). Перевод Higden's Polychronicon, наряду с другими переводами работ на средний английский . Генри Э. Хантингтон Библиотека и художественная галерея . Англия.
- ^ Штайнер, Эмили (2015-04-01). «Бил, Джейн, Джон Тревиса и английский« Полихроник » » . Зеркало . 90 (2): 496–498. doi : 10.1017/s0038713415000548 . ISSN 0038-7134 .
- ^ Поллард, Альфред Уильям , изд. (1903). «Джон Тревиса. Диалог между лордом и клерком при переводе» . Проза и стих пятнадцатого века . Арчибальд Констебл и Ко - через проект Гутенберг .
- ^ Берроу, JA (Джон Энтони); Turville-Petre, Thorlac (2005). Книга среднего английского (3 -е изд.). Малден, Массачусетс: Блэквелл, издатели . ISBN 1-4051-1708-7 Полем OCLC 54826166 .
- ^ Шарп, Джон (1815). "Переводчик". История королей Англии и современная история Уильяма Малмсбери . Уильям Малмсбери . Лонгман, Херст, Рис, Орме и Браун.
- ^ Copeland, Rita (2010-08-25). «Оксфордская история литературного перевода на английском языке, том 1: до 1550 года. Под редакцией Роджера Эллиса. С. X + 485. Оксфорд: издательство Оксфордского университета, 2008. HB. £ 105» . Перевод и литература . 19 (2): 221–225. doi : 10.3366/tal.2010.0008 . ISSN 0968-1361 .
- ^ Беннетт, Карен (2018). «Универсальные языки». В Гамбье, Ив; D'Hulst, Lieven (Eds.). История современных знаний о переводе: источники, концепции, эффекты . Амстердам: издательская компания Джон Бенджаминс. С. 195–201. ISBN 978-90-272-0099-0 .
- ^ Ассис Роза, Александра (2018). «Глава 3.6. Формы и форматы распространения знаний о переводе». В Гамбье, Ив; D'Hulst, Lieven (Eds.). История современных знаний о переводе: источники, концепции, эффекты . Амстердам: издательская компания Джон Бенджаминс. С. 203–214. ISBN 978-90-272-0099-0 .
- ^ Пинти, Даниэль Дж. (1994-03-01). «Диалога, гетероглоссия и перевод в конце средневековья» . Обзор перевода . 44–45 (1): 16–23. doi : 10.1080/07374836.1994.10523619 . ISSN 0737-4836 .
- ^ Маггиони, Мария Луиза. «Современные технологии для изучения методов перевода среднего английского: компьютерный анализ Trevisaístranslation de proprietatibus rerum (книги IV)» (PDF) .
{{cite journal}}
: CITE Journal требует|journal=
( помощь ) - ^ Поллард, Альфред Уильям , изд. (1903). "Введение" . Проза и стих пятнадцатого века . Арчибальд Констебл и Ко - через проект Гутенберг .
- ^ Лоулер, Трауготт (1983-01-01). «О свойствах основных переводов Джона Тревиса» . Виатор . 14 : 267–288. doi : 10.1484/j.viator.2.301458 . ISSN 0083-5897 .
- ^ Акер, Пол (1994). «Появление арифметического менталитета в средней английской литературе» . Обзор Chaucer . 28 (3): 293–302. ISSN 0009-2002 . JSTOR 25095851 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Диалог между лордом и клерком при переводе» , перевод 1903 года, через проект Гутенберг
- Освещенная рукопись , Британская библиотека, MS 24194, 1405