Jump to content

Диалог о переводе между лордом и клерком

Диалог по переводу между лордом и клерком , или диалогом Inter Dominum et Calericum , был написан Джоном Тревиса . Наряду с посвященным посланием , он формирует введение в его перевод Polichronicon of Ranulf Higden 1387 года , показанный покровителем Тревисы, лордом Беркли . Написанный на среднеанглийском языке , он состоит из серии аргументов, внесенных клерком о том, почему книги не должны переводиться с учебных языков, таких как латынь , каждый из которых сопровождается опровержением от Господа. Клерк в конечном итоге соглашается, и обмен завершается молитвой о руководстве в переводе.

На эту работу, скорее всего, повлиял диалог, который Тревиса перевел во время обучения в Оксфорде , диалога между рыцарем и клерком , разговор между сэром Томасом и его капелланом . [ 1 ] Он обычно приписывается Уильяму Окхэм и был написан в поддержку французского монарха. [ 1 ] [ 2 ]

Представительство

[ редактировать ]

Диалог не является исторической записью; Скорее, он использует драматизацию как литературную критику в форме комментариев к процессу перевода. [ 1 ] [ 3 ] Как предисловие для Polychronicon, это защита перевода оригинального текста по мировой истории. [ 4 ]

Есть несколько показаний цифр диалога. Одна интерпретация, основанная на победителе диалога и его контекста в предварительном положении латинского перевода , заключается в том, что Тревиса говорит через Господь фигуру. [ 5 ] [ 6 ] Другое заключается в том, что Тревиса - клерк, а лорд Беркли - Господь. [ 7 ] [ 8 ] И все же третья реакция заключается в том, что односторонняя природа диалога делает его неспособным представлять разговор между двумя людьми. [ 1 ]

Аргументы

[ редактировать ]

В диалоге Господь комиссии по прозе -переводу Higden's Polychronicon , который клерк изначально отказывается и в конечном итоге принимает. Trevisa использует диалог, чтобы критиковать «грейт злодеяния» знаний, оставшихся недоступными из -за языка. [ 5 ]

Господь, или Доминис, начинает диалог с речи о языке и полезности латыни как лингва франка . [ 9 ] [ 5 ] Затем он просит клерка перевести полихронику Хигдена с латыни на английский.

Аргументы Господа характеризуются Уотсоном, основанные на «емкости интеллекта и невероятной эгалитарной этике». [ 10 ] Господь отмечает, что не у всех есть способность изучать латынь. Когда клерк соглашается и просит Господа выбрать между поэзией или прозой перевод, Господь выбирает прозу, которая, как он утверждает, принесет пользу народной аудитории Полихронического, потому что это «умнее и Плейн» и более лаконичная . [ 10 ] [ 5 ]

Господь особенно использует перевод Библии в качестве прецедента в своих ответах. [ 1 ] Библия , по словам Господа, сам по себе является переводом с иврита на греческий на латынь, и ее также следует перевести на английский язык, чтобы понимать обычные люди. [ 11 ] [ 12 ] Он также выступает за использование английского языка, потому что он используется в проповедях . [ 5 ] Другие прецеденты, обсуждаемые Господом, включают переводы работ Аристотеля с греческого на латынь и произведений Кадмона , самого раннего известного английского поэта. [ 13 ]

Первоначальный отказ клерка связан с его верой в то, что латынь - это язык, используемый многими людьми, но только английский знает английский. есть какая -то латынь Он также отмечает, что сам Господь знает латынь, на что Господь отвечает, что в полихронине , которая находится за пределами его способностей. Затем клерк утверждает, что для всех нет необходимости знать «Кроника», на что Господь реагирует с прибыльностью перевода. [ 10 ] Клерк также вызывает опасения относительно критики переводов, и Господь признает, что перевод не может быть совершенным. [ 14 ]

По словам Уотсона , на протяжении всего диалога клерк предоставляет «все более слабые и снобистские» опровержения. [ 10 ]

Значение

[ редактировать ]

Диалог знаменует собой первый случай покровителя как литературного тропа в среднеанглийском языке. [ 10 ] Также, представляя аргументы в пользу переводов для местной аудитории, является предшественником практики перевода светской литературы в пятнадцатом веке . [ 10 ] Уильям Кэкстон , который опубликовал издание перевода Тревиса «Полихроника» в 1482 году, отмечает эти две особенности в его прологе. [ 15 ]

Несмотря на то, что он был плодовитым переводчиком, диалог и послание были единственными оригинальными работами Тревисы. [ 16 ] [ 17 ]

Дэвид Лоутон пишет, что диалог - это самое известное письмо в «жанре вымышленных дебатов о переводе Библии ». [ 11 ] Стивен Моррисон и Ауд Мэйей отмечают, что диалог демонстрирует осознание социальных и политических последствий народного перевода. [ 18 ]

Диалог в публикуется вместе с посланием и переводом Polychronicon , среднеанглийском псевдо-турпине , сохранившийся в библиотеке Хантингтона . [ 19 ] [ 20 ] Благодаря включению в учебники и антологии, диалог является самой известной работой Trevisa в американских классах. [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] Обмен выдержек на титульном листе преподобного Джона Шарпа « История Уильяма Малмсбери » Королей Англии . [ 24 ]

В переводах исследования

[ редактировать ]

Лоутон утверждает, что прологи переводчиков являются источниками теории перевода . [ 25 ] В начале диалога, намекаясь на Башню Вавилона , Тревиса представляет два решения проблемы « транслинг - » общения: перевод и универсальный язык , латинский. [ 26 ] Диалог и послание рассматриваются как формы «прямого распространения» информации о переводе. [ 27 ]

Перевод диалога, Trevisa служит посредником или «mene» не только для тех читателей, которые не могут читать латынь, но и для тех, кто может читать как латинский, так и средний английский (и, следовательно, оценивать качество перевода). [ 28 ] Его теории, касающиеся перевода, соответствовали целям ранней христианской церкви , в которой подчеркивалось «служение» исходному тексту »и сохраняя первоначальное значение. [ 29 ]

В течение этого периода перевод был необходимым средством для развития корпуса светской английской литературы. [ 30 ] Это было также время, когда «тревога переводчика по поводу функции перевода [была] распространенной», что привело к использованию более простого языка и который был рекомендован Господом в диалоге . [ 14 ]

Тревиса участвует в интерполяции при переводе незнакомых латинских терминов в Polychronicon, и он дает свои аргументы в пользу этого в диалоге . [ 31 ] [ 32 ]

  1. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и Уолдрон, Рональд (1989). «Джон Тревиса и использование английского языка» (PDF) . Труды Британской академии . 74 : 177–202.
  2. ^ Уотт, Джон А. (1971). "Переводчик". На королевской и папской власти . Иоанном Парижа . Паймс. ISBN  978-0-88844-258-1 .
  3. ^ Меррилл, Элизабет (1911). Диалог в английской литературе . Генри Холт и компания .
  4. ^ Нг, Су Фан (2001). «Перевод, интерпретация и ересь: Библия Виклиффита, Библия Тиндейла и оспариваемое происхождение» . Исследования по филологии . 98 (3): 315–338. ISSN   0039-3738 . JSTOR   4174704 .
  5. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и Саммерфилд, Тея; Аллен, Розамунд (2008). «Хроники и исторические повествования» . В Эллисе, Роджер (ред.). Оксфордская история литературного перевода на английском языке: 1550 . Тол. 1. Оксфорд, Великобритания: издательство Оксфордского университета . С. 345–347. ISBN  978-1-4416-0717-1 Полем OCLC   320841983 .
  6. ^ Сомерсет, Фиона (2005-11-24). Clerical Discourse и Lay Audity в поздней средневековой Англии . Издательство Кембриджского университета . п. 65. ISBN  978-0-521-02327-6 .
  7. ^ Морли, Генри (1912). Первый набросок английской литературы . Лондон: Касселл. п. 150
  8. ^ Лира, Ано (2020). Paratextuality в рукописи и печати: словесная и визуальная. Представление среднего английского Polichronicon (PDF) (PhD). Университет Турку . ISBN  978-951-29-8058-1 Полем Получено 2020-10-17 .
  9. ^ Молл, Ричард Дж. (2012-06-01). «12.06.38, Брин, воображая английскую читательную публику» . Средневековый обзор . ISSN   1096-746X .
  10. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон Уотсон, Николас (2008). «Теории перевода» . В Эллисе, Роджер (ред.). Оксфордская история литературного перевода на английском языке: 1550 . Тол. 1. Оксфорд, Великобритания: издательство Оксфордского университета . С. 83–86. ISBN  978-1-4416-0717-1 Полем OCLC   320841983 .
  11. ^ Jump up to: а беременный Лоутон, Дэвид (2008). "Библия" . В Эллисе, Роджер (ред.). Оксфордская история литературного перевода на английском языке: 1550 . Тол. 1. Оксфорд, Великобритания: издательство Оксфордского университета . п. 220. ISBN  978-1-4416-0717-1 Полем OCLC   320841983 .
  12. ^ Turville-Petre, Thorlac (1 октября 1994 г.). « Регионализм в поздних средневековых рукописях и текстах: очерки, посвященные публикации« лингвистического атласа позднего средневекового английского », изд. Фелисити Ридди (Обзор книги)» . Современный язык обзор . 89 (4). Кембридж, Великобритания.
  13. ^ Бил, Джейн (2019-03-05). «Идея музыки в латинском полихронике Ранульфа Хигдена и английском переводе Джона Тревиса» . Средневековая хроника 12 : 38–58. doi : 10.1163/9789004392076_004 . ISBN  9789004392076 Полем S2CID   197968637 .
  14. ^ Jump up to: а беременный Рейс, Хурие (2004). « ... и, как будто меня Бэйтек ... для реального»: средневековый перевод и трансформация культуры » . Университет Хасетепе журнал факультета писем . 21 (1): 95–105.
  15. ^ Мэтисон, Листер М. (июль 1985 г.). «Принтер и писец: Caxton, The Polychronicon и The Brut» . Зеркало . 60 (3): 593–614. doi : 10.2307/2848177 . ISSN   0038-7134 . JSTOR   2848177 . S2CID   162599415 .
  16. ^ Эдвардс, Асг (Энтони Стоквелл Гарфилд), изд. (2004). Компаньон средней английской прозы . Кембридж: DS Brewer. ISBN  1-84384-018-9 Полем OCLC   56064965 .
  17. ^ Ханна, Ральф (1989-10-01). «Сэр Томас Беркли и его покровительство» . Зеркало . 64 (4): 878–916. doi : 10.2307/2852871 . ISSN   0038-7134 . JSTOR   2852871 . S2CID   162506517 .
  18. ^ «9. Джон Тревиса, диалог между клерком и рыцарем» , Диалоги и сопротивление , народные тексты средневековья, вып. 10, Brepols Publishers, стр. 397–409, 2010-01-01, doi : 10.1484/m.tvma-eb.4.00191 , ISBN  978-2-503-53477-0 Получено 2020-10-18
  19. ^ Шепард, Стивен Х.А. (1996). «Среднеанглийский» псевдо-турпин хроника » . Средний ævum . 65 (1): 19–34. doi : 10.2307/43629786 . ISSN   0025-8385 . JSTOR   43629786 .
  20. ^ Тревиса, Джон; Фицралф, Ричард; Псевдометодий; Бурли, Уильям Сесил; Хигден, Ранульф (1485). Перевод Higden's Polychronicon, наряду с другими переводами работ на средний английский . Генри Э. Хантингтон Библиотека и художественная галерея . Англия.
  21. ^ Штайнер, Эмили (2015-04-01). «Бил, Джейн, Джон Тревиса и английский« Полихроник » » . Зеркало . 90 (2): 496–498. doi : 10.1017/s0038713415000548 . ISSN   0038-7134 .
  22. ^ Поллард, Альфред Уильям , изд. (1903). «Джон Тревиса. Диалог между лордом и клерком при переводе» . Проза и стих пятнадцатого века . Арчибальд Констебл и Ко - через проект Гутенберг .
  23. ^ Берроу, JA (Джон Энтони); Turville-Petre, Thorlac (2005). Книга среднего английского (3 -е изд.). Малден, Массачусетс: Блэквелл, издатели . ISBN  1-4051-1708-7 Полем OCLC   54826166 .
  24. ^ Шарп, Джон (1815). "Переводчик". История королей Англии и современная история Уильяма Малмсбери . Уильям Малмсбери . Лонгман, Херст, Рис, Орме и Браун.
  25. ^ Copeland, Rita (2010-08-25). «Оксфордская история литературного перевода на английском языке, том 1: до 1550 года. Под редакцией Роджера Эллиса. С. X + 485. Оксфорд: издательство Оксфордского университета, 2008. HB. £ 105» . Перевод и литература . 19 (2): 221–225. doi : 10.3366/tal.2010.0008 . ISSN   0968-1361 .
  26. ^ Беннетт, Карен (2018). «Универсальные языки». В Гамбье, Ив; D'Hulst, Lieven (Eds.). История современных знаний о переводе: источники, концепции, эффекты . Амстердам: издательская компания Джон Бенджаминс. С. 195–201. ISBN  978-90-272-0099-0 .
  27. ^ Ассис Роза, Александра (2018). «Глава 3.6. Формы и форматы распространения знаний о переводе». В Гамбье, Ив; D'Hulst, Lieven (Eds.). История современных знаний о переводе: источники, концепции, эффекты . Амстердам: издательская компания Джон Бенджаминс. С. 203–214. ISBN  978-90-272-0099-0 .
  28. ^ Пинти, Даниэль Дж. (1994-03-01). «Диалога, гетероглоссия и перевод в конце средневековья» . Обзор перевода . 44–45 (1): 16–23. doi : 10.1080/07374836.1994.10523619 . ISSN   0737-4836 .
  29. ^ Маггиони, Мария Луиза. «Современные технологии для изучения методов перевода среднего английского: компьютерный анализ Trevisaístranslation de proprietatibus rerum (книги IV)» (PDF) . {{cite journal}}: CITE Journal требует |journal= ( помощь )
  30. ^ Поллард, Альфред Уильям , изд. (1903). "Введение" . Проза и стих пятнадцатого века . Арчибальд Констебл и Ко - через проект Гутенберг .
  31. ^ Лоулер, Трауготт (1983-01-01). «О свойствах основных переводов Джона Тревиса» . Виатор . 14 : 267–288. doi : 10.1484/j.viator.2.301458 . ISSN   0083-5897 .
  32. ^ Акер, Пол (1994). «Появление арифметического менталитета в средней английской литературе» . Обзор Chaucer . 28 (3): 293–302. ISSN   0009-2002 . JSTOR   25095851 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1b70e715cf7d997e25eebb9309e47088__1686805020
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/1b/88/1b70e715cf7d997e25eebb9309e47088.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Dialogue on Translation Between a Lord and a Clerk - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)