Доброе утро
Доброе утро | |
---|---|
Джон Донн | |
![]() Джон Донн , написавший «Доброе утро» | |
Страна | Королевство Англии |
Язык | английский язык |
Дата публикации | 1633 |
« Доброе утро » — стихотворение Джона Донна , опубликованное в его сборнике «Песни и сонеты» 1633 года .
Написанное, когда Донн был студентом Линкольнс-Инна , это стихотворение является одним из его ранних произведений и тематически считается «первым» произведением в « Песнях и сонетах» . Хотя это произведение и называется сонетом , оно не соответствует наиболее распространенной схеме рифмования таких произведений — стихотворению из 14 строк, состоящему из восьмистрочной строфы, за которой следует шестистрочное заключение, — а вместо этого состоит из 21 строки, разделенных на части. на три строфы. «Доброе утро» написано с точки зрения просыпающегося любовника и описывает мысли влюбленного, когда он просыпается рядом со своим партнером. Размышления влюбленного переходят от обсуждения чувственной любви к любви духовной, поскольку он понимает, что с духовной любовью пара освобождается от страха и необходимости искать приключения. В стихотворении используются библейские и католические сочинения, косвенно отсылающие к легенде о семи спящих и апостолом Павлом описанию божественной, агапической любви - две концепции, с которыми Донн, будучи практикующим католиком, был бы знаком.
Картографические ссылки Донна в третьей строфе были предметом большого анализа, хотя ученые по-разному интерпретировали их значение и то, на что ссылаются эти строки. Роберт Л. Шарп утверждает, что эти упоминания можно логически интерпретировать как еще одно упоминание о любви; Карты, с которыми Донн был знаком, не были картами в стиле Меркатора , которые распространены в современную эпоху, а сердцевидными картами , которые имеют форму сердца и позволяют отображать множество миров, на что Донн намекает. в строках с 11 по 18. Джулия М. Уокер, отмечая, что работа Шарпа «необходима для разумного обсуждения этого расширенного изображения», [ 1 ] не согласен с его выводами и утверждает, что Донн на самом деле имеет в виду карту, показывающую один мир.
Предыстория и структура
[ редактировать ]Поэт Джон Донн родился 21 января 1572 года в семье Джона Донна, богатого торговца скобяными изделиями и одного из начальников Благочестивой компании торговцев скобяными изделиями , и его жены Элизабет. [ 2 ] После смерти отца, когда ему было четыре года, Донн, вместо того, чтобы быть готовым заняться ремеслом, получил образование джентльмена-ученого; его семья использовала деньги, которые его отец заработал на торговле скобяными изделиями, чтобы нанять частных репетиторов, которые обучали его грамматике, риторике, математике, истории и иностранным языкам. Вскоре Элизабет снова вышла замуж за богатого врача, что обеспечило семье комфорт; в результате, несмотря на то, что Донн был сыном торговца скобяными изделиями и в своих ранних стихах изображал себя аутсайдером, он отказался признать, что он был кем-то иным, кроме джентльмена. [ 3 ] После учебы в Харт-холле, Оксфорд , частное образование Донна в конечном итоге привело к тому, что он учился в Линкольнс-Инн , одной из придворных гостиниц , где он занимался историей, поэзией, теологией и «гуманным обучением и языками». [ 4 ] Именно в Линкольнс-Инн Донн впервые начал писать стихи, рассматривая их как «признак жизни или незначительное раздражение», а не как что-то, что определяло его. [ 5 ] Эта ранняя поэзия включала «Доброе утро», а также многие другие произведения, которые позже вошли в его сборник «Песни и сонеты» , опубликованный в 1633 году, через два года после его смерти; [ 6 ] «Доброе утро» по своей теме и зрелости считается первым стихотворением этого сборника. [ 7 ]
Сонеты канонически представляют собой стихотворения из 14 строк с различными схемами рифмования. XIV века Возникшая в произведениях Петрарки , наиболее распространенная форма сонета известна как «Итальянский сонет»: строфа из восьми строк, в которой писатель излагает сложную мысль, за которой следует пауза и заключение из шести строк, «которое характерно одновременно непредсказуемым и интенсивным». [ 6 ] Это было связано с идеей куртуазной любви , в которой целью романа является не просто страсть, а более значительное нравственное совершенство. «Доброе утро», хотя Донн определил его как сонет, не соответствует этой структурной схеме, хотя и соответствует тематической; Донн использовал слово «сонет» просто для обозначения любого произведения любовной поэзии, игнорируя тот факт, что «Доброе утро» представляло собой произведение из 21 строки, разделенное на три строфы. [ 8 ]
Поэма
[ редактировать ]
Стихотворение открывается ссылкой на католическую легенду, где Донн говорит:
Честно говоря, мне интересно, что ты и я
Сделал, пока мы не полюбили? разве мы не были отлучены до этого момента?
Но по-детски питался деревенскими удовольствиями?
Или фыркали мы в логове Семи Спящих?
«Это было так; но это все удовольствия, которые только можно себе представить.
Если я когда-либо видел красоту,
Чего я желал и получил, это была всего лишь мечта о тебе. [ 9 ]- Строфа 1 (строки 1–7)
Имеется в виду « Семь спящих» , католическая легенда о семи христианских детях, преследуемых за веру во времена правления римского императора Деция , которые сбежали в убежище пещеры, где они спали более 200 лет. Донн, один из шести или семи детей и крещеный католик во времена сильных антикатолических настроений как со стороны населения, так и со стороны правительства, наверняка был знаком с этой историей. [ 10 ]
А теперь доброе утро нашим пробуждающимся душам,
Которые не следят друг за другом из страха;
Ибо любовь контролирует всю любовь к другим достопримечательностям,
И делает одну маленькую комнату повсюду.
Пусть отправились мореоткрыватели в новые миры,
Пусть карты к другим, миры на мирах показали;
Давайте владеть одним миром, каждый имеет его и един. [ 9 ]- Строфа 2 (строки 8–14)
В этом отрывке говорящий испытывает чувство удивления, проснувшись в постели со своей возлюбленной; он делает открытие, что из-за их любви поиск «новых миров» бледнеет. «[Души] тоже пробуждаются, а не только тела, «как будто вызванные любовью из сна обычной жизни и простой похоти». [ 11 ]
Мое лицо в твоих глазах, твое в моих появляется,
И истинные простые сердца покоятся на лицах;
Где мы можем найти два лучших полушария
Без резкого севера, без склонения на запад?
Что бы ни умерло, оно не было смешано поровну; [ 9 ]- Строфа 3 (строки 15–19)
В этом отрывке показано, как говорящий сообщает своему возлюбленному, что они перешли от своих прежних «детских» удовольствий к этому моменту, когда их души наконец пробудились; произошло нечто «чудесное», потому что говорящий чувствует ту любовь, которую, как утверждал апостол Павел, можно встретить только на небесах. [ 12 ]
Если наши две любви будут одной, или ты и я
Любовь настолько одинакова, что никто не ослабевает и никто не может умереть. [ 9 ]— Строфа 3 (строки 20-21)
В то время как версия, найденная в «Песнях и сонетах», включает этот отрывок в качестве последних двух строк, в других рукописях и более позднем сборнике стихов последние строки звучат так: «Если две наши любви будут одной, и ты, и я / Любовь одинаково во всем, ни одна из этих любви не может умереть». [ 13 ]
Темы
[ редактировать ]
Любовное стихотворение «Доброе утро» тематически сосредоточено на нескольких концепциях. Стихотворение в первую очередь связано с развивающейся любовью; движение от чистой похоти в первой строфе к зарождающейся и развивающейся духовности, которая освобождает влюбленных, потому что они больше не «наблюдают друг за другом из страха», а вместо этого могут ясно видеть. [ 8 ] Вера влюбленных друг в друга позволяет им быть храбрыми, в отличие от Семи Спящих, которые из страха были вынуждены скрывать свои убеждения; с любовью влюбленные могут позволить другим осуществить свои мечты, признав, что «Давайте будем владеть одним миром; каждый имеет его и един» – друг с другом нет необходимости искать дальнейшие приключения. Гарольд Блум отмечает переплетение чувственной и духовной любви, утверждая, что Донн предполагает, что те, кто погружен в чувственную любовь, «заняты мирскими делами», не могут испытать настоящую любовь. [ 14 ] Акцент Донна на важности духовной любви можно увидеть в библейских аллюзиях; Ахса Гиббори утверждает, что тон и формулировка стихотворения являются преднамеренной отсылкой к описанию апостолом Павлом божественной, агапической любви ; «В такие моменты... эрос сливается с агапе . Стены рушатся, завеса снимается, мы знаем, что мы известны; наше самое глубокое, самое истинное «я» обнажается». [ 12 ] Альфред В. Саттертуэйт в статье «Экспликатор » утверждает, что сама история о семи спящих содержит эту тему; По сюжету Спящие проснулись и оказались «поражёнными громом» в своей новой среде, что аналогично «сияющему откровению, которое любовь дарует влюбленным в стихотворении». [ 15 ]
Некоторые ученые, такие как Уильям Эмпсон , утверждают, что стихотворение также указывает на то, что Донн серьезно верил в отдельные планеты и планы, а также в существование более чем одного Христа – убеждение, от которого Донн позже отказался. [ 7 ] Академики также рассматривают это стихотворение как более общую аллегорию эволюции разума от ребячества, типичным примером которого является первая строфа, где влюбленные «по-детски сосут деревенские удовольствия», к более зрелой форме любви. [ 16 ] Многое также было сделано из ссылок Донна на компасы и карты в третьей строфе. Роберт Л. Шарп в журнале « Заметки о современном языке» утверждает, что эти упоминания можно логически интерпретировать как еще одно упоминание о любви. Карты, с которыми Донн был знаком, — это не карты в стиле Меркатора , а сердцевидные карты , имеющие форму сердца. [ 17 ] Сердцевидные карты — это не просто сердцевидные карты, они также позволяют отображать несколько миров с противоположными полушариями — и Шарп утверждает, что работа Донна ссылается на такую множественную карту мира в строках с 11 по 18. [ 18 ]
Джулия М. Уокер в статье «Обзор английских исследований » отмечает, что работа Шарпа «необходима для разумного обсуждения этого расширенного образа», но не согласна с его выводами. В частности, она утверждает, что выводы Шарпа неверны и что настоящие слова стихотворения относятся к сердцевидной карте, показывающей один мир, а не к карте, показывающей два мира; Например, «моё лицо на твоих глазах», а не «глаза». [ 1 ] Вместо этого Уокер предполагает, что Донн основывал свою работу на «Космографическом стекле» Уильяма Каннингема , книге 1559 года, в которой была изображена однолистная сердцевидная карта. Что еще более важно, это дало возможность нарисовать двухлистную карту в форме сердца, на которой отображался только один мир; эта интерпретация «примирила бы и объединила» проблемы с интерпретацией «Доброго утра». Существенное различие заключается в том, что, хотя оба интерпретируют работу Донна как ссылку на сердцевидные карты, Шарп видит в ней ссылку на карту, показывающую два мира, в то время как Уокер утверждает, что речь идет о карте, показывающей только один. [ 19 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Уокер (1986) стр.62
- ^ Кэри (2008) стр.15
- ^ Стаббс (2007), стр.xvii
- ^ Стаббс (2007) стр.5
- ^ Стаббс (2007) стр.28
- ^ Перейти обратно: а б Блум (1999) стр.14
- ^ Перейти обратно: а б Сердце (2006) стр.102
- ^ Перейти обратно: а б Блум (1999) стр.15
- ^ Перейти обратно: а б с д Женщины (1912) стр. 7-8
- ^ Стаббс (2007) стр.11
- ^ Гиббори (2006) стр.140
- ^ Перейти обратно: а б Гиббори (2006) стр.145
- ^ Пебворт (2006) стр.23
- ^ Блум (1999) стр.16
- ^ Саттертуэйт (1976) стр.51
- ^ Стаббс (2007) стр.12
- ^ Шарп (1954) стр.493
- ^ Шарп (1954) стр.494-5
- ^ Уокер (1986) стр.63-4
Библиография
[ редактировать ]
- Блум, Гарольд (1999). Джон Донн . Издание информационной базы . ISBN 978-0-7910-5116-0 .
- Кэри, Джон (2008). Джон Донн: Жизнь, разум и искусство . Фабер и Фабер . ISBN 978-0-571-24446-1 .
- Донн, Джон (1912). Грирсон, Герберт Дж.К. (ред.). Стихи Джона Донна . Том. 1. Лондон: Издательство Оксфордского университета.
- Герц, Джудит Шерер (2006). «Перечитывая стихи Донна». В Ахсе Гиббори (ред.). Кембриджский компаньон Джона Донна . Издательство Кембриджского университета . ISBN 978-0-521-54003-2 .
- Гиббори, Ахса (2006). «Эротическая поэзия». В Ахсе Гиббори (ред.). Кембриджский компаньон Джона Донна . Издательство Кембриджского университета . ISBN 978-0-521-54003-2 .
- Пебворт, Тед-Ларри (2006). «Текст письма Донна». В Ахсе Гиббори (ред.). Кембриджский компаньон Джона Донна . Издательство Кембриджского университета . ISBN 978-0-521-54003-2 .
- Саттертуэйт, Альфред В. (1976). «Доброе утро Донна». Экспликатор . 34 (7). Тейлор и Фрэнсис . ISSN 0014-4940 .
- Шарп, Роберт Л. (1954). «Доброе утро» Донна и карты Cordiform». Заметки о современном языке . 69 (7). Издательство Университета Джонса Хопкинса . ISSN 0026-7910 .
- Стаббс, Джон (2007). Донн: реформированная душа . Книги о пингвинах . ISBN 978-0-14-101717-4 .
- Уокер, Джулия М. (1986). «Визуальная парадигма «Доброго утра»; Космографический стакан Донна». Обзор исследований английского языка . 37 (145). Издательство Оксфордского университета . ISSN 0034-6551 .