Jump to content

Разбей мое сердце, трехличный Бог

«Священный сонет XIV» (1633 г.)

Разбей мое сердце, трехличный Бог, за тебя
Пока что только стучите, дышите, сияйте и стремитесь исправиться;
Чтобы я мог подняться и встать, свергнуть меня и согнуться
Твоя сила ломать, взрывать, сжигать и делать меня новым.
Я, как город, узурпированный другой обязанностью,
Трудитесь, чтобы принять вас, но, ох, без конца;
Разум, твой наместник во мне, должен меня защитить,
Но он в плену и оказывается слабым или неверным.
И все же я очень люблю тебя и очень хочу, чтобы меня любили,
Но я обручен с твоим врагом;
Разводись со мной, развяжи или снова разорви этот узел,
Возьми меня к себе, заключи меня в тюрьму, ибо я,
Если ты не очаруешь меня, я никогда не буду свободен,
И никогда не целомудренным, если только ты не восхитишь меня. [ 1 ]

« Святой сонет XIV », также известный по первой строке как « Разбей мое сердце, трехличный Бог » — стихотворение, написанное английским поэтом Джоном Донном (1572–1631). Это часть более крупной серии стихотворений под названием « Святые сонеты» , состоящей в общей сложности из девятнадцати стихотворений. Стихотворение было впервые напечатано и опубликовано в «Стихотворениях» автора в 1633 году, через два года после смерти . [ 2 ] В издании 1633 года последовательность стихов отличалась от той, что была в Герберта Грирсона издании 1912 года; вот почему Святой Сонет XIV фигурирует в старых публикациях как Святой Сонет X. Донна двадцатого века и более поздних изданий Однако обнаружено, что в большинстве изданий Святых сонетов отдается предпочтение и используется порядок, предложенный Грирсоном, и поэтому сонет включается как четырнадцатый в цикле. [ 3 ]

Внутреннее подразделение

[ редактировать ]

Нет единого мнения среди ученых относительно структуры Священного сонета XIV; разные критики называют отдельные части этого стихотворения либо октавой , либо сексетом (в соответствии со стилем сонета Петраршана , ярким примером которого является аргумент Роберта Х. Рэя). [ 4 ] ), три четверостишия и двустишие (деление, установленное английским сонетом, примером может служить статья Purificación Ribes [ 5 ] ), или решите избежать определенных заявлений по этому вопросу, ссылаясь только на номера строк (см. « Предисловие к Донну» Джеймса Винни). [ 6 ] ). Эта предполагаемая трудность здесь была обойти: критики разделили стихотворение по своему усмотрению в своих чтениях, хотя есть случаи, когда стиль этого стихотворения затрагивается напрямую (особенно когда дело касается образности стихотворения).

Уильям Цундер принимает во внимание всю работу над « Святыми сонетами» , заявляя, что Донн «объединяет итальянскую и английскую форму сонета, чтобы добиться возможности разрешения чувств в финальной рифме английского сонета». [ 7 ] С. Л. Бетелл предполагает, что это стихотворение не ограничено никакими правилами или стилем, поскольку оно представляет собой сочетание интеллекта и эмоций, результатом которого является отражение «разума», а также резких ритмов и слов типа «разрыв» или «сила». делай, что они говорят» [ 8 ] это означало бы нарушение правил тогдашнего стандартного написания стихов, используя «конкретный и непосредственный» язык и заставляя форму превращаться в имитацию «речи страстной мысли». [ 8 ]

есть два основных набора изображений В Священном сонете XIV : один связан с военной войной, а другой - с вопросами любви и брака . Соответственно, критики (такие как Рибес, Бистон, Госс, Шокросс, Рэй) выделили два дискурса в тексте силой – один военный (военный) и другой любовный (брачный). При сравнении оба дискурса, кажется, передают одну и ту же идею: быть взятым Богом — это единственный способ освободиться от . хватки сатаны оратор просит Бога о духовном завоевании, используя метафорические термины как военное и сексуальное завоевание». Рэй объясняет, что « на протяжении всего сонета [ 9 ] По словам Эдмунда Госса, именно Донн берет на себя роль говорящего и «представляет себя беспомощным, осажденным городом, удерживаемым ненавистным и тираническим врагом» – Сатаной. [ 10 ]

Военный дискурс занимает видное место в октаве стихотворения, проявляясь в таких выражениях, как: бить, твоя сила, сломать, ударить, сжечь, узурпировать город, причитаться, наместник , защитить, пленить. Говорящий подобен захваченному городу во время осады, заключенному в тюрьму врагом (сатаной и грехом), но ожидающему, чтобы Бог использовал свою силу и освободил его. Джордж Герман отмечает, что эта ожидаемая роль «трехличного Бога» объединяет стихотворение с образом большей силы, необходимой для искупления: Герман предполагает, что «Бог-Отец должен сломать, а не стучать в сердце, Бог Святой Дух будет дуть, а не дышать, и Бог Сын будет жечь, а не светить на «городскую женщину-сердце». [ 11 ]

Любовный дискурс широко проявляется в сестете стихотворения, утверждаемый такими словами и фразами, как: нежно люблю тебя, любил, обручил, разведись со мной, развяжи или разорви этот узел, очаруй меня, целомудренный, восхитительный . Здесь говорящий говорит о себе как обрученном с врагом Божьим. Шокросс утверждает, что, в отличие от октавы, просящей «об разуме» и «об освобождении сердца от греха», сестет «включает в себя оба предыдущих, молясь об освобождении тела». [ 12 ]

Общий образ стихотворения очень жестокий и сексуальный, но также несет в себе явные следы отчуждения от Бога. [ 13 ] Говорящий жаждет, чтобы Бог насиловал его не только потому, что говорящий любит его и хочет быть рядом с ним, но также и для спасения от греха и сатаны, что передается в физических терминах. Само стихотворение представляет собой обращение, обращенное непосредственно к Богу, к которому обращаются в его тринитарной форме («Бог трех лиц»). Говорящий здесь не страдает от внутренней проблемы, в отличие от ряда других Священных сонетов Донна (например, «Я — маленький мир, хитро созданный» или «О», чтобы досадить мне ); он уверен в том, что ему нужно и как достичь своей конечной цели. Однако он не может легко получить именно то, что хочет, поскольку для этого требуется вмешательство Бога. Об этом еще может свидетельствовать отчаянный тон стихотворения. [ 13 ] и то, что здесь «молчание Божие всего поразительнее». [ 13 ]

Строки с первой по четвертую

[ редактировать ]

В первых четырех строках стихотворения оратор выражает свою потребность в том, чтобы Бог насиловал и насильственно переделывал его, чтобы получить обещанное спасение; его душу невозможно исправить, и она должна быть полностью уничтожена. Этот процесс обращения часто ассоциируется с кальвинистской доктриной полной порочности; По словам кембриджского богослова Уильяма Перкинса: «тот, кто поверит во Христа , должен быть уничтожен, то есть он должен быть избит и избит до основания...» [ 14 ] Акт страдания ради обретения жизни после смерти типичен для кальвинистов, особенно пуритан . [ 15 ] [ 16 ] Эта религиозная группа была известна своими крайними доктринами подчинения себя Богу, одна из которых представляла собой процесс, называемый «унижением», который включал мазохистское и саморазрушительное убеждение, что «[т] его нужно будет сокрушить, прежде чем это произойдет, или пока оно было, захвачено Богом». [ 17 ] В первом катрене присутствует аура ожидания, раскрытая фразами «пока» и «чтобы я мог воскреснуть», которая усиливает последовательность и желанную непрерывность «прошлых, настоящих и будущих действий». [ 18 ] Беллетт отмечает, что «[t] здесь также существует аналогичный логический порядок в размещении параллельных [подчиняющих] элементов внутри сильного правительства «за» и «это»». [ 18 ]

Строки с пятой по восьмую

[ редактировать ]

В следующих четырех строках говорящий сравнивает себя с захваченным («узурпированным») городом, который не впускает Бога, и пытается сообщить, «что он сам пытается принять Бога обратно (…), но «безуспешно». (т.е. он не в состоянии выполнить задачу)». [ 19 ] Отчаянный тон усиливается печальным «О». Способность Разума, олицетворяемая «наместником» Бога, правящим внутри города-говорящего, является даром Бога, который должен был защищать говорящего от сатаны и искушений. [ 19 ] но не делает этого, поскольку, как описано, «оказывается слабым или неверным». Формулировка стихотворения предполагает, что Разум менее силен, чем грех, поэтому последний заключил Разум в тюрьму и заявил, что он предатель. [ 19 ] Рэй принимает во внимание другие христианские произведения Донна и приходит к выводу, что «роль веры весьма существенна для предотвращения греха», потому что «один только разум не может этого сделать». [ 19 ] Он освещает тему необходимости вмешательства Бога в жизнь человека и важности Бога в спасении душ людей, говоря, что «благодать и сила Божия необходимы». [ 19 ]

Беллетт противопоставляет свой анализ первого катрена отмечению нарушения ранее описанного логического порядка в этом катрене, говоря, что «ощущение отсутствия цели» очевидно в опровергающей фразе «но О, без конца». [ 18 ] Он утверждает, что монотонное «но» является здесь наиболее заметным элементом и формирует «тон второй половины стихотворения, в котором продвижение вперед неоднократно сдерживается последовательностью «все же», «но», «кроме», которая кажется заставить каждую мысль возвращаться к самой себе» и плотно окружить говорящего – так же как и читателя – постоянно сужающимся барьером. [ 18 ]

Строки девятая и десятая

[ редактировать ]

В строках 9 и 10 говорящий выражает, как сильно он любит Бога и хочет, чтобы его любили в ответ, но «связан» с врагом; вот, сатана. Рэй признает, что происходит смещение «акцента на другое самомнение или мотив» и что говорящий начинает видеть Бога и обращаться к нему более интимным тоном, выражая «желание быть вновь завоеванным Им с точки зрения любви, сексуальности и брака». », и позиционирует себя в пассивном, женственном ключе. [ 19 ] Вера в то, что душа женственна, была распространена в христианской культуре, как отметил Рэй. [ 19 ] В своей статье он видит эту метафору в действии в Священном сонете XIV и описывает эту «женскую душу» в сонете как «чувство, что она была вынуждена вступить в брак с завоевателем и узурпатором Сатаной (т.е. ),» далее отмечая, что сам говорящий заявляет в стихотворении, что он «обручен с твоим врагом». [ 19 ] Заметно отсутствие какого-либо выражения покорности или молитвы, что противоречит тому, что часто ожидается в более традиционных стихах преданности, посвященных этой теме. [ 20 ] От строки «Однако я очень люблю тебя и был бы любим с радостью» до «Никогда не целомудрен, если только ты не восхитишь меня», обычная попытка довести сонет до конца с помощью последовательных аргументов терпит неудачу, что является результат того, что «синтаксические единицы становятся все меньше и все более противоположными, что заканчивается безнадежными оппозициями «кроме» и «никогда»» в последних строках. [ 20 ] Беллетт, описывающий этот процесс растворения споров, замечает, что он напоминает то, что происходит в другом Священном сонете: «Как следует из многих титулов, я ухожу в отставку». [ 20 ]

Строки с одиннадцатой по четырнадцатую

[ редактировать ]

В последних четырех строках оратор хочет, чтобы Бог развёл его с сатаной («развяжите или разорвал этот узел») и взял его в плен. Как и в первых четырех строках стихотворения, здесь можно наблюдать пример кальвинистского обращения. Этот мотив был отмечен Стахневским, который заметил, что «обращение в кальвинизм включало в себя одновременный и непреодолимый захват Богом всех способностей». [ 17 ] Соответственно, ситуацию говорящего может разрешить только божественное изнасилование.

Военные и любовные интерпретации

[ редактировать ]

Оратор использует два парадоксальных описания, чтобы охарактеризовать свои отношения с Богом: порабощенный, но все еще свободный, и восхищенный, но все же целомудренный. Утверждалось, что оба утверждения применимы как к военной, так и к любовной интерпретации. [ 5 ] Рибес, приводящий этот аргумент, предполагает, что в военной интерпретации единственным решением для того, чтобы город стал свободным, является его порабощение, что в данном случае означало бы физическое приведение его в рабство. Следуя этому примеру, любовная интерпретация далее поддерживает идею говорящего, использующего точку зрения женщины, которая может быть свободной только в том случае, если Бог поработит ее, что в данном случае означало бы ее эмоциональное порабощение.

Затем Рибес заявляет, что «женщина может быть целомудренной только в том случае, если Бог насилует ее». [ 21 ] Двойное значение глагола «насиловать» дает основание для двоякой интерпретации. Земное и более распространенное значение этого глагола — «изнасиловать» (OED) или «унести силой». [ 22 ] и это может быть немедленно связано с любовной интерпретацией, где отношения между говорящим и Богом очень физические и сексуальные. Второе значение, более духовное и богословское, — «наполнять экстазом или восторгом» (OED). По мнению Стахневского, вывод состоит в том, что второе значение слова «насиловать» может описывать духовное обольщение души, что еще раз подтверждает важность роли Бога в спасении душ. [ 23 ]

Как и в других сонетах (таких как «Любишь ли ты Бога, как он тебя» или «Как следует из многих титулов, я ухожу в отставку»), парадоксы и использование лингвистических противоречий предполагают, что Бога и его пути нелегко объяснить. [ 23 ]

Музыкальные настройки

[ редактировать ]

Бенджамин Бриттен положил это стихотворение на музыку для голоса и фортепиано как второе из девяти сеттингов, составляющих его песенный цикл 1945 года «Святые сонеты Джона Донна» .

Обстановка стихотворения в исполнении персонажа Роберта Оппенгеймера знаменует собой кульминацию первой половины Джона Адамса 2005 оперы года «Доктор Атомик» .

  1. ^ Донн, Джон. «Святые сонеты: Ударь мое сердце, трехличный Бог» . Фонд поэзии . Проверено 23 марта 2021 г.
  2. ^ Грирсон 1912 , с. lvii.
  3. ^ Стрингер и Пэрриш 2005 , стр. lx и lxxvi.
  4. ^ Рэй 2014 , стр. 46-8.
  5. ^ Перейти обратно: а б Рибес 1996 , стр. 164-8.
  6. ^ Виновен 2014
  7. ^ квартал. в Стрингере и Пэррише, 2005 , с. 230.
  8. ^ Перейти обратно: а б кв. в Стрингере и Пэррише, 2005 , с. 229.
  9. ^ Рэй 2014 , с. 48
  10. ^ квартал. в Стрингере и Пэррише, 2005 , с. 221.
  11. ^ квартал. в Стрингере и Пэррише, 2005 , с. 243.
  12. ^ квартал. в Стрингере и Пэррише, 2005 г. , стр. 246–7.
  13. ^ Перейти обратно: а б с Бистон 1999 , с. 98
  14. ^ квартал. у Стахневского 1981 , с. 689
  15. ^ Невин 2012 , с. 148
  16. ^ Вебер 2001 , стр. 53-80.
  17. ^ Перейти обратно: а б Стахневский 1981 , с. 689
  18. ^ Перейти обратно: а б с д Беллетт 1975 , с. 330
  19. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Рэй 2014 , с. 47
  20. ^ Перейти обратно: а б с Беллетт 1975 , с. 331
  21. ^ Рибес 1996 , с. 167.
  22. ^ Барнхарт 1988 , "изнасиловать"
  23. ^ Перейти обратно: а б Стахневский 1981 , с. 690
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d0156bb3df74a0b7152e013a6485daa3__1694361120
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d0/a3/d0156bb3df74a0b7152e013a6485daa3.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Batter my heart, three-person'd God - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)