Аделаида (Бетховен)
Аделаида , соч. 46, ( Немецкое произношение: [aːdəlaːˈiːdə] ) — песня для сольного голоса и фортепиано, написанная примерно в 1795 году Людвигом ван Бетховеном . Текст представляет собой стихотворение на немецком языке Фридриха фон Маттиссона (1761–1831).
Состав и публикация
[ редактировать ]В период создания Аделаиды Бетховену было около двадцати пяти лет; он приехал в Вену в 1792 году, чтобы продолжить карьеру, и находился на ранних стадиях становления себе имени как пианиста и композитора. Он только недавно завершил обучение у Йозефа Гайдна . А. Питер Браун предполагает, что при написании «Аделаиды » Бетховен находился под сильным влиянием песни Гайдна « О мелодичный голос» ( Hob. XXVIa:42, ок. 1795), написанной композитором-старшим незадолго до этого. [ 1 ] Как и «Аделаида», «О мелодичный голос» представляет собой любовное стихотворение, имеет умеренный темп с устойчивым аккомпанементом триоли и блуждает от тональности к тональности в средней части. [ 2 ]
При сочинении Аделаиды Бетховен сделал множество зарисовок. [ 3 ] Барри Купер относит композиторскую работу к «необычайно долгому периоду: 1794, 1795 и, возможно, 1796 году». [ 3 ] Песня была издана издательством Artaria в Вене; [ 4 ] первое издание не имеет даты, но реклама о нем появилась 8 февраля 1797 года в Wiener Zeitung . [ 5 ]
Бетховен посвятил произведение Маттиссону. Титульный лист на немецком языке можно перевести:
- АДЕЛАИДА МАТТИССОНА. Кантата для голоса в сопровождении клавишных инструментов. Положено на музыку и посвящено автору ЛЮДВИГА ван БЕТХОВЕНА. «Артария и Ко», Вена.
Текст
[ редактировать ]Текст «Аделаиды» — раннее романтическое стихотворение, выражающее излияние тоски по идеализированной и, казалось бы, недосягаемой женщине.
Твой друг гуляет один в весеннем саду,
Нежно окруженный прекрасным волшебным светом,
Что дрожит сквозь покачивающиеся цветущие ветви,
Аделаида!
В отражающемся потоке, в снегах Альп,
В золотых облаках падающего дня,
Образ твой сияет в царстве звезд,
Аделаида!
Вечерний ветерок шепчет в нежной листве,
Серебряные колокольчики кукурузы шуршат в траве,
Волны мчатся и соловьи свистят,
Аделаида!
Однажды, о чудо! цветет на моей могиле,
Цветок из праха моего сердца.
Явно переливается на каждом фиолетовом листе:
Аделаида!
Твой друг бродит один в весеннем саду,
Нежно купаясь в прекрасном волшебном свете,
Которая переливается сквозь покачивающиеся ветки цветов:
Аделаида!
В отражении реки, в снегах Альп,
В золотых облаках уходящего дня,
В звездных полях сияет лицо твое,
Аделаида!
Вечерний ветерок шепчет сквозь нежные листья
Серебряные колокольчики в майскую пору шуршат в траве,
Шумят волны и поют соловьи,
Аделаида!
Когда-нибудь, о чудо! цветок расцветет,
На моей могиле из пепла моего сердца;
И ясно на каждом фиолетовом лепестке засияет:
Аделаида!
Стихотворение представляет собой сапфическую оду с необычным размером размера хорей – дактиль – хорей – хорей – хорей . Это немецкая адаптация метра, используемого в древнегреческом и латинском языках, фелакийского хендекасилла . Короткая заключительная строка « Адониус » всегда содержит пятисложное имя адресата «Аделаида».
Стихотворение явно затронуло Бетховена, личная жизнь которого часто была сосредоточена на его тоске по идеализированным и недостижимым женщинам. [ 6 ] Благодарственное письмо, которое Бетховен позже написал Маттиссону, свидетельствует о его эмоциональном увлечении стихотворением:
Вена, 4 августа 1800 г.
Самый уважаемый друг, --
Вместе с этим вы получите одно из моих сочинений, опубликованное несколько лет назад, но, к моему стыду, вы, вероятно, никогда о нем не слышали. Я не могу попытаться извинить себя или объяснить, почему я посвятил вам произведение, которое исходило прямо из моего сердца, но никогда не знакомил вас с его существованием, разве что в том смысле, что сначала я не знал, где вы живете, и отчасти также из-за неуверенности, которая заставила меня думать, что я, возможно, преждевременно посвятил вам произведение, прежде чем удостоверился, что вы его одобряете. Ведь и теперь я посылаю вам «Аделаиду» с чувством робости. Вы сами знаете, какие изменения происходят по прошествии нескольких лет в художнике, который продолжает идти вперед; чем больших успехов мы добиваемся в искусстве, тем меньше нас удовлетворяют наши более ранние произведения. Моё самое горячее желание будет исполнено, если вы не будете недовольны тем, как я положил на музыку вашу небесную «Аделаиду», и побудитесь этим вскоре сочинить подобное стихотворение; и если вы не считаете мою просьбу слишком неблагоразумной, я бы попросил вас немедленно прислать ее мне, чтобы я мог приложить все свои силы, чтобы приблизиться к вашей прекрасной поэзии по достоинству. Пожалуйста, расцените эту преданность как знак удовольствия, которое доставила мне ваша «Аделаида», а также признательности и глубокого восторга, которые ваша поэзия всегда вызывала и всегда будет вызывать во мне.
Играя в «Аделаиду», иногда вспоминаешь
Ваш искренний поклонник,
БЕТХОВЕН. [ 7 ]
Музыка
[ редактировать ]Аделаида находится в тональности си-бемоль мажор ; голосовой диапазон соответствует голосу тенора или сопрано (оно также исполняется в транспонированных версиях другими голосами). Представление длится около шести минут. Песня сквозная , то есть каждая строфа написана на разную музыку.
Бетховен разделил текст на две части. Первая, охватывающая первые три строфы, представляет собой larghetto и отмечена dolce . Фортепиано имеет аккомпанемент триоли со множеством модуляций плоских клавиш, создающих мечтательную атмосферу. Как отмечает Купер, «любовник видит свою возлюбленную, где бы он ни бродил, и музыка, соответственно, блуждает по широкому спектру тональностей и ритмов». [ 8 ]
Вторая часть песни Бетховена представляет собой экстравагантную фантазию о смерти последней строфы, в которой из могилы поэта вырастают цветы, выражающие его бессмертную любовь. Поразительно, но Бетховен передает эту строфу тонами не отчаяния, а экстаза; обозначение темпа — allegro molto . В эссе об этой песне Карла Рэмси предлагает почти мрачный отчет о заключительной части:
«Кульминация стремлений, выраженных в первой части песни, Allegro molto можно рассматривать как своего рода триумфальный марш, в котором юный влюбленный ликует перед смертью и преображением, благодаря чему он символически объединяется со своей возлюбленной... Крещендо марша достигает кульминации на фа выше среднего до страстным криком имени возлюбленной. Последние одиннадцать тактов, отмеченные каландо , музыкально изображают почти. посткоитальное расслабление измученного любовника в объятиях возлюбленной с предсмертным, молитвенным выдохом: «Аделаида». [ 9 ]
О музыке заключительной части Киндерман отмечает: «Самое поразительное — музыкальное усиление последней строфы Allegro molto . На фортепиано он сжимает мелодическую схему с начала песни с ее оптимистичной долей от фа». что приводит к повторяющимся D, а затем к доминирующей седьмой, поддерживающей E ♭. [ 10 ] «Сжатие», на которое указал Киндерман, проиллюстрировано на следующем рисунке и в звуковых файлах.
Прием
[ редактировать ]Бетховен довольно поздно подарил Маттиссону копию своей песни, опасаясь, что она не понравится поэту (см. письмо выше). На самом деле, Маттиссон очень оценил эту песню; Позже он написал (во введении к изданию своего собрания стихов 1825 года): [ 5 ]
Несколько композиторов оживили эту маленькую лирическую фантазию посредством музыки; Я твердо убежден, однако, что никто из них так не затмил текст своей мелодией, как это сделал гениальный Людвиг ван Бетховен в Вене. [ 11 ]
Из песен Бетховена (второстепенный жанр для этого композитора) «Аделаида» является одной из самых популярных и входит в большинство записанных антологий.
Произведение было особенно популярно во времена Бетховена и выдержало множество изданий. [ 12 ] Различные композиторы, в том числе Сигизмунд Тальберг и Ференц Лист (написавшие три версии, S.466 ), подготовили аранжировки песни для фортепиано соло. Позже, в девятнадцатом веке, критик Эдуард Ханслик назвал Аделаиду «единственной песней Бетховена, потеря которой оставила бы брешь в эмоциональной жизни нашей нации». Сегодня эта песня менее известна; Нью -Гроув называет его «некогда популярным». [ 13 ]
Критика
[ редактировать ]Чарльз Розен фактически приблизился к композиционной практике своих предшественников Гайдна и Моцарта использовал эту песню, чтобы проиллюстрировать свое утверждение о том, что, как это ни парадоксально, Бетховен по мере развития своей карьеры :
С возрастом Бетховен приблизился к формам и пропорциям Гайдна и Моцарта. В его юношеских произведениях подражание двум своим великим предшественникам носит во многом внешний характер: по технике и даже по духу он в начале своего творческого пути часто ближе к Гуммелю , Веберу и к более поздним произведениям Клементи, чем к Гайдну и Моцарту. ... Равновесие между гармоническим и тематическим развитием, столь характерное для Гайдна и Моцарта, часто теряется у раннего Бетховена, где тематический контраст и трансформация, кажется, перевешивают все остальные интересы. Бетховен действительно начинал как истинный представитель своего поколения, писавший то в проторомантическом стиле , то в поздней и несколько смягченной версии классического стиля , с упором на широкую, квадратную мелодическую структуру, которая должна была свое истинное оправдание найдут позднее, в романтический период 1830-х годов. Ранняя песня «Аделаида» — это такая же итальянская романтическая опера, как и все остальное: ее длинная, извилистая мелодия, симметричная и страстная, ее красочные модуляции и агрессивно простой аккомпанемент легко могли бы быть взяты из раннего произведения Беллини . [ 14 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Лок (2005)
- ^ Браун (2003, 99)
- ^ Jump up to: а б Купер (2008, 64)
- ^ Браун (2003, 103)
- ^ Jump up to: а б Кребиль (1902:iii)
- ↑ Так Лесли Ховард пишет: «Стихотворение Маттиссона о неисполненной любви могло быть написано, думая о самом Бетховене, настолько близко оно соответствует жизненному опыту Бетховена и его пессимизму в сердечных делах: поэт одиноко бродит по природе, думая о своем недостижимом любовь, утешаемая лишь мыслью о будущем чудесном цветении на его могиле». Источник: заметки Говарда к его записи «Гиперионом» фортепианных транскрипций Листа музыки Бетховена; [1] .
- ^ (1866) Письма Бетховена (1790–1826) из собрания доктора Людвига Ноля в переводе леди Грейс Уоллес . Бостон и Нью-Йорк: Оливер Дитсон из Project Gutenberg
- ↑ Замечание Барри Купера взято из его комментария к записи тенора Питера Шрайера и пианиста Андраша Шиффа , Decca 444-817-2.
- ^ Карла Рамзи: «Тоска по недостижимому: сравнение четырех записанных исполнений Юсси Бьёрлинга «Аделаиды» Бетховена. Архивировано 14 марта 2012 г. в Wayback Machine , Юсси Бьёрлинга . Общество
- ^ Киндерман (2009, 34)
- ^ Цитируется по Киндерманну (2009, 33).
- ^ "Каталог ранних печатных изданий произведений Л. В. Бетховена" , музыкального колледжа Кунитачи Библиотека
- ^ New Grove , статья «Людвиг ван Бетховен», раздел 13.
- ^ Розен (1971/1997:380)
Ссылки
[ редактировать ]- Словарь музыки и музыкантов New Grove , онлайн-издание, статья «Людвиг ван Бетховен»
- Браун, А. Питер (2002) Заметки о песнях и канцонеттах Йозефа Гайдна. В книге Дарвина Флойда Скотта (ред.), « Из любви к музыке: Фестиваль в честь Теодора Фронта в день его 90-летия» . Теодор Фронт Музыка.
- Купер, Барри (2008) Бетховен . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- Киндерман, Уильям (2009) Бетховен . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- Кребиль, HE (1902) Исторические и критические заметки. Вступительный материал к Людвигу ван Бетховену: Шесть песен . Нью-Йорк: Г. Ширмер.
- Лок, Сесили (сентябрь 2005 г.). « Песнь духа» и «О мелодичный голос » . Проект клавиатуры Гайдна. Архивировано из оригинала 19 декабря 2018 г. Проверено 12 сентября 2012 г.
- Розен, Чарльз (1970/2001) Классический стиль: Гайдн, Моцарт, Бетховен . Нью-Йорк: Нортон.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- "Аделаида" : партитуры Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- Ноты к опере «Аделаида»
- «Аделаида» » . Стихи Фридриха Маттиссона (на немецком языке). Карлсруэ: Кристиан Готлиб Шмидер. 1792. С. 19.