Песня Антиохии
Французская и франкоязычная литература |
---|
по категориям |
История |
Движения |
Писатели |
Страны и регионы |
Порталы |

— «Антиошская песня» это chanson de geste из 9000 строк александрийского языка в строфах, называемых laisses , ныне известная в версии, составленной около 1180 года для изысканной французской публики и включенной в квазиисторический цикл эпических поэм, вдохновленных событиями 1097 года. –99, кульминация Первого крестового похода : завоевание Антиохии и Иерусалима и возникновение государств крестоносцев. . Позже шансон . был переработан и включен в расширенный цикл крестовых походов XIV века, который был гораздо более сказочным и вышитым, более отчетливо романтическим, чем эпическим [ 1 ]
Тема — проповедь Первого крестового похода, подготовка к отъезду, слезные прощания, прибытие в Константинополь и осада Антиохии 1097–1098 годов. [ 2 ]
Утерянный оригинал стихотворения, как говорят, был написан очевидцем, Ришаром ле Пелерином (Ричардом Пилигримом), северофранцузским или фламандским жонглером, который начал его частично на месте, во время восьмимесячной осады Антиохии. Самая старая известная сейчас версия была переработана Грандором де Дуэ, современником французского Людовика VII . Грейндор заимствовал детали у летописцев, чтобы сделать свою работу более живой и точной, поскольку его целью с самого начала было рассказать настоящую похвальную историю, а не выманивать у слушателей их деньги:
- Господи, oies canchon, который многое делает, чтобы арендовать
- Согласившись с вами, могу ли я сказать...
- Я не увижу, как ты лжешь
- Не басни, не говори слов ради денег
- Айнс расскажет вам канчон, где он не хамндерил
- Del barnage de Franche, который так много можно арендовать!
Подобные заявления о правдивости являются частью эпического репертуара поэта. Гиперболы и эпические списки — другие важные особенности этого шансона : поэт старается упомянуть каждое рыцарское имя, которое могло бы вызвать шорох узнавания среди его слушателей, в соответствии с традицией, столь же древней, как Гомер , в результате чего « Песнь Антиохии» была воспринятые как история герольдами и специалистами по генеалогии более позднего поколения. В некоторых деталях оно вызвало восхищение современных историков (см. ссылки).
Циклы крестовых походов имели широкую средневековую аудиторию: вольные переводы и версии « Антиошской песни» появились на староокситанском , испанском, английском, голландском и немецком языках.
была «Антиошская песня» забыта до тех пор, пока она не была напечатана и опубликована в 1848 году Алексисом Паулином в Париже , в разгар романтического готического возрождения . Самым последним изданием является «Антиохийская песня: старинный французский отчет о французском крестовом походе», переведенный Сьюзен Эддингтон и Кэрол Суитенхэм. Нью-Йорк: Рутледж, 2011.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Эджингтон, Сьюзен Б. «Антиохийский шансон». Крестовые походы — Энциклопедия . стр. 235–236.
- ^ Эджингтон, С. (2000). Святая земля, Святое копье: религиозные идеи в «Антиошской песне». Исследования по истории церкви , 36, 142–153. doi:10.1017/S0424208400014388
Библиография
[ редактировать ]- Сьюзан Б. Эджингтон, «Альберт Ахенский и песни о жестах» в книге «Крестовые походы и их источники: эссе, представленные Бернарду Гамильтону изд. Джон Франс, Уильям Г. Заджак (Олдершот: Эшгейт, 1998), стр. 23–37.
- Сьюзен Б. Эджингтон, Кэрол Суитенхэм, переводчики, «Антиошская песня: старофранцузский отчет о Первом крестовом походе» . Фарнхэм: Ашгейт, 2011. ISBN 9780754654896 .
- Льюис А.М. Самберг, «Песнь об Антиохии», Париж, Пикард, 1968.
- Приходят ли женщины, которых я вижу ? Женщины в «Песне об Антиохии». Сьюзан Б. Эджингтон. В гендере крестовых походов . Эджингтон, Сьюзен и Ламберт, Сара. Издательство Колумбийского университета, 2002.
- Проект Осада Антиохии . Центр средневековых исследований Университета Фордхэма (2021 г.).
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Левин, «Предательство и взятие Антиохии» , laisses ccxxx – cclxv (на английском языке)