Jump to content

Человек письма

Литератор защитил и исправил
страница=7
Литератор защитил и исправил , Венеция: Джунти и Баба, 1651 г.
Автор Даниэлло Бартоли
Язык итальянский
Предмет Литератор
Издатель Наследники Франческо Корбеллетти, Рим
Дата публикации
1645
Место публикации Италия
Тип носителя Распечатать

L'huomo di Lettere Difeso ed Emendato (Рим, 1645 г.) феррарского иезуита Даниэло Бартоли (1608-1685) представляет собой трактат, состоящий из двух частей, о писателе, объединяющий материалы, которые он собрал за двадцать лет с момента своего вступления в 1623 г. Общества Иисуса как блестящего студента, успешного преподавателя риторики и знаменитого проповедника. Его международный литературный успех с этим произведением привел к его назначению в Риме официальным историографом Общества Иисуса и написанию монументальной «Истории общества Джезу» (1650–1673).

Все наследие классической риторики было сосредоточено вокруг фигуры цицероновского оратора , dicendi peritus Квинтилиана vir Bonus как идеального сочетания моральных ценностей и красноречия. В терминах иезуитов этот двойной идеал становится santità e Lettere для членства в формирующейся Республике Литературы . Бартоли уверенно утверждает обоснованность этой модели, представленной в его «Huomo di Lettere» . Во введении Бартоли строит свою двухчастную презентацию на основе ораторского изречения, напоминающего Квинтилиана , но созданного им: «Si qua obscuritas litterarum, nisi quia sed obtrectationibus imperitorum vel abutentium vitio». И он эффектно драматизирует картину архетипического Анаксагор просвещает невежественных, раскрывая тайну причины солнечного затмения. через его научное понимание. Это прелюдия к группе древних философов, которую он использует в своей риторической программе, чтобы охарактеризовать сенеканских литераторов как модель для своего героя-философа, литератора. Часть I защищает литератора от пренебрежения правителей и богатства и делает его проводником интеллектуального блаженства. il gusto dell'intendere , вот основа его моральной и социальной атараксии . Он развивает свою тему стоического превосходства под двумя заголовками: « Счастливое знание среди страданий» и «Невежество среди несчастного счастья» , регулярно ссылаясь на «Нравственные послания к Люцилию Сенеки » и примеры, взятые из Диогена Лаэрция , Плутарха , Плиния , Элиана , с частыми цитатами, часто без источника, из Вергилий возглавляли Августин , Тертуллиан и Синезий и поэты, а среди христианских писателей . Часть II стремится исправить ошибки нынешнего автора в девяти главах под заголовками: Ладронеччо , Ласкивия , Мальдиченца , Альтерецца , Дапокаджине , Импруденца , Амбиционе , Авариция , Оскурита . В этих главах он обращается к более современным авторам, таким Овьедо , Эразм и Кардан. как Последняя глава уделяет особое внимание излишествам драгоценного стиля барокко, который тогда был в моде, и призывает новичков извлечь пользу из риторики, изложенной Цицероном в стиле и композиции. Его Paraenesis сочетает в себе поток классических примеров с современными примерами великих итальянских исследователей, таких как его герои по географии Колумб и астрономии Галилей , а также живые ссылки на современную традицию итальянского письма от Данте , его любимца, до Ариосто и Тассо. .

Делл'Хуомо ди Леттере защитил и исправил 1645 г.

[ редактировать ]
Рим: Франческо Корбеллетти, 1645 г.

В 1645 году появление первой книги Бартоли вызвало международную литературную сенсацию. [ 1 ] Работа, переизданная восемь раз в течение первого года, быстро вошла в региональные литературные дебаты того времени: неавторизованное флорентийское издание (1645 г.), посвященное Сальватору Розе, вскоре было оспорено болонским изданием (1646 г.), посвященным Вирджилио Мальвецци . В течение следующих трех десятилетий и позже было выпущено еще тридцать напечатаний в дюжине различных итальянских типографий, особенно венецианских, из которых полдюжины «per Giunti» с фирменной иллюстрацией заголовка на фронтисписе.

Литературная книга Бартоли «Как делать» распространила свое влияние далеко за пределы географических и литературных границ Италии. Во время своего обращения в католицизм от рук иезуитов в 1650-х годах Кристина, королева Швеции, специально попросила прислать ей в Стокгольм копию этого знаменитого труда. [ 2 ] Кажется, это осуществило мечту барокко об энергичном риторическом красноречии, к которому стремилась эпоха. Через свою галерею образцовых стилизаций и живописных моральных поощрений он защищает и исправляет не только устремленное письмо , но и обновленный классицизм, открытый современности, но сдержанный в излишествах. Распространение книги по всему миру сделало ее средством культурного господства иезуитов как современных классиков эпохи барокко. Спустя годы Бартоли представил переработанное издание собрания. [ 3 ] После смерти Бартоли в 1685 году издания его произведений продолжали выходить, особенно в начале девятнадцатого века, когда его боготворили за мастерство языка и стиля. Джачинто Мариетти напечатал превосходное полное издание Бартоли в Турине между 1825 и 1856 годами. [ 4 ]

Переводы

[ редактировать ]

При жизни Бартоли и позже, помимо множества итальянских изданий, его знаменитая работа была переведена на шесть разных языков литераторами других национальностей, иезуитами и неиезуитами, иллюстрируя в европейском масштабе моду в стиле барокко, которой наслаждался Бартоли в Республика литературы своего времени. Т.е. появилось в 1651 г. на французском языке, в 1654 г. на немецком, в 1660 г. на английском языке, в 1672 г. на латыни, в 1678 г. на испанском языке и в 1722 г. на голландском языке.

Муссонный мост: иезуитская пресса, 1669 г.

Путеводитель по прекрасным духам 1651 г.

[ редактировать ]

Французский перевод впервые появился в 1651 году. Его сделал писатель-иезуит Томас Леблан (1599-1669) по возвращении из Италии, где книга прославила Бартоли своим красноречием и эрудицией. ЛеБлан был автором пятитомного комментария к Псалмам Давида на латыни и нескольких пастырских произведений на французском языке. [ 5 ] Впервые оно появилось как L'Homme de Letters (Пон-а-Муссон). В 1654 году оно было переиздано под более эффектным названием «Путеводитель по прекрасным духам» и выдержало несколько изданий. Пятое издание 1669 года было посвящено Шарлю Ле-Джею, барону де Тилли, из восходящего дворянства де Робе , влиятельным сторонникам Общества Иисуса и его коллегий . [ 6 ] Тимоти Юро де Ливуа (1715–1777), барнабитский священник и лексикограф, был переводчиком Денины и Муратори . В 1769 году появился его перевод Бартоли с критическими примечаниями. «Литератор», произведение, переведенное с итальянского языка, дополненное историческими и критическими примечаниями. [ 7 ]

Нюрнберг: Михаэль Эндтер, 1654 г.

Защита любителей искусства и ученых достойных обычаев 1654 г.

[ редактировать ]

В Нюрнберге в 1654 году анонимно появилась немецкая версия под заголовком « защиту любителей искусства и ученых . » В академия, , под Общество «Плодоносящее» именем и под эгидой которого была издана книга. [ 8 ] На фронтисписе есть гравюра с изображением ангела под щитом « Ratio », защищающего « Vertheidigung » писателя « eruditio ». Под книгой на письменном столе лежит свиток, на котором тайком написано имя автора как «Д. БАР/ТОЛИ». После титульного листа следует предисловие переводчика и 11 поэтических сочинений других членов Gesellschaft, в том числе нюренбергера Георга Филиппа Харсдёрфера , Der Spielende , Зигмунда фон Биркена, курировавшего подготовку книги, Вольфа Хаймхардта фон Хоберга Der Sinnreiche , Камбиз Бьянки дель Фортепиано, Der Селтене из Болоньи, сотрудничавшая с Куфштейном над переводом, Йоханом Вильгельмом фон Штуленбергом, Der Unglakselige , Эразмом дер Юнгером фон Стралембергом, Der Liedende , Кристофом Дитриком фон Шалленбергом, Der Schallende и сыном Харсдёрфера, Карлом Готфридом. Эти поэтические упражнения, включающие пастырский диалог, знакомят с темами текста Бартоли. Многочисленные латинские цитаты Бартоли приводятся здесь на немецком языке вместе с цитатами на полях. [ 9 ] В конце есть указатель по предметам, указатель по лицам и, наконец, полезный список классических авторитетов с номерами страниц. [ 10 ]

Лондон: Уильям Лейборн , 1660 г.

Ученый человек защитил и реформировал 1660 г.

[ редактировать ]

Кромвеля Во время протектората в 1650-х годах многие английские знаменитости, такие как сэр Кенельм Дигби, тяготели к Риму и были увлечены модой на «L'huomo di Lettere» Бартоли. Говорят, что Дигби сделал перевод, но он не был напечатан, хотя он упоминается в предисловии Томаса Солсбери, чей перевод совпадает с возвращением Карла II . Лондонское издание 1660 года отмечает Стюартов посвященными и письмами двум ее главным героям Джорджу Монку Реставрацию Уильяму Принну . Знаток Италии и поклонник Бартоли Томас Салусбери (ок. 1623–ок. 1666) был связан с видными англо- Валлийская семья Солсбери , чей герб находится на гравюре на фронтисписе « Ученого человека» . [ 11 ] Некоторые приписывают этот перевод английскому иезуиту Томасу Плаудену . [ 12 ] Солсбери продолжил выпуск «Математических сборников и переводов» (1661 г.) важных научных работ Галилея и его современников. [ 13 ] Редкий второй том переведенных трактатов (1665 г.) содержит первую биографию Галилео Галилея на английском языке. [ 14 ] На титульном листе «Ученого человека» указано, что произведение написано «счастливым пером» стр. Дэниел Бартолус, SJ Книга была напечатана математиком и геодезистом Уильямом Лейборном и распространена Томасом Дрингом , важным лондонским книготорговцем.

Лион: Франсуа Ларшье, 1672 г.

Характер литератора 1672

[ редактировать ]

Луи Жанен, SJ (1590-1672) начинал как преподаватель классического стиля во Франции и провел 15 лет в Риме в качестве секретаря по латинскому языку французской помощи в штаб-квартире иезуитов, прежде чем вернуться в Лион. Бартоли Там он старательно перевел пять больших томов итальянской «Истории общества» между 1665 и 1671 годами. Его латинская версия « L'huomo di Lettere» появилась в Лионе в 1672 году. [ 15 ] Второе издание появилось в Кёльне в 1674 году « полезное и нужное произведение для учителей и учеников ». [ 16 ] В 1704 году этот латинский перевод был частично переиздан иезуитским теологическим факультетом Вроцлавского университета (Бреслау), недавно основанным Леопольдом I, императором Священной Римской империи . Он был выпущен в честь первых выпускников, четырех новых докторов богословия. [ 17 ] второй перевод на латынь, выполненный лютеранским пастором на службе Фридриха I Прусского на прусском побережье Иоганном Георгом Гофманом (1648-1719) Homo literatus defensus et emendatus. К версии Жанена был добавлен Он был напечатан в недалеко от Франкфурта и Ордена . 1693 году [ 18 ] Его перевод был опубликован Джеремиасом Шреем. [ 19 ] Текст содержит прекрасную систему встроенных библейских ссылок. [ 20 ] Хоффман стал доктором Священного Писания в 1696 году.

Мадрид: Андрес Гарсиа де ла Иглесиа, 1678 г.

Писатель 1678

[ редактировать ]

«Эль Хомбре де Летрас» (Мадрид, 1678 г.) представил прекрасную испанскую версию арагонского священника-музыканта Гаспара Санса (1640–1710). Изучая музыку в Италии, Санс прочитал известный трактат Бартоли. Сегодня он более известен своими композициями и Instruccion de Musica sobre la Guitarra Espanola . Гитарные пьесы Санса до сих пор являются центральной частью гитарного репертуара и наиболее известны по «Fantasia para un gentilhombre» Хоакина Родгриго . Санс предоставляет кастильский перевод обширных латинских цитат в тексте и цитирует оригинальные тексты на полях. Эта работа была переиздана в Барселоне Хуаном Джолисом в 1744 году. На титульном листе упоминается португальский перевод, который так и не появился. [ 21 ] Он был снова напечатан в красивом мадридском издании в 1786 году.

Амстердам: Хендрик Бош, 1722 г.

Литературный человек провозглашен и улучшен 1722 г.

[ редактировать ]

и продуктивный амстердамский литератор Предприимчивый Ламберт Бидлоо (1638-1724), как и отец феррарца Бартоли Тибурцио, был по профессии аптекарем. Как литератор он писал научные и поэтические произведения на латыни, а также на голландском языке. общины Амстердама Бидлоо стал активным членом меннонитской , когда она разделилась на две части (1664 г.). Его голландские прозаические произведения посвящены в основном защите более консервативных взглядов его церкви, называемой «зонистами» и возглавляемой Самуэлем Апостулом, против более либеральных «ламистских» меннонитов во главе с Галеном Абрамсом де Ханном. С юности он писал памфлеты против распущенности своих оппонентов-ламистов, запятнанных социнианством . В преклонном возрасте он взялся за перевод Бартоли. Его изображение итальянской работы имеет красивую гравюру на фронтисписе (возможно, работы молодого и талантливого Якобуса Хубракена ). На титульном листе предлагается защита и улучшение «письменного» человека Бартоли. Даже после смерти Бидлоо в 1724 году Хендрик Бош, его амстердамский печатник, вероятно, тоже меннонит , продолжил публиковать труды ученого химика. Предисловие к его переводу начинается с посвящения его дочери Марии, его верной «библиотеке». Далее он вспоминает свое первое знакомство с опускулой Бартоли в качестве литературного nec plus ultra благодаря знакомству с Алоизием Бевилаква , который прибыл в Нидерланды, чтобы представлять Папу Иннокентия XI в качестве нунция на Неймегенском конгрессе (1677/78), стремясь к миру для Соединенные провинции против вторжения Людовика XIV . По традиции книга украшена гирляндой хвалебных стихов известных современников литературы Питера Лангендейка , Яна ван Хугстратена . Маттеус Броувериус и др. Бидлоо снабжает заголовки разделов трактата номерами глав. Часть I, 1–11; Часть II, 1–27. [ 22 ]

[ редактировать ]
  1. ^ Dell'Huomo di Lettere защищен и исправлен : титульный лист выше
  2. ^ Джон Дж. Ренальдо, Даниэлло Бартоли: Литератор Seicento (Неаполь, 1979), с. 41 [1]
  3. ^ Из произведений с. Даниэлло Бартоли, Le Morali Rome: Варезе (1684)
  4. ^ Работы отца Даниэло Бартоли из Общества Иисуса в 39 томах, [2]
  5. Он также перевел Бартоли жизнь генерала-иезуита Винченцо Карафа.
  6. ^ Путеводитель по прекрасным духам
  7. ^ Отец Деливуа, Барнабит, (Париж: Herissant le fils, 1769) в трех томах. Том I [3]
  8. ^ Об этой интересной группе, созданной по образцу Тосканской Академии делла Круска , ее членов и истории [4]
  9. ^ Единственный перевод, который передает эти латинские тексты до голландской версии Бидлоо 1722 года.
  10. ^ Защита более достойных манер любителей искусства и ученых [5]
  11. ^ Благовония Учения предложены Юпитеру, адаптировано из фронтисписа венецианских изданий. [6]
  12. ^ Рассмотрено и отклонено Стиллманом Дрейком
  13. ^ напечатано Уильямом Лейборном, MDCLXI
  14. ^ Ученый человек, защищенный и реформированный: беседа об исключительной вежливости и красноречии, утверждающая право муз [7]
  15. Характер литератора 1672 г.
  16. Характер литератора 1674 г.
  17. ^ Персонаж Hominis Literati 1704. В печати Андреаса Франца Пеги. [8]
  18. Хоффман учился в Иене и Лейпциге. Он написал книги о Священном Писании на немецком и латыни [9].
  19. Шрей был писателем и издателем, работавшим также в Лейпциге и Берлине (1645–1699). [10]
  20. Человек-литератор защитил и исправил 1693 г.
  21. ^ Литератор 1744 г.
  22. ^ Литературный человек провозглашен и улучшен Дэниелом Бартоли

Литератор, защищенный и исправленный : аннотированный современный перевод l'Huomo Di Lettere Difeso Et Emendato (1645) с итальянского и латыни Грегори Вудса. 2018 @Amazon.com

Викиисточник

[ редактировать ]

О литераторе, защищенном и исправленном. Модернизированный текст взят из полной оперы (Мариетти, Турин), том. 28 (1834 г.). [11]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 5000e33590a72107dfe84fcaf907b5f0__1695423060
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/50/f0/5000e33590a72107dfe84fcaf907b5f0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
L'huomo di lettere - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)