Человек письма
![]() Литератор защитил и исправил , Венеция: Джунти и Баба, 1651 г. | |
Автор | Даниэлло Бартоли |
---|---|
Язык | итальянский |
Предмет | Литератор |
Издатель | Наследники Франческо Корбеллетти, Рим |
Дата публикации | 1645 |
Место публикации | Италия |
Тип носителя | Распечатать |
L'huomo di Lettere Difeso ed Emendato (Рим, 1645 г.) феррарского иезуита Даниэло Бартоли (1608-1685) представляет собой трактат, состоящий из двух частей, о писателе, объединяющий материалы, которые он собрал за двадцать лет с момента своего вступления в 1623 г. Общества Иисуса как блестящего студента, успешного преподавателя риторики и знаменитого проповедника. Его международный литературный успех с этим произведением привел к его назначению в Риме официальным историографом Общества Иисуса и написанию монументальной «Истории общества Джезу» (1650–1673).
Все наследие классической риторики было сосредоточено вокруг фигуры цицероновского оратора , dicendi peritus Квинтилиана vir Bonus как идеального сочетания моральных ценностей и красноречия. В терминах иезуитов этот двойной идеал становится santità e Lettere для членства в формирующейся Республике Литературы . Бартоли уверенно утверждает обоснованность этой модели, представленной в его «Huomo di Lettere» . Во введении Бартоли строит свою двухчастную презентацию на основе ораторского изречения, напоминающего Квинтилиана , но созданного им: «Si qua obscuritas litterarum, nisi quia sed obtrectationibus imperitorum vel abutentium vitio». И он эффектно драматизирует картину архетипического Анаксагор просвещает невежественных, раскрывая тайну причины солнечного затмения. через его научное понимание. Это прелюдия к группе древних философов, которую он использует в своей риторической программе, чтобы охарактеризовать сенеканских литераторов как модель для своего героя-философа, литератора. Часть I защищает литератора от пренебрежения правителей и богатства и делает его проводником интеллектуального блаженства. il gusto dell'intendere , вот основа его моральной и социальной атараксии . Он развивает свою тему стоического превосходства под двумя заголовками: « Счастливое знание среди страданий» и «Невежество среди несчастного счастья» , регулярно ссылаясь на «Нравственные послания к Люцилию Сенеки » и примеры, взятые из Диогена Лаэрция , Плутарха , Плиния , Элиана , с частыми цитатами, часто без источника, из Вергилий возглавляли Августин , Тертуллиан и Синезий и поэты, а среди христианских писателей . Часть II стремится исправить ошибки нынешнего автора в девяти главах под заголовками: Ладронеччо , Ласкивия , Мальдиченца , Альтерецца , Дапокаджине , Импруденца , Амбиционе , Авариция , Оскурита . В этих главах он обращается к более современным авторам, таким Овьедо , Эразм и Кардан. как Последняя глава уделяет особое внимание излишествам драгоценного стиля барокко, который тогда был в моде, и призывает новичков извлечь пользу из риторики, изложенной Цицероном в стиле и композиции. Его Paraenesis сочетает в себе поток классических примеров с современными примерами великих итальянских исследователей, таких как его герои по географии Колумб и астрономии Галилей , а также живые ссылки на современную традицию итальянского письма от Данте , его любимца, до Ариосто и Тассо. .
Делл'Хуомо ди Леттере защитил и исправил 1645 г.
[ редактировать ]
В 1645 году появление первой книги Бартоли вызвало международную литературную сенсацию. [ 1 ] Работа, переизданная восемь раз в течение первого года, быстро вошла в региональные литературные дебаты того времени: неавторизованное флорентийское издание (1645 г.), посвященное Сальватору Розе, вскоре было оспорено болонским изданием (1646 г.), посвященным Вирджилио Мальвецци . В течение следующих трех десятилетий и позже было выпущено еще тридцать напечатаний в дюжине различных итальянских типографий, особенно венецианских, из которых полдюжины «per Giunti» с фирменной иллюстрацией заголовка на фронтисписе.
Литературная книга Бартоли «Как делать» распространила свое влияние далеко за пределы географических и литературных границ Италии. Во время своего обращения в католицизм от рук иезуитов в 1650-х годах Кристина, королева Швеции, специально попросила прислать ей в Стокгольм копию этого знаменитого труда. [ 2 ] Кажется, это осуществило мечту барокко об энергичном риторическом красноречии, к которому стремилась эпоха. Через свою галерею образцовых стилизаций и живописных моральных поощрений он защищает и исправляет не только устремленное письмо , но и обновленный классицизм, открытый современности, но сдержанный в излишествах. Распространение книги по всему миру сделало ее средством культурного господства иезуитов как современных классиков эпохи барокко. Спустя годы Бартоли представил переработанное издание собрания. [ 3 ] После смерти Бартоли в 1685 году издания его произведений продолжали выходить, особенно в начале девятнадцатого века, когда его боготворили за мастерство языка и стиля. Джачинто Мариетти напечатал превосходное полное издание Бартоли в Турине между 1825 и 1856 годами. [ 4 ]
Переводы
[ редактировать ]При жизни Бартоли и позже, помимо множества итальянских изданий, его знаменитая работа была переведена на шесть разных языков литераторами других национальностей, иезуитами и неиезуитами, иллюстрируя в европейском масштабе моду в стиле барокко, которой наслаждался Бартоли в Республика литературы своего времени. Т.е. появилось в 1651 г. на французском языке, в 1654 г. на немецком, в 1660 г. на английском языке, в 1672 г. на латыни, в 1678 г. на испанском языке и в 1722 г. на голландском языке.
Путеводитель по прекрасным духам 1651 г.
[ редактировать ]Французский перевод впервые появился в 1651 году. Его сделал писатель-иезуит Томас Леблан (1599-1669) по возвращении из Италии, где книга прославила Бартоли своим красноречием и эрудицией. ЛеБлан был автором пятитомного комментария к Псалмам Давида на латыни и нескольких пастырских произведений на французском языке. [ 5 ] Впервые оно появилось как L'Homme de Letters (Пон-а-Муссон). В 1654 году оно было переиздано под более эффектным названием «Путеводитель по прекрасным духам» и выдержало несколько изданий. Пятое издание 1669 года было посвящено Шарлю Ле-Джею, барону де Тилли, из восходящего дворянства де Робе , влиятельным сторонникам Общества Иисуса и его коллегий . [ 6 ] Тимоти Юро де Ливуа (1715–1777), барнабитский священник и лексикограф, был переводчиком Денины и Муратори . В 1769 году появился его перевод Бартоли с критическими примечаниями. «Литератор», произведение, переведенное с итальянского языка, дополненное историческими и критическими примечаниями. [ 7 ]
Защита любителей искусства и ученых достойных обычаев 1654 г.
[ редактировать ]В Нюрнберге в 1654 году анонимно появилась немецкая версия под заголовком « защиту любителей искусства и ученых . » В академия, , под Общество «Плодоносящее» именем и под эгидой которого была издана книга. [ 8 ] На фронтисписе есть гравюра с изображением ангела под щитом « Ratio », защищающего « Vertheidigung » писателя « eruditio ». Под книгой на письменном столе лежит свиток, на котором тайком написано имя автора как «Д. БАР/ТОЛИ». После титульного листа следует предисловие переводчика и 11 поэтических сочинений других членов Gesellschaft, в том числе нюренбергера Георга Филиппа Харсдёрфера , Der Spielende , Зигмунда фон Биркена, курировавшего подготовку книги, Вольфа Хаймхардта фон Хоберга Der Sinnreiche , Камбиз Бьянки дель Фортепиано, Der Селтене из Болоньи, сотрудничавшая с Куфштейном над переводом, Йоханом Вильгельмом фон Штуленбергом, Der Unglakselige , Эразмом дер Юнгером фон Стралембергом, Der Liedende , Кристофом Дитриком фон Шалленбергом, Der Schallende и сыном Харсдёрфера, Карлом Готфридом. Эти поэтические упражнения, включающие пастырский диалог, знакомят с темами текста Бартоли. Многочисленные латинские цитаты Бартоли приводятся здесь на немецком языке вместе с цитатами на полях. [ 9 ] В конце есть указатель по предметам, указатель по лицам и, наконец, полезный список классических авторитетов с номерами страниц. [ 10 ]

Ученый человек защитил и реформировал 1660 г.
[ редактировать ]Кромвеля Во время протектората в 1650-х годах многие английские знаменитости, такие как сэр Кенельм Дигби, тяготели к Риму и были увлечены модой на «L'huomo di Lettere» Бартоли. Говорят, что Дигби сделал перевод, но он не был напечатан, хотя он упоминается в предисловии Томаса Солсбери, чей перевод совпадает с возвращением Карла II . Лондонское издание 1660 года отмечает Стюартов посвященными и письмами двум ее главным героям Джорджу Монку Реставрацию Уильяму Принну . Знаток Италии и поклонник Бартоли Томас Салусбери (ок. 1623–ок. 1666) был связан с видными англо- Валлийская семья Солсбери , чей герб находится на гравюре на фронтисписе « Ученого человека» . [ 11 ] Некоторые приписывают этот перевод английскому иезуиту Томасу Плаудену . [ 12 ] Солсбери продолжил выпуск «Математических сборников и переводов» (1661 г.) важных научных работ Галилея и его современников. [ 13 ] Редкий второй том переведенных трактатов (1665 г.) содержит первую биографию Галилео Галилея на английском языке. [ 14 ] На титульном листе «Ученого человека» указано, что произведение написано «счастливым пером» стр. Дэниел Бартолус, SJ Книга была напечатана математиком и геодезистом Уильямом Лейборном и распространена Томасом Дрингом , важным лондонским книготорговцем.
Характер литератора 1672
[ редактировать ]Луи Жанен, SJ (1590-1672) начинал как преподаватель классического стиля во Франции и провел 15 лет в Риме в качестве секретаря по латинскому языку французской помощи в штаб-квартире иезуитов, прежде чем вернуться в Лион. Бартоли Там он старательно перевел пять больших томов итальянской «Истории общества» между 1665 и 1671 годами. Его латинская версия « L'huomo di Lettere» появилась в Лионе в 1672 году. [ 15 ] Второе издание появилось в Кёльне в 1674 году « полезное и нужное произведение для учителей и учеников ». [ 16 ] В 1704 году этот латинский перевод был частично переиздан иезуитским теологическим факультетом Вроцлавского университета (Бреслау), недавно основанным Леопольдом I, императором Священной Римской империи . Он был выпущен в честь первых выпускников, четырех новых докторов богословия. [ 17 ] второй перевод на латынь, выполненный лютеранским пастором на службе Фридриха I Прусского на прусском побережье Иоганном Георгом Гофманом (1648-1719) Homo literatus defensus et emendatus. К версии Жанена был добавлен Он был напечатан в недалеко от Франкфурта и Ордена . 1693 году [ 18 ] Его перевод был опубликован Джеремиасом Шреем. [ 19 ] Текст содержит прекрасную систему встроенных библейских ссылок. [ 20 ] Хоффман стал доктором Священного Писания в 1696 году.
Писатель 1678
[ редактировать ]«Эль Хомбре де Летрас» (Мадрид, 1678 г.) представил прекрасную испанскую версию арагонского священника-музыканта Гаспара Санса (1640–1710). Изучая музыку в Италии, Санс прочитал известный трактат Бартоли. Сегодня он более известен своими композициями и Instruccion de Musica sobre la Guitarra Espanola . Гитарные пьесы Санса до сих пор являются центральной частью гитарного репертуара и наиболее известны по «Fantasia para un gentilhombre» Хоакина Родгриго . Санс предоставляет кастильский перевод обширных латинских цитат в тексте и цитирует оригинальные тексты на полях. Эта работа была переиздана в Барселоне Хуаном Джолисом в 1744 году. На титульном листе упоминается португальский перевод, который так и не появился. [ 21 ] Он был снова напечатан в красивом мадридском издании в 1786 году.
Литературный человек провозглашен и улучшен 1722 г.
[ редактировать ]и продуктивный амстердамский литератор Предприимчивый Ламберт Бидлоо (1638-1724), как и отец феррарца Бартоли Тибурцио, был по профессии аптекарем. Как литератор он писал научные и поэтические произведения на латыни, а также на голландском языке. общины Амстердама Бидлоо стал активным членом меннонитской , когда она разделилась на две части (1664 г.). Его голландские прозаические произведения посвящены в основном защите более консервативных взглядов его церкви, называемой «зонистами» и возглавляемой Самуэлем Апостулом, против более либеральных «ламистских» меннонитов во главе с Галеном Абрамсом де Ханном. С юности он писал памфлеты против распущенности своих оппонентов-ламистов, запятнанных социнианством . В преклонном возрасте он взялся за перевод Бартоли. Его изображение итальянской работы имеет красивую гравюру на фронтисписе (возможно, работы молодого и талантливого Якобуса Хубракена ). На титульном листе предлагается защита и улучшение «письменного» человека Бартоли. Даже после смерти Бидлоо в 1724 году Хендрик Бош, его амстердамский печатник, вероятно, тоже меннонит , продолжил публиковать труды ученого химика. Предисловие к его переводу начинается с посвящения его дочери Марии, его верной «библиотеке». Далее он вспоминает свое первое знакомство с опускулой Бартоли в качестве литературного nec plus ultra благодаря знакомству с Алоизием Бевилаква , который прибыл в Нидерланды, чтобы представлять Папу Иннокентия XI в качестве нунция на Неймегенском конгрессе (1677/78), стремясь к миру для Соединенные провинции против вторжения Людовика XIV . По традиции книга украшена гирляндой хвалебных стихов известных современников литературы Питера Лангендейка , Яна ван Хугстратена . Маттеус Броувериус и др. Бидлоо снабжает заголовки разделов трактата номерами глав. Часть I, 1–11; Часть II, 1–27. [ 22 ]
Рекомендации и онлайн-ссылки
[ редактировать ]- ^ Dell'Huomo di Lettere защищен и исправлен : титульный лист выше
- ^ Джон Дж. Ренальдо, Даниэлло Бартоли: Литератор Seicento (Неаполь, 1979), с. 41 [1]
- ^ Из произведений с. Даниэлло Бартоли, Le Morali Rome: Варезе (1684)
- ^ Работы отца Даниэло Бартоли из Общества Иисуса в 39 томах, [2]
- ↑ Он также перевел Бартоли жизнь генерала-иезуита Винченцо Карафа.
- ^ Путеводитель по прекрасным духам
- ^ Отец Деливуа, Барнабит, (Париж: Herissant le fils, 1769) в трех томах. Том I [3]
- ^ Об этой интересной группе, созданной по образцу Тосканской Академии делла Круска , ее членов и истории [4]
- ^ Единственный перевод, который передает эти латинские тексты до голландской версии Бидлоо 1722 года.
- ^ Защита более достойных манер любителей искусства и ученых [5]
- ^ Благовония Учения предложены Юпитеру, адаптировано из фронтисписа венецианских изданий. [6]
- ^ Рассмотрено и отклонено Стиллманом Дрейком
- ^ напечатано Уильямом Лейборном, MDCLXI
- ^ Ученый человек, защищенный и реформированный: беседа об исключительной вежливости и красноречии, утверждающая право муз [7]
- ↑ Характер литератора 1672 г.
- ↑ Характер литератора 1674 г.
- ^ Персонаж Hominis Literati 1704. В печати Андреаса Франца Пеги. [8]
- ↑ Хоффман учился в Иене и Лейпциге. Он написал книги о Священном Писании на немецком и латыни [9].
- ↑ Шрей был писателем и издателем, работавшим также в Лейпциге и Берлине (1645–1699). [10]
- ↑ Человек-литератор защитил и исправил 1693 г.
- ^ Литератор 1744 г.
- ^ Литературный человек провозглашен и улучшен Дэниелом Бартоли
Литератор, защищенный и исправленный : аннотированный современный перевод l'Huomo Di Lettere Difeso Et Emendato (1645) с итальянского и латыни Грегори Вудса. 2018 @Amazon.com
Викиисточник
[ редактировать ]О литераторе, защищенном и исправленном. Модернизированный текст взят из полной оперы (Мариетти, Турин), том. 28 (1834 г.). [11]