Jump to content

Ван Чи-чен

Ван Чи-чен
Рожденный 1891
Умер 2001
Национальность Китайско-американский
Род занятий литературовед, переводчик, профессор
Академическое образование
Образование Университет Висконсина
Колумбийский университет
Академическая работа
Учреждения Университет Висконсина — Мэдисон
Колумбийский университет
Метрополитен-музей
Известные студенты Бертон Уотсон

Чи-чен Ван ( китайский : 王際真 ; пиньинь : Ван Цзичжэнь ; 1899–2001) был американским литературоведом и переводчиком китайского происхождения. Он преподавал в качестве профессора в Колумбийском университете с 1929 года до выхода на пенсию в 1965 году.

Жизнь и карьера

[ редактировать ]

Ван родился в уезде Хуаньтай провинции Шаньдун. Его отец Ван Цайтин ( китайский : 王寀廷 ; 1877–1952) получил степень Цзиньши , высший уровень экзаменов на государственную службу, и был мировым судьей округа в Гуандуне, где Чи-чэнь жил несколько лет. [ 1 ]

Чи-чэнь изучал конфуцианскую классику дома, а затем в 1913 году поступил в среднюю школу при Университете Цинхуа в Пекине. По окончании учебы он отправился в Соединенные Штаты по стипендии программы стипендий для боксеров . В 1922–1924 годах он учился в Висконсинском университете и получил степень бакалавра экономики. [ 1 ] В 1924–1927 годах он посещал школы бизнеса и журналистики Колумбийского университета, а также факультеты политологии, философии и чистых наук. Ван не получил высшего образования, возможно, потому, что, как он позже писал, он не был «хорошим учеником». Он признался, что его больше интересовали девушки (хотя еще в Шаньдуне у него была жена от брака по расчету, которая позже родила ему сына). [ 1 ]

Находясь в Соединенных Штатах, он вступил в конфликт с американскими миссионерами и ценностями того, что он называл западным «предприимчивостью, драчливостью и предельной серьезностью». Он утверждал, что китайская религия несектантна и прагматична и что «практический здравый смысл китайцев» делает задачу спасения «китайцев-язычников» трудной, особенно из-за «растущего чувства национализма» после «фарса». Версальский договор ». [ 2 ]

Ван поступил на факультет Колумбийского университета в 1929 году. В 1928–1936 годах он также работал научным сотрудником в Метрополитен-музее в Нью-Йорке . [ 1 ] и был одним из немногих китайских ученых, работавших в американских университетах в 1928 году. [ 3 ] Он вернулся в Китай в 1929 и 1935 годах, чтобы навестить свою семью, которая тогда жила в Шаньдуне . Во время своего визита в 1929 году поэт Сюй Чжимо познакомил его с Шэнь Цунвэнем , уважаемым писателем и автором рассказов. В последующие годы Ван и Шен регулярно переписывались. [ 4 ]

Ван был в группе, которая расширила факультет азиатских исследований Колумбийского университета в 1930-х годах, в котором Ван преподавал классический язык и литературу. Теодора де Бари В истории программы отмечается, что

Будучи освобожденным ребенком революции и отчужденным от большей части традиционной культуры, он имел тенденцию быть несколько циничным и менее чем вдохновляющим лектором. Его сильной стороной был переводчик современной литературы, и, хотя у него была аллергия на все разговоры о грамматике, он проводил долгие часы практически на обучающих занятиях с теми, кто был достаточно решителен, чтобы извлечь выгоду из его прекрасного владения китайским и английским языками. [ 5 ]

Ван ожидал, что его ученики будут не только компетентны в чтении по-китайски, но и свободно владеют идиоматическим английским языком, особенно если они являются носителями языка. [ 6 ] Один из его учеников, Бертон Уотсон , который впоследствии стал выдающимся переводчиком, вспоминал, как в 1950 году проходил продвинутый курс у Вана, читая два эссе из « Шиджи» на классическом китайском языке. Позже он написал, что помнит «частые вспышки раздражения» профессора Ванга: «Вы хотите сказать, что даже не знаете этого персонажа?» или «Что это за английский!» Уотсон продолжил, что часы, проведенные с ним в том году, «положили во мне убеждение, что при переводе таких текстов недостаточно просто передать смысл китайского языка; это нужно делать так, чтобы это читалось как естественный идиоматический английский. Это убеждение осталось со мной на протяжении многих лет и определяло всю мою работу переводчиком с китайского и японского языков». [ 6 ]

Другая студентка Колумбийского университета, сделавшая успешную академическую карьеру, Гарриет Миллс , заметила, что переводы Ван Чи-ченя были тем, что впервые заинтересовало ее в Лу Сине. Однако Ван вышла из диссертационного комитета, оставив у Миллса впечатление, что он опасается репрессий со стороны Маккарти (Миллс утверждала, что Лу Синь искренне поддерживал коммунистов, что было спорной позицией во время холодной войны). [ 7 ]

Через своего друга, Ч. Т. Ся , Ван начал переписку с Чэнь Джо-си , тайваньским писателем, жившим в Ванкувере. Она уехала из Тайваня, чтобы жить на материковой части Китая во время Культурной революции , и писала рассказы, откровенно описывающие жизнь там. После того, как они встретились, Чен сказал, что они стали «друзьями, несмотря на разницу поколений». Ван перевел несколько ее рассказов и дал ей совет, который она использовала при доработке своей книги «Казнь мэра Инь» (1978). [ 8 ]

Когда он вышел на пенсию, Ван рекомендовал, чтобы его преемником стал CT Hsia. [ 9 ]

Ван был женат дважды, сначала на Блисс Као, а затем на Ян Далае, до своей смерти в 2001 году. [ 1 ]

Переводы и влияние

[ редактировать ]

Гонконгский ученый Ван Баорун назвал Вана «самым успешным переводчиком Лу Синя в первые годы» и пишет, что Ван сделал «американо-английские версии шестнадцати произведений, которые являются точными и изысканными». [ 10 ]

Избранные публикации

[ редактировать ]
  • Ван, Чичен (1926), «Судьба китайцев-язычников» , Ежемесячник китайских студентов , 21 (6): 31–40.
  • —— (1930), «Заметки о китайских чернилах», Метрополитен-музей Исследования , 3 (1): 114–133, doi : 10.2307/1522772 , JSTOR   1522772
  • —— (1934), «Западные приливы в китайской литературе», Тихоокеанские дела , 7 (2): 127–138, doi : 10.2307/2751112 , JSTOR   2751112
  • —— (14 июня 1989 г.), «Китайские сторонники жесткой линии поступили правильно», New York Times .

Переводы

[ редактировать ]
  • Сон о Красной палате . Цао Сюэ-Чин и Као Нго . Переведено и адаптировано Чи-Чен Ваном, с предисловием Артура Уэйли. (Гарден-Сити, Нью-Йорк: Даблдей, Доран, 1929). Стр. xxvii. 371.
  • А Кью и другие: Избранные истории Лусиня ( Лу Сюня ) (Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета, 1941): Моя родная пустошь.- Мыльный кусок.- Развод.- Воссоединение в ресторане.- история волос.- Облако над Люченом.- Наша история А-Кью.- Отшельник на свободе.- Раскаяние.- Вдова.- Дневник сумасшедшего.
  • Современные китайские истории (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 1944): Дорога, Чан Тянь-и . -- Внутренняя история, Чан Тянь-и. -- Деревенский мальчик уходит из школы, автор Лао Сян. -- Черный Ли и Белый Ли, Лао Шэ . -- Очки Лао Шэ. -- Бабушка берет на себя ответственность, Лао Шэ. -- Филантроп, Лао Шэ. -- Суд Лю, автор Лао Шэ. -- Марионетка мертва, Па Чин . -- Ночной марш, Шэнь Цун-вэнь . -- Улыбка! Чан Тянь-и. -- Воссоединение, Чан Тянь-и. -- Младшая сестра, автор Фэн Вэнь-пин. -- Помощница Лин Шу-хуа (госпожа Чэнь Дун-по) -- Весенние тутовые шелкопряды Мао Дунь . -- «Настоящий китаец», Мао Дунь. -- Волосы госпожи Ли, автор Е Шао-чунь . -- Соседи, Е Шао Чэнь. -- Какая разница? Лусин. -- Сцена на улице Пекина, автор Лусин. -- Ючунь, Ян Чэнь-шэн.
  • Традиционные китайские сказки (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 1944): Странная встреча Сюй Йена, или Влюбленные внутри любовника / У Чунь - Древнее зеркало / Ван Ту - Белая обезьяна - Бестелесная душа / Чэнь Сюань- Ю — Волшебная подушка / Шэнь Цзицзи — Дженши, или Женщина-лиса / Шэнь Цзицзи — Дочь дракона / Ли Чао-вэй — Хо Сяоюй Цзян Фана — Ли Ясянь, верная куртизанка / Бо Син-цзянь -- История ИнИна / Юань Чэнь - Се Сяово, или Обезьяна в повозке / Ли Гун-цо - Раб из Куньлуня / Пэй Син - Мечница Иньнян / Пэй Син - Предопределенный брак / Ли Фу- иен — Ду Цзычжунь / Ли Фуен — Нефритовая Куаньинь — Судебное убийство Цуй Нин — Любительница цветов и феи — Торговец маслом и королева цветов — Три брата.
  • Истории Китая в войне (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 1947): ( Hathi Trust Free Online ) За стеной ивы, автор Туан-му Кунг-лян. -- Трое мужчин, Чэнь Шоу-чу. -- У неба есть глаза, Мао Дунь. -- Красные брюки работы Пьен Чжи-линя. -- Неудачный бой, автор Пинг По. -- Чабанче Макай, автор Яо Сюэ-инь. -- Очищение огнем, Ян Шо. -- Строители Бирманской дороги, с картины Пай Пин-цзе. -- На сталелитейном заводе, автор: король Юй-лин. -- Тест на гражданственность, Ли Вэй-тао. -- Они снова воодушевляются, Лао Шэ (Лау Шоу) -- Портрет предателя, Лао Ше (Лау Шоу) -- Письмо из дома, Лао Шэ (Лау Шоу) -- Новая жизнь, Чанг Тянь-и. -- Домашняя охота, автор Туан-му Кунг-лян. -- Под луной, Куо Мо-дзё .
  • Сон о Красной палате . [автор] Цао Сюэ-Чин. Перевод и адаптация Чи-Чен Вана (Garden City, Нью-Йорк: Doubleday & Co: Garden City, Нью-Йорк, 1958). Стр. хх. 329.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с д и Ван (2011) , с. 213-214.
  2. ^ Деньги (1926) , стр. 39–40.
  3. ^ Фергюсон (1930) .
  4. ^ Деньги (2011) , с. 216.
  5. ^ Восточноазиатские исследования в Колумбии: первые годы
  6. ^ Jump up to: а б Уотсон, Бертон (1995), «Ши-Чи и я», Китайская литература: очерки, статьи, обзоры , 17 : 199–206, doi : 10.2307/495590 , JSTOR   495590
  7. ^ « О переводе художественной литературы Лу Синя », Джон Юджин фон Коваллис SOS 11.2 (2012), стр. 198
  8. ^ Как (1980)
  9. ^ Деньги (2011) , с. 225.
  10. ^ Деньги (2011) , с. 2.

Ссылки и дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 516e59c7e3a9b4ecee489a37f48deb65__1723628640
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/51/65/516e59c7e3a9b4ecee489a37f48deb65.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Wang Chi-chen - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)