Тоска по фруктам
Автор | Амир Хамза |
---|---|
Язык | малайский |
Жанр | Сборник стихов |
Издатель | Поеджанга Барое |
Дата публикации | Июнь 1941 г. |
Место публикации | Голландская Ост-Индия |
Тип носителя | Распечатать ( мягкая обложка ) |
Страницы | 46 (второе издание) |
Боэа Риндо ( Совершенное написание : Буа Ринду , по-индонезийски « Плоды тоски ») — сборник стихов Амира Хамзы , вышедший в 1941 году . Стихи датируются первыми годами Амира на Яве, между 1928 и 1935 годами. По словам Энтони Джонса из Австралийского национального университета , стихи расположены в хронологическом порядке, о чем свидетельствует растущая зрелость Амира как писателя в процессе разработки стихов. В сборник вошли двадцать три стихотворения с названием и два произведения без названия. Десять стихотворений были ранее опубликованы, в том числе первые опубликованные произведения Амира (оба 1932 года) «Мабук...» и «Суньи».
В «Буах Ринду » Амир демонстрирует склонность к использованию традиционных малайских поэтических форм, таких как четверостишие, но в отличие от строго фиксированных традиционных форм он смешивает образцы рифмования . В тексте преобладают термины, связанные с любовью и поисками, и, по мнению голландского исследователя индонезийской литературы А. Теува, сборник объединена темой тоски. Джонс заявляет, что образы в Буах Ринду зависят от традиционной малайской литературы и что терминология Амира находится под сильным влиянием классической малайской поэзии. Использование языка автором также заметно окрашено яванскими терминами и идеями, а еще одним источником влияния, по-видимому, является индийская литература со ссылками на индуистских богов и богинь.
«Буах Ринду» был полностью опубликован в июньском выпуске 1941 года журнала «Poedjangga Baroe» , журнале, который Амир помог создать в 1933 году. Позже он был переиздан как отдельная книга Поэстакой Ракжатом в Джакарте .
Фон
[ редактировать ]Амир Хамза получившим голландское образование (1911–46) был малайским писателем благородного происхождения, . Он хорошо ориентировался в традиционной малайской литературе , среди его любимых исторических текстов, таких как Хикаят Ханг Туах , Сьяир Сити Зубайда и Хикаят Панча Тандеран . Амир также читал произведения арабской , персидской и индуистской литературы . [ 1 ] В результате у него был обширный словарный запас. [ 2 ]
Хотя «Буах Ринду» был опубликован в 1941 году, через четыре года после дебютного сборника Амира «Ньяни Суньи» , по общему мнению, его стихи появились не так давно. [ 3 ] Стихи в Буах Ринду относятся к периоду между 1928 и 1935 годами, первым годам Амира на Яве; [ 4 ] в сборнике указаны два года, а также место написания: Джакарта – Соло (Суракарта) – Джакарта. [ 5 ] Даты самих стихотворений неясны. Ни одна из работ Амира не датирована, то есть точную дату установить невозможно. [ 6 ] Существует несколько гипотез. Нх. Дини в своей биографии Амира предполагает, что некоторые из них, такие как «Тинггалла», были написаны вскоре после того, как он сел на борт « Планка » по пути на Яву. [ 7 ] Энтони Джонс из Австралийского национального университета предполагает, что стихи расположены в хронологическом порядке, указывая на растущую зрелость Амира как писателя по мере развития стихов. [ 8 ]
Содержание
[ редактировать ]Буах Ринду содержит двадцать три стихотворения с названием и два произведения без названия: короткое четверостишие в начале книги и трехстрочное посвящение в конце. [ 9 ] Заключительное посвящение гласит: «Господину Великой Индонезии / праху Матери-Королевы / и ногам Сендари-Богини». [ а ] [ 10 ] Ачдиат Карта Михарджа , одноклассник Амира, пишет, что яванская возлюбленная Амира Илик Сундари была сразу узнаваема любым из одноклассников Амира; он считает ее вдохновением поэта как «Лауру для Петрарки , Матильду для Жака Перка ». [ 11 ]
Названия стихотворений следующие:
- «Чемпака...» («Магнолия»)
- «Чемпака Мулиа» («Благородная магнолия»)
- «Пурнама Райа» («Великая полная луна»)
- «Буах Ринду» («Плоды тоски I»; в четырех частях)
- «Кусангка» («Я думал»)
- «Тинггалла» («Уходи»)
- «Вечен ли мой Бог?» («Мой Бог вечен?»)
- «Сенюм Хатику, Сенджум» («Улыбнись, сердце мое, улыбнись»)
- «Телук Джаякарта» («Залив Джаякарта»)
- "Ханг Туа"
- «Рагу» («Неуверенный»)
- «Бонда» («Мать»; в двух частях)
- «Даганг» («Торговля»)
- «Бату Белах» («Расколотый камень»)
- «Мабук...» («Голодный»)
- «Суньи» («Безмолвный»)
- «Камадеви».
- «Кенанг-Кенанган» («Воспоминания»)
- «Малам» («Ночь»)
- «Берлагу Хатику» («Мое сердце поет»)
- «Харум Рамбутму» («Аромат твоих волос»)
- «Бердири аку» («Стою»)
- «Пада Сенья» («В сумерках»)
- «Наик-Наик» («Вверх»)
Из стихотворений, вошедших в «Буах Ринду» , десять были ранее опубликованы. В их число входили первые опубликованные произведения Амира «Мабук...» и «Суньи», которые были включены в мартовский выпуск журнала «Тимбоэль» за 1932 год , а также «Даганг», «Ханг Туах», «Харум Рамбутму», «Харум Рамбутму». Кенанг-Кенанган», «Малам», «Бердири Аку», «Берлагу Хатику» и «Наик-Наик». Остальные произведения никогда ранее не имели широкой читательской аудитории. [ 12 ]
Стиль
[ редактировать ]В «Буах Ринду» , особенно в его более ранних стихах, Амир демонстрирует склонность к использованию традиционных малайских поэтических форм, таких как четверостишие (встречающееся в пантун и сьяир ). Однако, в отличие от строго фиксированных традиционных форм, Амир смешивает образцы рифмования ; например, одно четверостишие может иметь монорифму ( селока ), а следующее может иметь чередующийся простой четырехстрочный рисунок ( пантун ). [ 8 ] Строки обычно разделяются четкой цезурой , а в некоторых случаях даже двумя. Цезура не всегда может находиться в центре строки; иногда оно направлено вперед, а иногда назад. [ 13 ]
В тексте преобладают термины, связанные с любовью и поиском, в том числе келана , мерантау ( странствование ), чинта ( любовь ) и асмара ( страсть ). [ 14 ]
По словам Джонса, образы Буах Ринду во многом зависят от традиционной малайской литературы. Цветы заметны. В некоторых случаях, например, когда влюбленный в «Буах Ринду II» созерцает облака как «мотив, который явно производный, но пересказанный словами Хамзы, свеж и трогателен». [ 15 ] Терминология Амира также находится под сильным влиянием классической малайской поэзии. Например, в «Ханг Туах» термин перенгги используется для обозначения португальцев, нападающих на Малакку ; тот же термин можно найти в классических текстах, таких как Седжара Мелайу и Хикаят Ханг Туах . Другие классические термины включают гальяс и пуста , а не капал перанг и капал (военный корабль и корабль соответственно). [ 16 ]
Использование языка Амира особенно окрашено яванскими терминами и идеями. Джонс считает неизвестные в малайском языке термины, такие как банью , яйи и Теджанингсун . Он также отмечает очевидное влияние яванской поэтической формы макапатан . [ 17 ] Другим источником влияния, по-видимому, является индийская литература. Индонезийский документалист Х.Б. Джассин находит примеры в «Буах Ринду II», особенно стихи об облаках, которые похожи на « Калидасы » Мегхадуту . [ 18 ] Также появляются индуистские боги и богини. [ 18 ]
Темы
[ редактировать ]Голландский исследователь индонезийской литературы А. Теув пишет, что этот сборник объединяет тема тоски, [ 19 ] который Джассен расширяет: Амир тоскует по своей матери, тоскует по своей любви и тоскует по своей родине. Всех по очереди называют «кекасих» ( возлюбленные ). [ 20 ] Эти стремления, пишет Тиу, не похожи на религиозные подтексты Ньяньи Суньи : они более мирские, основанные на реальности; [ 21 ] Джассен отмечает еще одно тематическое различие между ними: в отличие от Ньяньи Суньи с четким изображением одного бога , Буах Ринду явно выдвигает несколько божеств, включая индуистских богов Шиву и Парвати , а также абстрактных, таких как бог и богиня любви. [ 20 ]
Прием
[ редактировать ]«Буах Ринду» был полностью опубликован в июньском выпуске 1941 года журнала Poedjangga Baroe , журнала, который Амир помог создать в 1933 году. [ 12 ] Позже она была переиздана как отдельная книга Поэстакой Ракжатом в Джакарте . [ 22 ]
Джонс пишет, что, хотя в сборнике очевидны элементы индивидуальности, «ничто не указывает на поразительную индивидуальность и интенсивность» более поздних произведений Амира. [ 8 ] Он отмечает два стихотворения, «Тинггалла» и «Сеньюм Хатику, Сенюм», как особенно слабые. [ 15 ] Поэт Чайрил Анвар , хотя в целом положительно относился к творчеству Амира, не любил Буах Ринду ; он считал это слишком классическим. [ 23 ]
Пояснительные примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Городское правительство Джакарты, Амир Хамза .
- ^ Эколс 1956 , с. 14.
- ^ Теув 1980 , стр. 125–26.
- ^ Джассен 1962 , с. 8.
- ^ Хусни 1978 , с. 29.
- ^ Джассен 1962 , с. 9.
- ^ Дини 1981 , стр. 29–30.
- ^ Jump up to: а б с Джонс 1979 , с. 126.
- ^ Хамза 1953 , стр. 4–46.
- ^ Михарджа 1955 , с. 120.
- ^ Михарджа 1955 , с. 122.
- ^ Jump up to: а б Жассен 1962 , стр. 211–19.
- ^ Джонс 1979 , с. 129.
- ^ Джассен 1962 , с. 11.
- ^ Jump up to: а б Джонс 1979 , с. 127.
- ^ Джассен 1962 , с. 20.
- ^ Джонс 1979 , с. 128.
- ^ Jump up to: а б Жассен 1962 , с. 23–25.
- ^ Теув 1955 , с. 110.
- ^ Jump up to: а б Жассен 1962 , с. 28.
- ^ Теув 1980 , с. 132.
- ^ Хусни 1978 , с. 83.
- ^ Теув 1980 , с. 136.
Цитируемые работы
[ редактировать ]- «Амир Хамза» . Энциклопедия Джакарты (на индонезийском языке). Городское правительство Джакарты. Архивировано из оригинала 2 января 2012 года . Проверено 26 декабря 2011 г.
- Дини, Н.Х. (1981). Амир Хамза: Принц с другой стороны [ Амир Хамза: Принц с другой стороны ] (на индонезийском языке). Джакарта: Пресса «Любимый стиль». OCLC 8777902 .
- Эчолс, Джон (1956). Индонезийское письмо в переводе . Итака: Издательство Корнельского университета. OCLC 4844111 .
- Хамза, Амир (1953). Буах Ринду [ Плоды тоски ] (на индонезийском языке). Джакарта: Народная библиотека. OCLC 23787339 .
- Хусни, М. Ла (1978). Биография – История писателя и национального героя Амира Хамзы [ Биография – История писателя и национального героя Амира Хамзы ] (на индонезийском языке). Джакарта: Департамент образования и культуры. OCLC 18582287 .
- Жассен, HB (1962). Амир Хамза: Раджа Пенджаир Пуджангга Бару [ Амир Хамза: Король поэтов Пуджангга Бару ] (на индонезийском языке). Джакарта: гора Агунг. OCLC 7138547 .
- Джонс, Энтони Х. (1979). «Амир Хамза: малайский принц, индонезийский поэт». Культурные возможности и роль традиций: сборник очерков современной индонезийской и малазийской литературы . Канберра: Факультет азиатских исследований совместно с издательством Австралийского национального университета. стр. 124–140. ISBN 978-0-7081-0341-8 .
- Михарджа, Ахдиат К. (1955). «Амир Хамза в воспоминаниях». Вспоминая Амира Хамзу [ Заметки об Амире Хамзе ] (на индонезийском языке). Джокьякарта: Департамент культуры. стр. 113–122. OCLC 220483628 .
- Теув, А. (1955). Принципы и цифры [ Принципы и цифры ] (на индонезийском языке). Том. 1. Джакарта:Развитие. OCLC 428077105 .
- Теув, А. (1980). Новая индонезийская литература [ Новая индонезийская литература ] (на индонезийском языке). Том. 1. Энде: Прекрасная Нуса. OCLC 222168801 .