Jump to content

Тоска по фруктам

Это хорошая статья. Нажмите здесь для получения дополнительной информации.

Тоска по фруктам
Обложка, второе издание
Обложка, второе издание
Автор Амир Хамза
Язык малайский
Жанр Сборник стихов
Издатель Поеджанга Барое
Дата публикации
Июнь 1941 г. ( 1941-06 ).
Место публикации Голландская Ост-Индия
Тип носителя Распечатать ( мягкая обложка )
Страницы 46 (второе издание)

Боэа Риндо ( Совершенное написание : Буа Ринду , по-индонезийски « Плоды тоски ») — сборник стихов Амира Хамзы , вышедший в 1941 году . Стихи датируются первыми годами Амира на Яве, между 1928 и 1935 годами. По словам Энтони Джонса из Австралийского национального университета , стихи расположены в хронологическом порядке, о чем свидетельствует растущая зрелость Амира как писателя в процессе разработки стихов. В сборник вошли двадцать три стихотворения с названием и два произведения без названия. Десять стихотворений были ранее опубликованы, в том числе первые опубликованные произведения Амира (оба 1932 года) «Мабук...» и «Суньи».

В «Буах Ринду » Амир демонстрирует склонность к использованию традиционных малайских поэтических форм, таких как четверостишие, но в отличие от строго фиксированных традиционных форм он смешивает образцы рифмования . В тексте преобладают термины, связанные с любовью и поисками, и, по мнению голландского исследователя индонезийской литературы А. Теува, сборник объединена темой тоски. Джонс заявляет, что образы в Буах Ринду зависят от традиционной малайской литературы и что терминология Амира находится под сильным влиянием классической малайской поэзии. Использование языка автором также заметно окрашено яванскими терминами и идеями, а еще одним источником влияния, по-видимому, является индийская литература со ссылками на индуистских богов и богинь.

«Буах Ринду» был полностью опубликован в июньском выпуске 1941 года журнала «Poedjangga Baroe» , журнале, который Амир помог создать в 1933 году. Позже он был переиздан как отдельная книга Поэстакой Ракжатом в Джакарте .

Амир Хамза получившим голландское образование (1911–46) был малайским писателем благородного происхождения, . Он хорошо ориентировался в традиционной малайской литературе , среди его любимых исторических текстов, таких как Хикаят Ханг Туах , Сьяир Сити Зубайда и Хикаят Панча Тандеран . Амир также читал произведения арабской , персидской и индуистской литературы . [ 1 ] В результате у него был обширный словарный запас. [ 2 ]

Хотя «Буах Ринду» был опубликован в 1941 году, через четыре года после дебютного сборника Амира «Ньяни Суньи» , по общему мнению, его стихи появились не так давно. [ 3 ] Стихи в Буах Ринду относятся к периоду между 1928 и 1935 годами, первым годам Амира на Яве; [ 4 ] в сборнике указаны два года, а также место написания: Джакарта – Соло (Суракарта) – Джакарта. [ 5 ] Даты самих стихотворений неясны. Ни одна из работ Амира не датирована, то есть точную дату установить невозможно. [ 6 ] Существует несколько гипотез. Нх. Дини в своей биографии Амира предполагает, что некоторые из них, такие как «Тинггалла», были написаны вскоре после того, как он сел на борт « Планка » по пути на Яву. [ 7 ] Энтони Джонс из Австралийского национального университета предполагает, что стихи расположены в хронологическом порядке, указывая на растущую зрелость Амира как писателя по мере развития стихов. [ 8 ]

Содержание

[ редактировать ]

Буах Ринду содержит двадцать три стихотворения с названием и два произведения без названия: короткое четверостишие в начале книги и трехстрочное посвящение в конце. [ 9 ] Заключительное посвящение гласит: «Господину Великой Индонезии / праху Матери-Королевы / и ногам Сендари-Богини». [ а ] [ 10 ] Ачдиат Карта Михарджа , одноклассник Амира, пишет, что яванская возлюбленная Амира Илик Сундари была сразу узнаваема любым из одноклассников Амира; он считает ее вдохновением поэта как «Лауру для Петрарки , Матильду для Жака Перка ». [ 11 ]

Названия стихотворений следующие:

  1. «Чемпака...» («Магнолия»)
  2. «Чемпака Мулиа» («Благородная магнолия»)
  3. «Пурнама Райа» («Великая полная луна»)
  4. «Буах Ринду» («Плоды тоски I»; в четырех частях)
  5. «Кусангка» («Я думал»)
  6. «Тинггалла» («Уходи»)
  7. «Вечен ли мой Бог?» («Мой Бог вечен?»)
  8. «Сенюм Хатику, Сенджум» («Улыбнись, сердце мое, улыбнись»)
  9. «Телук Джаякарта» («Залив Джаякарта»)
  10. "Ханг Туа"
  11. «Рагу» («Неуверенный»)
  12. «Бонда» («Мать»; в двух частях)
  13. «Даганг» («Торговля»)
  14. «Бату Белах» («Расколотый камень»)
  15. «Мабук...» («Голодный»)
  16. «Суньи» («Безмолвный»)
  17. «Камадеви».
  18. «Кенанг-Кенанган» («Воспоминания»)
  19. «Малам» («Ночь»)
  20. «Берлагу Хатику» («Мое сердце поет»)
  21. «Харум Рамбутму» («Аромат твоих волос»)
  22. «Бердири аку» («Стою»)
  23. «Пада Сенья» («В сумерках»)
  24. «Наик-Наик» («Вверх»)

Из стихотворений, вошедших в «Буах Ринду» , десять были ранее опубликованы. В их число входили первые опубликованные произведения Амира «Мабук...» и «Суньи», которые были включены в мартовский выпуск журнала «Тимбоэль» за 1932 год , а также «Даганг», «Ханг Туах», «Харум Рамбутму», «Харум Рамбутму». Кенанг-Кенанган», «Малам», «Бердири Аку», «Берлагу Хатику» и «Наик-Наик». Остальные произведения никогда ранее не имели широкой читательской аудитории. [ 12 ]

В «Буах Ринду» , особенно в его более ранних стихах, Амир демонстрирует склонность к использованию традиционных малайских поэтических форм, таких как четверостишие (встречающееся в пантун и сьяир ). Однако, в отличие от строго фиксированных традиционных форм, Амир смешивает образцы рифмования ; например, одно четверостишие может иметь монорифму ( селока ), а следующее может иметь чередующийся простой четырехстрочный рисунок ( пантун ). [ 8 ] Строки обычно разделяются четкой цезурой , а в некоторых случаях даже двумя. Цезура не всегда может находиться в центре строки; иногда оно направлено вперед, а иногда назад. [ 13 ]

В тексте преобладают термины, связанные с любовью и поиском, в том числе келана , мерантау ( странствование ), чинта ( любовь ) и асмара ( страсть ). [ 14 ]

По словам Джонса, образы Буах Ринду во многом зависят от традиционной малайской литературы. Цветы заметны. В некоторых случаях, например, когда влюбленный в «Буах Ринду II» созерцает облака как «мотив, который явно производный, но пересказанный словами Хамзы, свеж и трогателен». [ 15 ] Терминология Амира также находится под сильным влиянием классической малайской поэзии. Например, в «Ханг Туах» термин перенгги используется для обозначения португальцев, нападающих на Малакку ; тот же термин можно найти в классических текстах, таких как Седжара Мелайу и Хикаят Ханг Туах . Другие классические термины включают гальяс и пуста , а не капал перанг и капал (военный корабль и корабль соответственно). [ 16 ]

Использование языка Амира особенно окрашено яванскими терминами и идеями. Джонс считает неизвестные в малайском языке термины, такие как банью , яйи и Теджанингсун . Он также отмечает очевидное влияние яванской поэтической формы макапатан . [ 17 ] Другим источником влияния, по-видимому, является индийская литература. Индонезийский документалист Х.Б. Джассин находит примеры в «Буах Ринду II», особенно стихи об облаках, которые похожи на « Калидасы » Мегхадуту . [ 18 ] Также появляются индуистские боги и богини. [ 18 ]

Голландский исследователь индонезийской литературы А. Теув пишет, что этот сборник объединяет тема тоски, [ 19 ] который Джассен расширяет: Амир тоскует по своей матери, тоскует по своей любви и тоскует по своей родине. Всех по очереди называют «кекасих» ( возлюбленные ). [ 20 ] Эти стремления, пишет Тиу, не похожи на религиозные подтексты Ньяньи Суньи : они более мирские, основанные на реальности; [ 21 ] Джассен отмечает еще одно тематическое различие между ними: в отличие от Ньяньи Суньи с четким изображением одного бога , Буах Ринду явно выдвигает несколько божеств, включая индуистских богов Шиву и Парвати , а также абстрактных, таких как бог и богиня любви. [ 20 ]

«Буах Ринду» был полностью опубликован в июньском выпуске 1941 года журнала Poedjangga Baroe , журнала, который Амир помог создать в 1933 году. [ 12 ] Позже она была переиздана как отдельная книга Поэстакой Ракжатом в Джакарте . [ 22 ]

Джонс пишет, что, хотя в сборнике очевидны элементы индивидуальности, «ничто не указывает на поразительную индивидуальность и интенсивность» более поздних произведений Амира. [ 8 ] Он отмечает два стихотворения, «Тинггалла» и «Сеньюм Хатику, Сенюм», как особенно слабые. [ 15 ] Поэт Чайрил Анвар , хотя в целом положительно относился к творчеству Амира, не любил Буах Ринду ; он считал это слишком классическим. [ 23 ]

Пояснительные примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Оригинал: « Под печалями Индонезии-Рая / Под пылью Королевы-Матери / Под ногами Сендари-Деви »; в индонезийской версии « Рамаяны» Сендари (также Сундари) — первая жена Абхиманью .

Цитируемые работы

[ редактировать ]
  • «Амир Хамза» . Энциклопедия Джакарты (на индонезийском языке). Городское правительство Джакарты. Архивировано из оригинала 2 января 2012 года . Проверено 26 декабря 2011 г.
  • Дини, Н.Х. (1981). Амир Хамза: Принц с другой стороны [ Амир Хамза: Принц с другой стороны ] (на индонезийском языке). Джакарта: Пресса «Любимый стиль». OCLC   8777902 .
  • Эчолс, Джон (1956). Индонезийское письмо в переводе . Итака: Издательство Корнельского университета. OCLC   4844111 .
  • Хамза, Амир (1953). Буах Ринду [ Плоды тоски ] (на индонезийском языке). Джакарта: Народная библиотека. OCLC   23787339 .
  • Хусни, М. Ла (1978). Биография – История писателя и национального героя Амира Хамзы [ Биография – История писателя и национального героя Амира Хамзы ] (на индонезийском языке). Джакарта: Департамент образования и культуры. OCLC   18582287 .
  • Жассен, HB (1962). Амир Хамза: Раджа Пенджаир Пуджангга Бару [ Амир Хамза: Король поэтов Пуджангга Бару ] (на индонезийском языке). Джакарта: гора Агунг. OCLC   7138547 .
  • Джонс, Энтони Х. (1979). «Амир Хамза: малайский принц, индонезийский поэт». Культурные возможности и роль традиций: сборник очерков современной индонезийской и малазийской литературы . Канберра: Факультет азиатских исследований совместно с издательством Австралийского национального университета. стр. 124–140. ISBN  978-0-7081-0341-8 .
  • Михарджа, Ахдиат К. (1955). «Амир Хамза в воспоминаниях». Вспоминая Амира Хамзу [ Заметки об Амире Хамзе ] (на индонезийском языке). Джокьякарта: Департамент культуры. стр. 113–122. OCLC   220483628 .
  • Теув, А. (1955). Принципы и цифры [ Принципы и цифры ] (на индонезийском языке). Том. 1. Джакарта:Развитие. OCLC   428077105 .
  • Теув, А. (1980). Новая индонезийская литература [ Новая индонезийская литература ] (на индонезийском языке). Том. 1. Энде: Прекрасная Нуса. OCLC   222168801 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 56d0a585ec554ca285fbd31c5a61de71__1655272620
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/56/71/56d0a585ec554ca285fbd31c5a61de71.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Buah Rindu - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)