Jump to content

Тихое пение

Это хорошая статья. Нажмите здесь для получения дополнительной информации.
Тихое пение
Обложка, третий тираж
Обложка, третий тираж
Автор Амир Хамза
Язык малайский
Жанр Сборник стихов
Издатель Поеджанга Барое
Дата публикации
Ноябрь 1937 г. ( 1937-11 )
Место публикации Голландская Ост-Индия
Тип носителя Распечатать ( мягкая обложка )
Страницы 31 (третье издание)

Нджанджи Соенджи ( республиканское написание : Нджанджи Сундзи ; усовершенствованное написание : Ньяньи Суньи ; на индонезийском языке «Песни одиночества» или «Песни тишины») — сборник стихов Амира Хамзы 1937 года . Написанный через некоторое время после того, как поэт был вынужден жениться на дочери султана Лангката вместо избранной им любви на Яве , этот сборник состоит из 24 озаглавленных стихотворений и произведений лирической прозы , ни одно из которых не датировано. Впервые опубликованный в журнале Poedjangga Baroe , сборник несколько раз переиздавался как отдельная книга.

Анализ Ньяни Суньи сосредоточен на теме Бога и Его отношений с человечеством, а также на аспектах человеческого существования: судьба, неудовлетворенность и бегство. Литературные критики Х.Б. Яссен и Зубер Усман рассматривают сборник как попытку решить мирские проблемы Амира. Сборник был отмечен как трудный для чтения из-за использования редко используемых малайских и яванских терминов и основ исламской культуры и малайской истории. Несмотря на это, Ньяни Суньи описывается как более свободная по своей форме, чем традиционная малайская поэзия, с тем, что поэт Чайрил Анвар назвал «компактно жестоким, резким и в то же время кратким». [ 1 ] предложения, которые привнесли новый стиль в индонезийский язык.

Пара во время свадьбы
Амира брак Считается, что по расчету оказал сильное влияние на Ньяни Суньи .

Амир Хамза получившим образование в Нидерландах (1911–1946) был малайским писателем благородного происхождения, и набожным мусульманином. Он хорошо ориентировался в традиционной малайской литературе , среди его любимых исторических текстов, таких как Хикаят Ханг Туах , Сьяир Сити Зубайда и Хикаят Панча Тандеран . Амир также читал произведения арабской , персидской и индуистской литературы . [ 2 ] В результате у него был обширный словарный запас. [ 3 ]

Поэт Лоуренс Костер Боханг считает, что стихи, включенные в «Ньяни Суньи» , были написаны между 1933 и 1937 годами. [ 4 ] а голландский исследователь индонезийской литературы А. Теу датирует стихи 1936 и 1937 годами. [ 5 ] Это время было временем больших эмоциональных потрясений для Хамзы, который был вынужден жениться на дочери султана Лангката , который финансировал его обучение на Яве . Сообщается, что в то время Амир во время учебы влюбился в яванскую женщину и был вынужден покинуть ее. [ 6 ]

Содержание

[ редактировать ]

«Нджанджи Сундзи» состоит из двадцати четырех озаглавленных пьес и безымянного четверостишия . [ 7 ] Индонезийский литературный документалист Х.Б. Джассен относит восемь произведений к лирической прозе , а остальные тринадцать — к стихам. [ 8 ] Ни одна из работ в «Ньяни Суньи» (да и ни одна из других работ Амира) не датирована. [ 9 ] В конце книги находится куплет « Редактировать сангул мелайях ниже / секаки поэзия сени сад », [ 10 ] который американский поэт и переводчик Бертон Раффел переводит как «Цветок, плавающий в распущенном узле волос / Родил мои печальные стихи». [ 11 ]

В сборник вошли следующие стихи: [ 7 ]

Стихи без названия

  1. Четверостишие без названия («Суньи Иту Дука»; «Молчание - это печаль»)

Оглавленные стихи

  1. « Падаму Джуа » («И для тебя»)
  2. «Баранкали» («Возможно»)
  3. «Ханья Сату» («Только один»)
  4. «Пермайнанму» («Твои игры»)
  5. «Тетапи Аку» («Но я»)
  6. «Карена Касихму» («Из-за твоей любви»)
  7. «Себаб Дикау» («Из-за тебя»)
  8. «Доа» («Молитва»)
  9. «Ханют Аку» («Плаваю»)
  10. «Тамань Дуния» («Парк мира»)
  11. «Тербука Бунга» («Раскрытые цветы»)
  12. «Менгаван» («Поднимитесь в небо»)
  13. «Панджи Дихадапанку» («Знамена на моих глазах»)
  14. «Мемуджи Дикау» («Восхваляющая тебя»)
  15. «Курния» («Подарок»)
  16. «Доа Поянку» («Молитва моих предков»)
  17. «Турун Кембали» («Спустись снова»)
  18. «Бату Белах» («Расколотый камень»)
  19. «Дидалам Келам» («Во тьме»)
  20. «Ибуку Дехулу» («Моя мать раньше»)
  21. «Инсяф» («Осознающий»)
  22. «Субух» («Утренние молитвы»)
  23. «Хари Менуай» («День урожая»)
  24. «Астана Рела» («Дворец отставки»)

Стихи в «Ньяни Суньи» , в отличие от большей части более ранних работ Амира, обычно не соответствовали традиционному формату пантун и сьяир , состоящему из четырех строк по четыре слова. [ 12 ] Теув отмечает, что некоторые из них, такие как «Бату Белах», следовали традиционным европейским формам, таким как баллада . [ 13 ] Другие были более свободной формы, склоняясь к прозе. [ 14 ]

Амира Дикция во многом зависит от старых малайских терминов, которые в наше время мало используются. Он также в значительной степени заимствует из других индонезийских языков, особенно яванского и сунданского . [ 15 ] На выбор слов повлияла необходимость ритма и метра , а также символика, связанная с отдельными терминами. [ 16 ] Однако в конечном счете Амир более свободен в использовании языка, чем традиционные поэты. [ 17 ] Индонезийский критик Бакри Сирегар пишет, что в результате получилась «красивая игра слов». [ а ] [ 14 ]

Переводчик Джон М. Эколс пишет, что стихи «трудно читать даже индонезийцам». [ 3 ] в то время как поэт Чайрил Анвар описал эти произведения как «малопонятную поэзию», которую невозможно понять людям, не разбирающимся в исламе и истории Малайзии. [ 1 ] Индонезийский литературовед Мухаммад Балфас отмечает, что в произведении также много отсылок к религиозным текстам, как исламским, так и христианским. [ 17 ]

Анвар полагал, что Амир через Ньяньи Суньи привнес новый стиль в индонезийский язык с его «очень жестокими, резкими и в то же время короткими» предложениями. [ 1 ] В статье 1945 года он написал (перевод Раффеля): «До Амира (Хамзы) можно было назвать старую поэзию разрушительной силой; но какой яркий свет он пролил на новый язык». [ 1 ]

Религия и Бог вездесущи во всем сборнике, о чем свидетельствует первое стихотворение «Падаму Джуа». [ 17 ] Амир часто использует слово «Тухан» («Бог»). Однако, в отличие от его более ранних стихов, в которых оно использовалось аналогично слову «Дева» («Божество»), в Ньяни Суньи это слово используется в том смысле, в котором оно понимается в авраамических религиях Амира , таких как собственный ислам ; [ 6 ] Амир демонстрирует влияние суфизма . [ 18 ] В некоторых случаях, пишет Теув, Амир обращается с Богом почти как с возлюбленным, используя для обращения к Нему такие знакомые термины, как «энгкау» («ты»). [ 19 ] Однако Амир признает, что не может быть единым с Богом. [ 19 ] Джассен пишет, что Амир, кажется, осознает свою малость перед Богом, действуя как марионетка воли Бога; [ 20 ] Теув отмечает, что Амир признает, что его бы не существовало, если бы не Бог. [ 19 ]

Это не значит, что Амир принимает свое более низкое положение по отношению к Богу; в ряде случаев, пишет Яссен, Амир проявляет чувство неудовлетворенности по поводу отсутствия у него власти и протестует против абсолютности Бога. [ 21 ] Тиув также отмечает чувство неудовлетворенности во всех стихах, написав, что Амир, кажется, относится к Богу как к сущности, которая «только играет с людьми, позволяя их отодвинуть и стереть». [ б ] [ 13 ] В другом месте Теув пишет, что Амир подвергает сомнению судьбу и необходимость расстаться со своей любовью. [ 22 ]

Помимо тем Бога и религии, Амир также демонстрирует осознание своей человечности, осознавая свои инстинкты и побуждения. [ 23 ] Джассен пишет, что «песня Амира - это песня человеческой души». [ с ] показывая печаль и радость, не признающие класса или вероисповедания. [ 23 ] Теув отмечает чувство недоверия, чувство, что, однажды потеряв свою любовь, Амир не может потерять свою следующую возлюбленную. [ 13 ] Тем временем индонезийский критик Зубер Усман обсуждает тему потерянной любви в связи с религией, написав, что потеря его яванской возлюбленной привела Амира ближе к Богу. [ 24 ]

Джассен пишет, что Амир использует «суньи» («молчание») как способ решения своих мирских проблем: относительно времени, своей личности, Бога и любви. По словам Джассена, к концу сборника физическая любовь сместилась в сторону духовной, а ответы исходят из сверхъестественного. [ 6 ] Однако в конечном итоге Джассен приходит к выводу, что душа Амира не достигла зрелости; последнее стихотворение сборника «Астана Рела» он считает лишь временным спасением. [ 25 ] Джассен считает, что тема религии также задумана как бегство от мирских печалей Амира. [ 26 ] мнение, поддержанное Усманом. [ 24 ]

Публикация

[ редактировать ]

Ньяньи Суньи была впервые опубликована в ноябрьском номере 1937 года Poedjangga Baroe , литературного журнала, в создании которого участвовал Амир. [ 8 ] Позже он был опубликован как отдельная книга, а к 1949 году вышел третий тираж. [ 27 ]

В 1941 году Амир опубликовал еще один сборник стихов под названием «Буах Ринду» («Плоды тоски»), который состоял в основном из его более ранних произведений. Жассен отмечает, что работы в Ньяни Суньи кажутся более развитыми и зрелыми, чем работы из более позднего собрания. [ 25 ] Теув отмечает, что более поздний сборник был более явно посвящен романтической любви, а не религиозной любви Ньяни Суньи . [ 28 ]

Пояснительные примечания

[ редактировать ]
  1. Оригинал: « ...красивая игра слов » .
  2. Оригинал: « ...просто бездельничаю 2 Люди, которые остались ждать 2 и удалил. "
  3. Оригинал: « Обещание Амира — это обещание души человека » .

Цитируемые работы

[ редактировать ]
  • «Амир Хамза» . Энциклопедия Джакарты (на индонезийском языке). Городское правительство Джакарты. Архивировано из оригинала 2 января 2012 года . Проверено 26 декабря 2011 г.
  • Балфас, Мухаммед (1976). «Кратко о современной индонезийской литературе». В LF, Бракель (ред.). по востоковедению Справочник Том 1. Лейден, Нидерланды: Э. Дж. Брилл. ISBN  978-90-04-04331-2 . Проверено 13 августа 2011 г.
  • Эчолс, Джон (1956). Индонезийское письмо в переводе . Итака: Издательство Корнельского университета. OCLC   4844111 .
  • Хамза, Амир (1949). Нджанджи Сундзи [ Песня тишины ] (на индонезийском языке). Джакарта: Пустака Ракжат. OCLC   65112881 .
  • Жассен, HB (1962). Амир Хамза: Раджа Пенджаир Пуджангга Бару [ Амир Хамза: Король поэтов Пуджангга Бару ] (на индонезийском языке). Джакарта: гора Агунг. OCLC   7138547 .
  • Раффель, Бертон (1968) [1967]. Развитие современной индонезийской поэзии (2-е изд.). Олбани, Нью-Йорк: Издательство Государственного университета Нью-Йорка. ISBN  978-0-87395-024-4 .
  • Раффель, Бертон (1970). Полное собрание прозы и поэзии Чайрила Анвара . Олбани: Издательство Государственного университета Нью-Йорка. ISBN  978-0-87395-061-9 .
  • Росиди, Аджип (1976). литературы Обзор истории индонезийской [на индонезийском языке]. Бандунг: Бинакреатиф. OCLC   609510126 .
  • Сирегар, Бакри (1964). История индонезийской литературы [ История индонезийской литературы ]. Том. 1. Джакарта: Академия литературы и языка «Мультатули». OCLC   63841626 .
  • Теув, А. (1955). Принципы и цифры [ Принципы и цифры ] (на индонезийском языке). Том. 1. Джакарта:Развитие. OCLC   428077105 .
  • Теув, А. (1980). Новая индонезийская литература [ Новая индонезийская литература ] (на индонезийском языке). Том. 1. Энде: Прекрасная Нуса. OCLC   222168801 .
  • Усман, Зубер (1959). Новая индонезийская литература от Абдуллы бин Альбалкадира Мунши до Чайрила Анвара [ Современная индонезийская литература от Абдуллы бин Альбалкадира Мунши до Чайрила Анвара ] (на индонезийском языке). Джакарта: Гунунг Мас. OCLC   19655561 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Умар Юнус (1968). Ньяни Суньи (Амир Хамза): обзор и исследование [ Ньяни Суньи (Амир Хамза): описание и анализ ] (на малайском языке). Куала-Лумпур: Пустака Малай Бару. OCLC   63260744 .

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a4539545f4ab00bb77f7f6bb6b11c982__1654884180
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a4/82/a4539545f4ab00bb77f7f6bb6b11c982.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Nyanyi Sunyi - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)