Jump to content

Мишель де Свен

Мишель де Свен
Мишель де Свен
Мишель де Свен
Рожденный ( 1654-01-20 ) 20 января 1654 г.
Дюнкерк
Умер 3 мая 1707 г. ( 1707-05-03 ) (53 года)
Дюнкерк
Занятие Поэт , ритор , хирург
Период 17 век
Жанр драма , поэзия

Мишель де Свен (англ. Голландский: [mixil ˈzʋaːn] ; 20 января 1654 — 3 мая 1707) — хирург и ритор из Южных Нидерландов .

Детство, учеба и профессиональная жизнь

[ редактировать ]

20 января 1654 года Мишель де Свен появился на свет в Дюнкерке как старший ребенок Питера де Свена, родом из Камбре в Эно, и его жены Катарины Сенлегье, уроженки Хюльста в Зеландии.

Он учился в коллегии иезуитов в родном городе, где, вероятно, получил гуманистическое образование, полученное главным образом через театр , так как в те времена театр был основой педагогического образования . После шести лет обучения - три из которых у хирурга и три в неизвестном месте - Де Свен поселился в Дюнкерке (Дюнкерке) в качестве хирурга и парикмахера, одновременно посвятив себя литературной жизни в этом городе. Хотя в те дни в Дюнкерке уже действовало 14 хирургов, Де Свен, должно быть, нашел достаточно пациентов , поскольку время от времени он жаловался в стихах на ограниченное время, которое он мог тратить на поэзию .

Историко-литературная справка

[ редактировать ]

Оккупация Дюнкерка

[ редактировать ]

17 век был решающим периодом в истории Нидерландов , и события того времени также существенно повлияли на собственную жизнь Де Свана. В то время как Республика Семи Объединённых Нидерландов пережила свой золотой век , Южные Нидерланды пережили экономический спад и невзгоды войны. Некогда процветающий портовый город Антверпен начал приходить в упадок как мегаполис, и это принесло пользу городам Голландской Республики, таким как Амстердам , Гаага , Роттердам и Утрехт .

В 1662 году, когда Де Свану было восемь лет, Англия продала фламандский город Дюнкерк королю Франции Людовику XIV . Год спустя французский язык стал обязательным формальным языком , что заставило общественную жизнь в этой части Фландрии проходить полностью на французском языке; после Постановления Виллер-Котре было запрещено во Франции говорить на каких-либо других языках, кроме французского. Тем не менее французское влияние почувствовалось не сразу; значительная часть населения продолжала говорить по-голландски до конца XIX века. Более того, все произведения Де Свена были написаны на голландском языке. Лишь после 1700 года представления в театрах Дюнкерка стали проводиться исключительно на французском языке.

Что Де Свен мог думать о французской оккупации, можно косвенно понять, прочитав сонет , в котором он с нескрываемой ностальгией вспоминает путешествие по Республике Семи Объединённых Нидерландов ; он посетил Роттердам , где поселился у своего сына. Де Свен, похоже, предпочитал голландские стандарты и ценности тем, которые его оккупированная страна могла предложить под французским правлением; в этом не остается сомнений после прочтения сонета aen den Heer Van Heel : [ 1 ]

Оригинальный голландский сонет Примерный английский перевод сонета:
Почему ты жалуешься, Лорд Хила, почему ты заставляешь Холланта горевать?
Потому что дикий Свен покинул побережье?
Де Свен, с большим правом, на скорбный вздох,
Теперь с ним больше не может случиться такого уж пребывания.
О, Голландия! мирная земля, в которой живет свобода,
Что я тщетно искал среди твоих соседей,
Где Франс и Кастилия наслаждаются тишиной и покоем,
Где глава боргери трепещет перед иностранными лордами...
О, дорогой Лант, если бы я остался в твоем понимании,
Как радостно мой голос запел песню,
Или вдоль ручья Ротте, или посреди Маеса!
Теперь я живу там, где радость ушла;
Моя пища – горькая желчь, моя песня… Эйлас! Эйлас!
Ой! Ой! Где я спрятался, Мизлейд Свен!
Почему ты жалуешься, Владыка Вселенной, почему ты заставляешь скорбеть Голландию,
Потому что дикий Свен покинул его берег?
Свены, у которых больше прав, могут начать скорбеть,
Потому что он больше не может оставаться в таком милом месте.
О Нидерланды! Мирная страна, в которой живет свобода,
Напрасно я искал в соседних странах,
где французы и испанцы разрывают спокойствие и мир,
где самые знатные граждане трепещут перед иностранными лордами,
О, если бы, дорогая страна, я мог остаться в твоих объятиях,
С какой радостью мой голос был бы побужден петь,
либо на реке Роттердаме, либо посреди реки Маас!
Теперь я живу там, где вся радость исчезла;
Пища моя горька, как желчь, а пение мое... Увы! Увы!
О, Боже! О, Боже! Где я, обманув Свена, заточил себя!»

Откуда: Моральная смерть Карела ден Вейфена; и г-н Ван Хил, неизвестный мне, по поводу моей жалобы по поводу моего отъезда из Холлана , Мишель де Свен.

Мишель де Свен писал на стандартном голландском языке того времени, понятном всем голландцам ( alle Nederlanders konnen begrypen его друг, ритор и печатник ), как выразил это словами Питер Лабус. Восхищение утраченной родиной было постоянным явлением в голландской литературе той части Фландрии , которая была оккупирована французами и сохраняется до сих пор. Де Свен, вероятно, был первым, кто оформил эту ностальгию в литературу, в каком виде она сохранилась в документах XVIII века.

Учитывая это обременительное прошлое, даже сегодня Франция не в восторге от наследия такого голландского писателя, как Де Свен. Для многих французских фламандцев Де Свен является символом их богатого культурного прошлого, которое помогло определить их настоящую идентичность. Вместе с бельгийским поэтом Гвидо Гезелем он стал одним из ведущих писателей региона по обе стороны границы; фактическая бельгийская провинция Западная Фландрия и часть Фландрии, находящаяся под французской оккупацией. Он также является выдающимся представителем голландской литературы высокого уровня в оккупированной части Фландрии.

Литература в Нидерландах

[ редактировать ]

Голландская литература пережила свой золотой век в Республике семи Объединенных Нидерландов в 17 веке. Некоторые из самых высокопоставленных произведений голландской литературы 17-го века были опубликованы в 1654 году, в год рождения Де Свена, и в 1655 году: «Тринтье Корнелис» , Константина Гюйгенса « Люцифер» Йоста ван ден Вонделя и «Алле де Веркен » (полное собрание сочинений). Джейкоб Кэтс .

Палаты риторики

[ редактировать ]

Движение риторов возникло как своего рода культурный социальный клуб в 15 веке: большинство риторов Южных Нидерландов 17 века были выходцами из Фландрии и Брабанта . Риторы находились под влиянием гуманизма и Контрреформации . Организованные в риторическую палату, они посвятили себя литературе. В чем-то их можно сравнить с немецкими «Мейстерзингерами». [ 2 ] После того как французы изгнали голландский язык из общественной жизни в оккупированных частях Фландрии , риторические палаты остались последним и единственным институтом голландской культуры. [ 3 ]

Де Свен как ритор

[ редактировать ]

По профессии Де Свен был хирургом; он также входил в состав судебной власти. Но он также был членом Дюнкеркской риторической палаты, Карсуве , также известной как Синт Михель (Святой Михаил был их покровителем); палата Кассувирен ( встречаются разные варианты написания, например, Де Керсауве ; слово происходит от голландского kersouw или ромашка). [ 4 ] Мишель де Свен, как оратор, подружился с риторами из региона, приехавшими из таких городов, как Диксмюйде и Ипр . Он стал принцем в 1687 году в палате Дюнкерка. Через риторические палаты риторы, такие как Де Свен, поддерживали связь с частью Шриве Южных Нидерландов, находившейся под властью Габсбургов, даже после французской оккупации. Например, в 1688 году Де Свен был гостем в Верне палаты Круйс-Брёдеров . В 1700 году Де Свен участвовал в драматическом конкурсе под названием « landjuweel» , организованном Брюгге риторической палатой « Drie Santinnen» . К изумлению многих, он не выиграл соревнование. Его соратники убедили его написать в риторическую палату Брюгге, чтобы доказать им, что они допустили ошибку. Разочарованный тем, что получил только вторую премию и столкнулся с существующими стандартами конкурса в Брюгге, он попытался сформулировать поэтическую теорию Neder-duitsche digtkonde rym-konst , которую он создал по прототипу теории, написанной Аристотель .

К концу своей жизни Де Свен делал вид, что остался в палате риторики только в качестве члена, чтобы поддерживать связь со своими друзьями. Тем не менее, он серьезно относился к своей работе в качестве ритора, беря в пример Вонделя и других.

Работает

[ редактировать ]
Руины аббатства Синт-Виноксберген , разрушенного французскими революционерами

Де Свен в определенной степени отстранился от занятия риторической палатой по причине своей христианской веры, хотя его часто стимулировали друзья - риторы. И хотя в детстве он охотно занимался риторикой, он отвергал все предложения опубликовать свои произведения. Только публикация «Андроника» , перевода произведения Жана Гальбера де Кампистрона, была разрешена Де Свеном в 1707 году. Его перевод Сида» Корнеля « был опубликован в Дюнкерке типографом Питером Лабусом без его одобрения в 1694 году. произведения были опубликованы только после его жизни, в Брюгге или Генте , городах Южных Нидерландов, которыми правили Габсбурги. Многие из его сочинений хранились в аббатстве Синт-Виноксберген , пока аббатство не было разрушено во время Французской революции . Поэтому сегодня неясно, знаем ли мы все произведения Де Свана.

Стихи Свена часто были вдохновлены религией и, по-видимому, находились под влиянием авторов-гуманистов, таких как Джейкоб Кэтс и Йост ван ден Вондел . Его Катарина явно находилась под влиянием Мэгдхен Вонделя . Ведь бельгийский фламандский поэт Гвидо Гезель позже назвал Де Свана Вонделем Дуинкерке . Теоретическое изучение Свеном Neder-duitsche digtkonde of rym-konst доказывает его эрудицию, особенно его знание произведений французского поэта-драматурга 17 века Пьера Корнеля и Аристотеля » «Поэтики .

Религиозные убеждения Де Сваена и его преданность Контрреформации проиллюстрированы в таких работах, как Het leven en de dood van Иисус Христос (Жизнь и смерть Иисуса Христа). В этом, предшествовавший Антону ван Дуинкерке, Де Свен последовал примеру морализаторской «Диктатики» Пуатье, которая вдохновила и «Кошек». Кроме того, он написал две трагедии «Мартелаарспелен» или «Треурспелен» (трагедии о мучениках Катарине и Маврикии ).

Де Свен также проявил интерес к европейской истории и написал историческую пьесу De zedighe doot van Carel den Vijfden (о смерти Карла V). Его тексты, посвященные Карлу V, императору Священной Римской империи , доказывают его привязанность к Нидерландам и его религиозные убеждения; он изображает Карла V как настоящего христианского героя. Самая важная работа Де Свена, De gecroondse leerse , которую он сам назвал clucht-spel (комедией), основана на анекдоте о Карле V и пользовалась огромной популярностью.

Де Свен также время от времени писал стихи .

Хотя Де Свен писал на стандартном голландском языке своего времени, он не был чужд классическим и французским авторам. Он передал свой голландский перевод Пьера Корнеля Барентену «Сида» , администратору французского короля Людовика XIV . Жана Гальбера де Кампистрона Он также перевел «Андроник» на голландский язык. Многие из его работ демонстрируют влияние французского классицизма , например, «De gecroonde leerse» , разделенного на пять частей и сформулированного на александрийском языке . [ 5 ]

Наиболее значимые работы

[ редактировать ]

Наиболее значимые произведения Де Свана: «De geroonde leerse» (1688), «Катарина» (1702), «Маврикий » , «Андроник» (1700), «Сид» (1694), «De Menschwording» (воплощение, 1688), «Жизнь и смерть Иисуса Христа» (1694) . ), нижненемецкая поэзия или рим-конст (голландское поэзия и искусство рифмования, ок. 1702 г.), de zedighe doot van Carel den Vijfden (ок. 1707 г.).

Екатерина

[ редактировать ]

«Катарина» — христианская трагедия о святой Екатерине Александрийской, в которой важнейшей темой является конфликт между язычеством и христианством : мученица Екатерина Александрийская была казнена по приказу римского императора Максенция . Это произведение занимает особое место в голландской литературе, поскольку жанр, к которому оно принадлежит, практически не существовал в Республике семи Соединенных Нидерландов. [ 6 ]

От gecroonde читать

[ редактировать ]

Однажды Жаклин, жена сапожника Теуниса, идет на рынок, где покупает каплуна для семейного застолья, которое состоится этим вечером. Император Карл V наблюдает за всем издалека. Увлеченный аппетитным каплуном, он приказывает своему слуге следовать за Жаклин. Она показывает ему, где живет. Чарльз решает поехать туда самостоятельно. Чтобы получить приглашение, император предлагает всем вино. Через день сапожник Теунис вызывается к императору. Довольно обеспокоенный бедный Теунис идет во двор, где узнает щедрого гостя прошлого вечера. Затем Карл V назначает Теуниса своим императорским сапожником.

«De gecroonde leerse» Де Свана — единственная комедия и одно из важнейших произведений голландской литературы . Произведение исполняется как в Южных, так и в Северных Нидерландах и даже в Южной Африке . Хотя автор характеризует произведение как clucht-spel (комедию), в нем, тем не менее, присутствуют и черты французской классической комедии . [ 7 ]

Моральная смерть Карела ден Вейфде

[ редактировать ]

Моральная смерть Карела ден Вейфдена доступна в Цифровой библиотеке голландской литературы . [ 8 ]

Хронология работ

[ редактировать ]
  • 1688: Читать De gecroonde
  • 1688: Де Меншвординг
  • 1694: Le Cid , перевод одноименного произведения Пьера Корнеля.
  • 1694: Жизнь и смерть Иисуса Христа
  • 1700: «Андроник» , по большей части по одноименной пьесе Жана Гальбера де Кампистрона.
  • 1702: Екатерина
  • 1702: Маврикий
  • около 1702 г.: Нижненемецкая поэзия или рим-конст
  • около 1704 г.: Скромная смерть Карела ден Вейфдена.
Площадь посвящена де Свану в Кудекерк-Бранш.

несомненно, был одним из самых известных риторов Нидерландов Де Свен , 17 века. Сегодня вместе с Марией Пети и Эдмоном де Куссмейкером он является одним из самых ярких представителей голландской культуры во Франции ; Гвидо Гезель называл его Вонделем Дуинкерке .

Это варьируется

[ редактировать ]

Французско-фламандский «Мишель де Свенкринг». [ 9 ] (круг Мишеля де Свана) был назван в его честь. В Дюнкерке (Дюнкерк) его именем названы улица и средняя школа «Le Collège Michel de Swaen», а в Ньив-Кудекерке есть площадь Мишеля де Свена.

  1. ^ Landry et de Verrewaere, op. цитируется , с. 269.
  2. ^ "Редерийкерс", в Словаре литературных терминов и теории литературы , 1999 г.
  3. ^ Ральф Грюттемайер и Мария-Терезия Лейкер, История голландской литературы , 2006, с. 52.
  4. ^ Анн-Лора ван Брюэн, «Репертуар риторических палат в Южных Нидерландах и Льеже 1400-1650» , dbnl.org
  5. ^ Дж. Дж. ван Борк; П. Дж. Веркруйссе (1985). «Голландские и фламандские авторы» . Цифровая библиотека голландской литературы . п. 554.
  6. ^ Ральф Грюттемайер и Мария-Терезия Лейкер, История голландской литературы , 2006, с. 90.
  7. ^ De gecroonde leerse полностью доступен на веб-сайте Цифровой библиотеки голландской литературы : De gecroonde leerse.
  8. ^ Моральная смерть Карела ден Вейфдена , dbnl.org
  9. MDSK.net. Архивировано 8 июля 2007 г. на Wayback Machine.

Источники

[ редактировать ]
  • М. Саббе, Жизнь и творчество Мишеля де Свена (1904).
  • Де Свен в цифровой библиотеке голландской литературы
  • WJC Buitendijk, Кальвинизм в зеркале южноголландской литературы Контрреформации (1942)[
  • А. Дасье и П. Корнель, Обзор источников , в Versl. в Медее. Кон. Вл. акад. (1954)
  • К. Гюисманс, Тайна загадочной игры , в Версле. и Мед. Мог. Эт. акад. (1926)
  • Г. Ландри и Жорж де Верревер, Тайная история Фландрии и Артуа (1982)
  • Роберт Нут, Жизнь и творчество Мишеля де Свана (1994)
  • Э. Ромбоутс, в кн. «История литературы». Нидерландов , том. в (1952)
  • Р. Сейс, Мишель де Свен. Как подсолнух , Уитгеверий Хайделанд, Хасселт (1964)
  • Р. Сейс, Двадцать веков Фландрии , 13 (1976)
  • Дж. Вандерхейден, поэт Мишеля де Свена
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 5e0c669a6822b814db716b4fdc775890__1705949700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/5e/90/5e0c669a6822b814db716b4fdc775890.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Michiel de Swaen - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)