Верблюжий нос
Верблюжий нос — это метафора ситуации, когда разрешение небольшого, казалось бы, безобидного действия откроет дверь для более крупных и явно нежелательных действий.
История
[ редактировать ]Эта фраза не часто используется в 21 веке. По мнению Джеффри Нанберга , изображение вошло в английский язык в середине XIX века. [ 1 ] Ранним примером является басня , напечатанная в 1858 году, в которой арабский мельник позволяет верблюду сунуть нос в его спальню, а затем и другие части своего тела, пока верблюд полностью не окажется внутри и не откажется выходить. [ 2 ] Лидия Сигурни написала другую версию, широко переизданное стихотворение для детей, в котором верблюд входит в магазин, потому что рабочий ни на каком этапе не запрещает это. [ 3 ]
В приведенном выше примере 1858 года говорится: «Арабы повторяют басню», а Сигурни говорит в сноске: «Чтобы проиллюстрировать опасность первого проявления вредной привычки, у арабов есть пословица: «Остерегайтесь верблюжьего носа » . Нунберг Однако не смог найти арабский источник этой поговорки и заподозрил, что это викторианское изобретение. [ 1 ]
Одна из первых цитат о палатке: «Верблюд в арабской сказке попросил и получил разрешение сунуть свой нос в палатку в пустыне». [ 4 ] К 1878 году это выражение стало достаточно знакомым, и часть истории можно было оставить невысказанной. «Это смиренная просьба верблюда, который просит только о том, чтобы ему можно было сунуть нос в палатку путника. Это так жалко, так скромно, что нам придется смягчиться и удовлетворить ее». [ 5 ]
В эссе 1909 года Джона Б. Уэста, основателя западной системы правовой классификации, эта метафора использовалась для описания трудности попытки вставить безобидный в других отношениях набор фактов в жесткую правовую систему:
три превосходных специалиста по пищеварению [] целый день спорили о том, следует ли отнести случаи промысла тюленей к теме «Рыба» или к теме «Дичь».... Это старая история о голове верблюда в палатке. То, что на первый взгляд кажется благовидным предлогом для включения какого-то нового случая или нового принципа в тему или подраздел, к которому он по своей природе не принадлежит, приводит к безнадежной путанице. [ 6 ]
В сборнике басен Горация Скаддера 1915 года история под названием «Араб и его верблюд» заканчивается моралью : «Это мудрое правило — противостоять начинаниям зла ». [ 7 ]
Сенатор США Барри Голдуотер использовал эту метафору, выражая свое несогласие с Законом об образовании в области национальной обороны в 1958 году: [ 8 ]
Этот законопроект и приведенные выше замечания большинства напоминают мне старую арабскую пословицу: «Если верблюд однажды засунет нос в палатку, вскоре за ним последует и его тело». В случае принятия этот закон ознаменует начало оказания помощи, надзора и, в конечном итоге, контроля над образованием в этой стране со стороны федеральных властей. [ 9 ]
Эта фраза использовалась в деле Рид против Кинга , 145 Cal.App.3d 261, 266, 193 Cal.Rptr. 130 (1983) «Главный аргумент против положительного заключения заключается в том, что оно позволяет верблюжьему носу безудержной иррациональности допускать в палатку. Если такое «иррациональное» соображение будет разрешено в качестве основания для отмены, стабильность всех транспортных средств будет серьезно подорвана. " В рассматриваемом деле истец подал в суд, поскольку ответчик продал дом, не сообщив им, что предыдущие жильцы дома были зверски убиты 10 лет назад.
В 2019 году версия этой фразы была использована судьей Верховного суда штата Висконсин Энн Уолш Брэдли в совпадающем мнении по поводу спора о страховании между враждующими страховщиками ответственности ( Stadfast Ins. Co. v. Greenwich Ins. Co. , 2019 WI 6), отметив, что что разрешение страховщику, не нарушившему правила, взыскать гонорары своих адвокатов со страховщика, нарушившего правила, отменяет американское правило (каждая сторона несет ответственность за свои гонорары независимо от результата) до такой степени, что «как только нос верблюда окажется в палатке, остальное, скорее всего, последует за ним».
Связанные выражения
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( сентябрь 2016 г. ) |
Существует ряд других метафор и выражений, обозначающих небольшие изменения, приводящие к цепочке событий с нежелательными или неожиданными последствиями, отличающимися нюансами.
- английский язык
- «Дайте им дюйм, они пройдут милю». [ 10 ] Оригинальная поговорка гласит: «Дайте им дюйм, и они возьмут локоть » .
- «Тонкий конец клина»
- Эта концепция легла в основу детской книги « Если дать мышке печенье» .
- «Если сегодня вы пустите свинью под кровать, завтра она потребует, чтобы она легла на кровать» — популярное в болгарской культуре высказывание, возникшее из истории о свинье, умоляющей своего хозяина позволить ей спать под его кроватью, чтобы согреться. согласие владельца породило у свиньи смелость на следующий день просить разрешения спать на кровати (а не под ней ) следующей ночью.
- Другие языки
- В малайской культуре есть поговорка «дибери бетис, хендаккан паха» (предлагают теленка , а затем хотят бедро ).
- В китайской культуре поговорка «дюйм-миля» соответствует чэнъюю (четырёхсимвольному выражению) 得隴望蜀 ( délǒng-wàngshϔ ), которое представляет собой цитату из « Книги Поздней Хань» о китайском генерале, захватившем Лун (ныне Ганьсу ). только для того, чтобы преследовать дальше на юг, в Шу (ныне Сычуань ). Еще один более похожий соответствующий чэнъюй - это dé cùn jìn chǐ ( 得寸進尺 ), что означает «Выиграй дюйм и попроси ярд». [ 11 ]
- В румынской культуре есть выражение Îi întinzi un deget, îţi ia toată mâna , «вы даете (достигаете, предлагаете, передаете, приходите на помощь) один палец, он (тому, кому вы даете *палец*) к) занимает всю руку». Дай палец, он возьмет тебя за руку.
- В русской культуре есть похожая фраза, которая дословно переводится как «подай ему палец, и он откусит руку по локоть».
- По -польски : «Дайте ему палец, и он отнимет всю руку!» все чаще заменяется сокращенной формой, а неявным напоминанием: «Дайте ему палец...!»
- Еще одна польская пословица: Daj kurze grzędę, a ona «Wyżej siędę!» (Дайте курице насест, и она скажет: «Я сяду где-нибудь (даже) повыше!»).
- В финском языке есть выражение Jos antaa pirulle pikkusormen, se vie koko käden («Если предложить дьяволу [даже] мизинец, он отнимет всю руку»).
- В немецком языке есть выражение Дай кому-нибудь мизинец, и он возьмет всю руку («Если ты дашь кому-то мизинец, он возьмет всю твою руку»).
- В голландском языке есть выражение: « Если ты дашь ему палец, он возьмет всю руку » («Если ты дашь ему палец, он возьмет всю твою руку»).
- На португальском и испанском языках этой идиоме соответствует Você dá uma mão, e eles querem o braço inteiro («Вы протягиваете руку, а им нужна вся рука») и Uno le da la mano y le agarran el codo ( «Протягиваешь руку, а они хватают за локоть»). Существует мексиканско-испанский вариант, в котором задействована нога: Les da uno la mano y se toman el pie («вы протягиваете им руку, а они хватают вас за ногу»).
- В итальянском языке аналогичная пословица звучит так: A chi dai il dito, si также берет вас за руку («Если вы дадите им палец, они возьмут вас за руку»).
- По -гречески похожее выражение звучит так: Дайте мужику свободу , и он запрыгнет на вашу кровать.
- По -грузински есть выражение: «Напустишь свиную вошь себе на ногу, а она поползет тебе на макушку».
- В норвежском языке есть выражение: катящийся снежный ком будет труднее остановить.
- На хинди есть выражение: उंग्ली पच्ड कर पृष्ठा पचना («Дай палец, потяни за запястье»). [ 12 ]
- Вьетнамское выражение: «Дайте им собаку, они хотят слона».
- В датском языке есть выражение: « Когда ты даешь Дьяволу мизинец, он забирает всю руку » («Когда ты даешь Дьяволу мизинец, он забирает всю руку»). [ 13 ]
- В турецком языке есть выражение «Elini verip kolunu kaptırmak», которое можно перевести как «дайте кому-нибудь дюйм, и он возьмет ярд».
См. также
[ редактировать ]- Ползучая нормальность
- Нога в двери – техника убеждения
- Скользкий путь – аргумент, иногда ошибочный
- Эффект домино
- Из-за отсутствия гвоздя - утверждение о том, что невнимание к мелким деталям может привести к серьезным последствиям.
- Кипящая лягушка - представление о том, что постепенные изменения имеют тенденцию оставаться незамеченными, пока не становится слишком поздно, часто обсуждается путем проведения аналогии с ложной историей о том, что якобы произойдет с лягушкой в постепенно нагревающейся воде.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Нанберг, Джеффри (2009). Становление ядерным: язык, политика и культура во времена конфронтации (1-е изд.). Нью-Йорк: PublicAffairs. п. 118. ИСБН 9780786738649 . Проверено 9 июля 2011 г.
- ^ Аноним (1858 г.). «Грех – плохой хозяин». Компаньон ребенка и инструктор по работе с несовершеннолетними . Общество религиозных трактатов. п. 14.
- ^ Сигурни, Лидия Ховард (1860). Крупинки . Хартфорд: Браун и Гросс. стр. 58–59 . ISBN 9781425523282 . Проверено 15 сентября 2007 г.
- ↑ The New York Times , 21 апреля 1875 г.
- ↑ The New York Times , 14 марта 1878 г.
- ^ Уэст, Джон. «Множественность отчетов» . Проверено 20 апреля 2015 г.
- ^ «Проект Болдуина: Книга басен и народных рассказов Горация Э. Скаддера» . Mainlesson.com . Проверено 7 февраля 2016 г.
- ^ Уилсон, Джон Т. (1983). Академическая наука, высшее образование и федеральное правительство, 1950–1983 годы . Чикаго: Издательство Чикагского университета. п. 51. ИСБН 9780226900520 . Проверено 7 февраля 2016 г.
- ^ Пирс, Патрик А.; Миллер, Дональд Э. (2004). Политика в отношении азартных игр: Политика в отношении азартных игр штата: Правительство штата и букмекерский бизнес . Боулдер, Колорадо: Издательство Линн Риннер. п. 133. ИСБН 9781588262684 . Проверено 15 сентября 2007 г.
- ^ "Кембриджский международный словарь идиом", Cambridge University Press (1998)
- ^ «Дайте им дюйм» . Chinadaily.com.cn. 06 июля 2006 г. Проверено 7 февраля 2016 г.
- ^ «Ухватиться за палец | Амаркош — Индийский словарь» . Амаркош.Бхарат (на хинди) . Проверено 27 ноября 2021 г.
- ^ «Когда ты даешь Дьяволу мизинец, он забирает всю руку – Датский словарь» . ordnet.dk . Проверено 15 февраля 2024 г.