Jump to content

Халил Бейдас

(Перенаправлено из Халила Бэйдаса )

Халил Бейдас
Халил Бидис
Рожденный 1874  ( 1874 )
Назарет , Санджак Акра , Османская империя
Умер 1949 (в возрасте 74–75)
Прозвище Пионер палестинской короткометражной
Язык арабский
Национальность Палестинский
Родственники Yousef beidas (сын)
Сказал Эдвард (1 -й кузен однажды удален)

Халил Бейдас ( арабский : خليل بيدس , также транслитерированный Халил Бедс , Халил Бэйдас , Халил Бейдас ) (1874–1949) был палестинским ученым, педагогом, переводчиком и писателем. Бейдас был отцом палестинского ливанского банкира Юсефа Бейдаса и был двоюродным братом Эдварда . отца [ 1 ]

Наряду с современниками, такими как Халил аль-Сакакини , Иззат Дарваза и Наджиб Нассар , Бейдас был одним из главных интеллектуалов Палестины в начале двадцатого века [ А ] Во время культурного эпохи Возрождения Аль-Нахды . Бейдас был пионером современной Левантина короткости и романа . Он также был плодовитым переводчиком - уже в 1898 году он перевел некоторые произведения Толстого и Пушкина на арабский язык . Кроме того, он основал журнал « Al-Nafā'is al-Asriyyah » ( النفائس العصرية , современные сокровища) , которое приобрело хорошее имя в литературных кругах как в османском вилаете Сирии (в целом соответствующее сегодняшнему Израилю , как в Израиле. Палестина , Джордан , Сирия и Ливан ) и палестинская диаспора . Бейдас также известен как Рашид аль-Кисса аль-Филастиния (пионер палестинской короткометражной). [ 2 ] У него и его жены Адель было 4 сына и 4 дочери. [ 3 ]

Образование и карьера

[ редактировать ]
Khalil Beidas из 1924 года Книги рассказов

Бейдас родился в Назарете, Османской Палестине , Вилайет Сирии в 1874 году и учился в русском православном аль-Мускабии (в настоящее время, по словам Эдварда, в центре поддержания и допросов преимущественно для палестинцев [ 4 ] и учебный центр русских учителей в Назарете [ 5 ] (теперь израильский полицейский участок [ 4 ] ), который был основан в этом городе в 1886 году. [ 6 ] Для палестинских студентов не было платы за обучение, и, хотя обучение было на арабском языке, было уделено изучению русского языка. В своих воспоминаниях Бейдас заявил: «В те дни российские школы в Палестине были, без сомнения, лучшими». [ 7 ] Он закончил в 1892 году. Образование Бейдас было на основе классической арабской культуры , и, хотя христианин, Бейдас достиг известных как хафиз . В начале двадцатых годов Бейдас был назначен директором российских миссионерских школ во многих частях Сирии и Палестины. Позже он стал старшим арабским учителем в Англиканской школе Святого Георгия в Иерусалиме . [ 5 ]

Бейдас путешествовал по России после окончания его окончания в 1892 году в качестве палата русской православной церкви, и во время его пребывания попадали под воздействие идей Николай Бердейева в конце 19 -го века российские культурные националисты, такие как Достоевский , и такие писатели, как Максим Горки и Лео. Толстой . [ 4 ] [ 5 ] Вернувшись в Палестину, Бейдас стал плодовитым переводчиком и доминирующей фигурой в представлении главных авторов российской литературы в арабский, говорящий на арабском языке. [ 8 ] Именно благодаря их российским переводам он оказался во многих версиях крупных английских, французских, немецких и итальянских писателей. [ 8 ] Эти инновационные переводы оказали широкое влияние не только на Палестину, где он был пионером в развитии современной литературы, но и в более широком смысле во всем арабском мире, влияя на авторов, таких же различных, как иракские маруф аль Русафи (1875–1945)) , Ливанские Халим Даммсу (1888–1957) и Вади Аль-Бустани (1888–1945), сирийские авторы, такие как Кистаки аль-Химс (1858–1931). [ 8 ] Его техника перевода была отличительной - он свободно перевел, творческая «арабизация» [ 8 ] Это вышило или сократило происхождение, пока он не достиг того, что он считал основной целью романа, которая происходит от повседневной жизни и человеческой природы.

По словам Эдварда позже, романы Бейдас сыграли важную роль в «строительстве палестинской национальной идентичности, особенно в отношении притока сионистских поселенцев. [ 9 ] Его первым литературным предприятием в этом жанре был «Аль-Варит » (наследник/наследник). чье значение для писателей, которые пережили разгром только после этой даты, ретроспективно. [ 10 ] В этой работе, в которой еврей разбогател через ростовщичество, и порядочные люди эксплуатируются. [ 11 ] Это один из двух палестинских романов, написанных до палестинского изгнания и полета 1948 года , а другой- «Мемуары курицы» (1943) от Ишака Муса аль-Хусайни. [ Цитация необходима ] Он сыграл важную роль также в 1930 -х годах в развитии палестинского театра, который процветал до 1948 года. [ 12 ]

Учитывая его прочные связи с русской православной церковью, Бейдас стал ведущим членом Православной церкви Палестины, представляющей православных христиан Северной Палестины в совокупном Совете арабского православного и греческого духовенства, который был обвинен в управлении православными делами в Иерусалиме.

По случаю беспорядков Nebi Musa 1920 года , которые возникли в знак протеста против зарождающейся реализации британскими обязательными властями Бальфурской декларации открытия сионистской иммиграции в Палестину, был одним из ключевых докладчиков, зачисленных на давление ' душевная речь. [ 13 ] Считалось, что некоторые ораторы были зажигательными: толпа ответила скандированием: «Мы будем пить кровь евреев» ( плотина Нашраба Аль-Яхуд. ) Собственные слова Бейдаса, заключающиеся с замечанием: «Мой голос ослабляет эмоциями, но мой национальный Сердце никогда не ослабит ». [ 2 ] Он, вместе с несколькими другими, был окружен и задержан. Он был освобожден в 1921 году, согласно одному отчету в ожидании, что няня обеспечит его поддержку и смягчит его оппозицию. Уверленности пришли от французских обязательных властей в Ливане, чтобы «смазать ладонь» и заставить его писать политическую пропаганду против англичан, предложение, которое он отказался на том основании, что он не намерен быть ни лакком, либо сикофантом французы. [ 3 ] Вскоре после этого в 1922 году он опубликовал свою историю города Иерусалим, Та'рих Аль-Кудс (История Иерусалима) (1922) [ 14 ] Коллекция коротких рассказов Масарих аль-Адхан (пастбища разума) вышла в 1924 году и демонстрирует его использование художественной литературы для морали и назимует читателя. [ 15 ]

Бейдас интересовался европейской культурой, особенно в ее гуманитарных и социальных аспектах, и, как это было разоблачено современное возрождение российского культуры, на которое он был разоблачен, призвал к всестороннему культурному возрождению в арабском мире. Его собственные культурные произведения были многогранными: литературная критика, учебные учебники, перевод основных зарубежных произведений художественной литературы, произведения по лингвистике, политические речи и статьи и произведения арабской, греческой и европейской истории.

Бейдас был основным сторонником Палестинского национального движения через его журнал «Аль-Нафа», а также через ряд публичных выступлений и статей в крупных арабских (египетских) газетах, таких как «Аль-Ахрам» и «Аль-Мукаттам» . Бейдас попытался повысить осведомленность о угрожающем присутствии сионистских иммигрантов и призвал османские власти справедливо относиться к жителям палестинских Санджаков . [ Цитация необходима ]

Бейдас создала уникальную библиотеку старых рукописей, ценных книг, а также скрипки Страдивари , все из которых были потеряны, вместе с несколькими его рукописными композициями, когда он бежал в Бейрут после создания штата Израиль в 1948 году. Его библиотека. считается, что он проживает в еврейской национальной библиотеке в Еврейском университете Иерусалима . [ Цитация необходима ]

Аль-Нафаис

[ редактировать ]

Еженедельная периодическая периодическая, аль-Нафаис аль-Асрия ( النفائس العصرية , современные сокровища ), был основан в 1908 году в Хайфе , во время молодой революции Турк в июле 1908 года. [ B ] Первоначально он описал его как «журнал для шуток и веселых произведений» ( Majallat latā'if wa fukāhát ). [ 16 ] Это началось с того, что запустил рассказы, но также также сериализации русских романов, которые он затем переводил. [ 15 ] В одном из своих анонимных произведений для этого Бейдас призвал отцов своего общества подготовить своих детей к «эпоху свободы» ( аль-Хуррия ), где свободный человек был кем-то, кто мог составить свой собственный закон ( Share ' ia ) и направлять себя ( Qiyadat nafsibi ). [ 17 ] Вскоре после этого, в 1911 году, производство было перенесено в Иерусалим , где оно было опубликовано на печатных прессах сирийского приюта ( Дар аль-Айтам ) в Иерусалиме, основанном Иоганном Людвигом Шнеллером (1820–1896). [ 17 ] [ 18 ] Через несколько месяцев после молодой турок революции в июле 1908 года. [ 19 ] Это должно было стать одним из самых популярных периодических изданий среди арабов, живущих как в Леванте , так и в палестинской диаспоре .

Бейдас был полным техническим контролем журнала, редактируя большую часть содержимого самого. Это стало мундштуком для всех основных активных писателей в регионе Сирии и палестинской диаспоры и было широко распространено, так как в качестве Бразилии и Австралии было поле. Ан-Нафаи стали выдающимся учреждением, извлекая выгоду из общего культурного пробуждения в регионе и повышенного внимания литературным и научным вопросам.

В предисловии к первому выпуску Ан-Нафаи, Бейдас объяснил, что он считал романы одним из великих столбов цивилизации в Просвещении ума, и его цель состояла в том, чтобы привлечь внимание читателей к значению повествовательного искусства с интеллектуальной, социальной и моральной точки зрения.

Выбранные работы

[ редактировать ]
Халиль Бейдас в 1898 году использование слова «палестинцы» в предисловии к его переводу Акима Олеснитского « Описание Святой Земли [ 20 ]

1898–99

  • Ибнат аль -Кубтан ( дочь капитана Пушкина , дочь капитана ), Бейрут, 1898
  • Al-Tabib Al-Hathiq ( кожный врач , квалифицированный врач ), Бейрут, 1898
  • Аль-Кузаки Аль-Валхан ( отвлеченная кавказца ), Бейрут, 1899
  • История древней России , Бейрут, 1899
  • Несколько образовательных книг
  • Несколько учебников по арифметике

1908–21

  • Shaqa 'al-muluk ( страдания королей: литературный аутентичный социальный роман , страдания королей ), 1908
  • Ahwal Al-Restibdad ( ужасы тирании , Алекси Николайевич Толстой , « Ужас тоталитаризма »), 1909
  • Генри Аль-Там ( Генрих VIII ), Иерусалим, 1913
  • Аль-Хасна Аль-Мунтакира ( замаскированная красота ), Иерусалим,
  • Аль-Арч ва-аль-Хеб , 1919
  • Al-Warath , 1919
  • Аль-Таяран ( История полета ), Каир, 1912
  • Рихла Ила Сина ( поездка в Синай ), Бейрут, 1912
  • Мулук аль-Рус ( Цары России ), Иерусалим, 1913
  • Дараджат аль-Хизаб ( оценки арифметики ), тома I и II, Иерусалим 1914
  • Al-Qira'a ( оценки чтения ), тома I-VII, Иерусалим, 1913–21
  • Umam Al-I ( балканские государства ), Иерусалим, 1914

Коллекции рассказов

Смотрите также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ «Один из главных интеллектуалов Палестины в начале двадцатого века». ( Büssow 2011 , стр. 67)
  2. ^ Гринберг - против большинства источников - помещает его после YTR в январе 1909 года ( Greenberg 2012 , стр. 15).

Источники

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Османский Иерусалим - живой город: 1517–1917 , изд. Сильвия Олд и Роберт Хилленбранд, глава 2 «Ведущие интеллектуалы позднего османского Иерусалима и их биографии».
  • Генезис арабского повествовательного дискурса , Сабри Хафез.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6ac30f9f250431d7a0abd90a8ba683cb__1721505540
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/6a/cb/6ac30f9f250431d7a0abd90a8ba683cb.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Khalil Beidas - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)