Авеню
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июль 2009 г. ) |
Аве — латинское слово, использовавшееся римлянами для приветствия и приветствия , означающее « приветствую ». Это повелительное наклонение единственного числа от глагола avēre , который означает « быть здоровым »; таким образом, это можно перевести буквально как «будь здоров» или «прощай». [ 1 ]
Этимология
[ редактировать ]Ave , вероятно, заимствовано с незаписанным /h/ из пунического * hawe («живи!», 2SG . IMP .), родственного ивриту חוה ( Ḥawwāh , Ева ), и as avō от пунического * hawū ( 2PL . IMP .) , от семитского корня ḥ-wy («живой»).
На форму, возможно, повлияло avē от второго лица единственного числа , императив настоящего времени от avēre (первое лицо aveō ), что означает «быть хорошо/жить хорошо». Действительно, его долгая гласная тоже стала короткой из-за сокращения ямба; это могло бы объяснить нежелание писать придыхательное слово, а также его интерпретацию как формы глагола.
Это слово засвидетельствовано со времен Плавта .
Использовать
[ редактировать ]Классическое латинское произношение ave — [ˈaweː] ( AW -way ). Еще в первом веке нашей эры популярное приветствие имело форму have (произносится [ˈhawɛ] или, возможно, [ˈhaβ̞ɛ] ) с придыхаемым начальным слогом и укороченным вторым слогом, для которого было дано наиболее подробное описание. Квинтилиан Institutio в его Oratoria . Хотя «have» было бы неформальным отчасти потому, что в нем есть неэтимологическое стремление, столетия спустя любое стремление вместо этого полностью исчезло бы из популярной речи, став искусственной и изученной особенностью.
Ave на церковной латыни — [ˈave] , а на английском языке оно обычно произносится / ˈ ɑː v eɪ / AH -vay .
Этот термин, в частности, использовался для приветствия Цезаря или других властей. Светоний записал, что однажды наумакиарии — пленники и преступники, обреченные умереть, сражаясь во время имитации морских сражений, — обратились к Клавдию Цезарю со словами « Ave Caesar! Morituri te salutant ! » («Славься, Цезарь! Те, кто собирается умереть, приветствуют тебя». !') в попытке избежать смерти. [ 2 ] Не зафиксировано, чтобы это выражение использовалось в римские времена в каких-либо других случаях.
Версия Вульгаты Благовещения как переводит приветствие ангела Марии, Матери Иисуса, « ave, gratia plena » («Радуйся, полная благодати»). [ 3 ] Фраза « Радуйся, Мария » ( Ave Maria ) — католическая молитва Марии, вдохновляющая авторов религиозной музыки.
Фашистские режимы ХХ века также переняли это приветствие. Оно также явно использовалось во времена национал-социалистического Третьего рейха в косвенном немецком переводе, heil .
Ave не следует путать с латинским ave как звательным падежом единственного числа от avus , что означает «дед/предок», или с ave как аблятивным падежом единственного числа от avis, означающим «птица».
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Поиск латинского слова: авео» . Архивировано из оригинала 15 апреля 2012 г.
- ^ Светоний , De Vita Caesarum : Divus Claudius , 21.6
- ^ «Лука — учебная Библия на латинском английском языке» .