Каппа (новелла)
![]() Обложка книги Каппы (издание 1949 г.) | |
Автор | Рюноске Акутагава |
---|---|
Оригинальное название | Каппа ( Каппа ) |
Язык | японский |
Жанр | Новелла |
Дата публикации | 1927 |
Место публикации | Япония |
Тип носителя | Распечатать |
Каппа ( яп . 河童 , Хепберн : Каппа ) — новелла 1927 года, написанная японским писателем Рюносукэ Акутагавой .
История рассказана пациентом психиатрической больницы, который утверждает, что отправился в страну каппы , существа из японского фольклора. Критические мнения часто разделялись между теми, кто считает это острой сатирой на Тайсё Японии, и теми, кто видит в этом выражение личной агонии Акутагавы. [1]

Краткое содержание
[ редактировать ]Пациент психиатрической больницы, известный только как «Номер 23», рассказывает историю о том, как он посетил страну капп. Он заблудился в горах Хотакадакэ и был окружен группой странных существ, которые затем показали ему свой дом. Он обнаружил, что мир капп часто кажется противоположным тому, как обстоят дела в человеческом мире. Например, отцы спрашивают зародышей, хотят ли они родиться. Один ответил: «Я не хочу рождаться. Во-первых, меня охватывает дрожь при мысли обо всем, что я унаследую от отца: одного безумия уже достаточно». [2]
Больной психиатрии рассказывает, как он познакомился с каппами многих профессий. Один из них, Гиру, рассказал ему, что безработных отравляют газом, а затем съедают другие каппа. Пациент 23 также столкнулся с Маггу, философом, написавшим сборник афоризмов под названием «Слова дурака» , в котором была строчка «дурак всегда считает других дураками». Он встретил другого каппу по имени Токку, поэта- скептика , который покончил жизнь самоубийством и явился Пациенту 23 призраком с помощью некромантии . Токку, хотя и обеспокоен тем, чтобы стать знаменитым после своей смерти, восхищается писателями и философами, покончившими с собой, такими как Генрих фон Клейст , Филипп Майнлендер и Отто Вейнингер . Он уважает Мишеля де Монтеня , оправдывавшего добровольную смерть, но не любит Артура Шопенгауэра, потому что тот был пессимистом, не покончившим жизнь самоубийством. По возвращении в реальный мир Пациент 23 размышляет о том, что каппа были чисты и превосходят человеческое общество, и становится мизантропом .
Прием
[ редактировать ]Когда он был впервые опубликован, многие японские рецензенты увидели в нем бесхитростную социальную сатиру, лишенную проницательности. [3] С тех пор критики в Японии часто разделялись на тех, кто считает это сатирой на Тайсё Японии, и тех, кто видит в этом выражение личной агонии Акутагавы. [1] Когда в 1947 году появился первый английский перевод, в обзоре журнала Time говорилось, что «американским читателям сатира Рюносукэ Акутагавы показалась слишком хорошей, чтобы быть написанной японцем». [4] Ёсида Сэйити , опираясь на письма Акутагавы, утверждал, что «Каппа» не была социальной сатирой, а, скорее, отражала личное мировоззрение Акутагавы. [5] [3] Сьюзан Дж. Нэпьер назвала Каппу «первым полномасштабным романом-антиутопией в Японии ». [1] Цурута Кинья , писавший в 1970-х годах, сказал, что эта работа «очевидно представляет собой смесь общественных тем и частных фантазий», допускающую множество различных интерпретаций. [3]
Джонатана Свифта, «Путешествия Гулливера» а также «Эрехвон» Сэмюэля Батлера оказали влияние на Акутагаву. Предполагается, что [1] Николая Гоголя «Дневник сумасшедшего» и Лу Синя одноименное произведение также упоминались в качестве прецедентов, поскольку в них обоих фигурируют безумные рассказчики, как и « Энзо Мацунаги Пожиратели снов» , действие которых происходит в психиатрической больнице. [6]
Токку, поэт-самоубийца каппа, часто рассматривается как автопортрет Акутагавы, который покончил с собой в том же году, когда книга «Каппа» . была опубликована [2] [7] Годовщину его смерти иногда называют « Каппаки » (河童忌) в честь этого романа. [8]
Переводы
[ редактировать ]У Каппы было несколько переводов на английский язык. Первым был Сиодзири Сейичи в 1947 году, который озаглавил свой перевод «Гулливер в кимоно». В 1967 году Кодзима Такеши выпустил еще один перевод сборника « Экзотические японские истории: прекрасное и гротеск» . Джеффри Боунас , японовед, сделал третий перевод в 1970 году. [3]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д Нэпьер, Сьюзен. Фантастика в современной японской литературе: подрыв современности , Лондон: Routledge, 1996.
- ^ Jump up to: а б Яманучи, Хисааки. В поисках подлинности в современной японской литературе , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1978.
- ^ Jump up to: а б с д Цурута, Кинья. «Каппа» (обзорная статья). Памятники Ниппоники , 27 (1), стр. 112–114.
- ^ «ЯПОНИЯ: Гулливер в кимоно» . Время . 25 августа 1947 года . Проверено 31 октября 2021 г. (требуется подписка)
- ^ Ёсида, Сэйити Акутагава Рюносукей , Токио: Сансейдо, 1942 (на японском языке).
- ^ Сузуки, Акихито. «Голоса безумия в Японии: повествовательные приемы у психиатрической койки и в современной литературе» в книге «История безумия и психического здоровья Routledge» , Лондон: Routledge, 2017.
- ^ Мир, Дэвид. «Последние слова» , The Guardian , 27 сентября 2007 г.
- ↑ Двое внуков рассказывают о Рюносукэ Акутагаве. В 24-ю годовщину его смерти в Табате, месте, связанном с ним, прошла поминальная служба Каппы. 27 февраля 2020 года в Архивировано (на японском языке Tokyo Shimbun ) 26 июля 2019 года.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Полный текст на сайте Aozora Bunko (на японском языке)