О Иисус Христос, истинный свет
« О Иисус Христос, свет истинный » | |
---|---|
Лютеранский гимн | |
![]() Гимн на гравюре 1636 года. | |
Английский | «О Христос, наш истинный и единственный свет» |
Написано | 1630 |
Текст | Херманн Иоганн |
Язык | немецкий |
« O Jesu Christe, wahres Licht » (буквально: «О Иисус Христос, свет истинный») — лютеранский гимн немецкого поэта эпохи барокко, лютеранского священника и автора гимнов Иоганна Херманна . Текст был впервые опубликован в 1630 году во время Тридцатилетней войны . Это молитва о просвещении тех, кто невежественен, и тех, кто отвернулся. Он был связан с мелодией из Нюрнберга, датируемой 1676 годом. Гимн является частью современных немецких гимнов, как протестантских, так и католических. На английский язык оно было переведено как « О Христос, наш истинный и единственный свет ».
История
[ редактировать ]Лютеранский богослов и пастор Иоганн Херманн, автор гимна, находился под влиянием трактата «Buch von der deutschen Poeterey » («Книга немецкой поэзии») Мартина Опица , опубликованного в 1624 году, который защищал немецкую поэзию и устанавливал руководящие принципы того, как немецкая поэзия следует составить. [ 1 ]
Когда он написал гимн, Херманн жил в Кёбене , Силезия , местности, пострадавшей от войны. Город был разграблен четыре раза. Несколько раз он терял свое имущество и был вынужден бежать, спасая свою жизнь. [ 1 ] Он и его прихожане также пострадали от Контрреформации . [ 2 ] [ 3 ] Тем не менее, в 1630 году в Бреслау (ныне Вроцлав, Польша), Силезия, он опубликовал том гимнов Devoti musica cordis, Hauss-und Herz-Musica (латынь, немецкий: «музыка для набожного сердца, дома и сердечной музыки»). , в том числе Was willst du dich betrüben . [ 1 ] « O Jesu Christe, wahres Licht » появляется среди «Песней слез» в разделе «Во времена преследований и бедствий благочестивых христиан». В сборник также вошла « Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen », которую Иоганн Себастьян Бах выбрал первым хоралом в своих «Страстях по Матфею» . [ 4 ] Гимны Херманна были описаны как «первые, в которых правильный и элегантный стих Опитца был применен к религиозным темам... отличающийся большой глубиной и нежностью чувств, сильной любовью к Спасителю и искренним, но не эгоистичным». сознательное смирение». [ 1 ]
Хотя « O Jesu Christe, wahres Licht » была написана как «песня слез» в трудные времена, ее можно понимать как песню к Крещению . Во времена Херманна проповедь на Крещение напоминала повествование о Трех королях , но также призывала к просвещению язычников - теме гимна. [ 2 ]
Первый из нескольких переводов на английский язык был сделан У. Боллом в 1836 году первых двух строф «О Ты, истинный и единственный Свет», которые вошли в Церковный сборник псалтырей и гимнов Робинсона в 1860 году и в другие гимны. [ 5 ] Кэтрин Винкворт перевела гимн «О Христос, наш истинный и единственный Свет», опубликованный в ее книге «Lyra Germanica» в 1858 году. [ 6 ] На ту же мелодию исполняются и другие гимны: «Иисус, твоя кровь и праведность» и «Иисус, твоя церковь с тоскующими глазами». [ 7 ] и «Люди Божьи, зажгите свет» (GL 374) Питера Герлоффа , песня для очищения ( Сретение Господа ). [ 8 ]
Гимн является частью немецкого протестантского гимна Evangelisches Liederbuch под номером EG 72. [ 2 ] Это часть немецкого католического гимна Gotteslob 2013 года под номером GL 485 в разделе Ökumene ( Экуменизм ). [ 9 ] опуская вторую строфу. [ 10 ] Он также входит в другие сборники гимнов и песенников. [ 2 ] [ 11 ]
Текст
[ редактировать ]
« O Jesu Christe, wahres Licht » состоит из шести строф по четыре строки в каждой. Написанное от первого лица множественного числа, оно обращается к Иисусу как к истинному свету и молится о просвещении и спасении тех, кто находится за пределами сообщества. Текст дан как в современных гимнах, так и в переводе Винкворта, в котором опущена четвёртая строфа:
1) О Иисус Христос, свет истинный, |
О Христос, наш истинный и единственный свет, |
« O Jesu Christe, wahres Licht » обращается к Иисусу как к истинному свету и молится о просвещении язычников или язычников. Чтения праздника Богоявления взяты из Книги Исайи : «Встань, светись, ибо пришел свет Твой... И придут язычники ко свету Твоему» ( Исайя 60:1–3 ) и повествование Три короля ( Матфея 2:1–12 ). Херманн традиционно интерпретирует язычников как тех, кто не знает Иисуса («die dich kennen nicht») в первой строфе, а также в следующих четырех строфах как тех, кто живет в заблуждении («Irrtum»). сбились с пути («verlaufen»), заблуждаются («verblendt»), разделены («getrennt»), рассеяны («zerstreuet») и находятся в состоянии сомнения («im Zweifel»). Его внимание сосредоточено на последней группе, то есть особенно на тех, кто не следует учению Реформации . [ 2 ] [ 3 ] Поэт призывает молиться за них, а не бороться с ними. [ 2 ] [ 3 ] Последняя строфа представляет собой короткое славословие , в котором говорится, что все вместе могут славить Иисуса на Земле и на Небесах за Его благодать. [ 3 ]
Мелодия и музыкальные настройки
[ редактировать ]В ранних гравюрах было указано, что гимн исполняется на мелодию «Nimm von uns Herr, du treuer Gott». Текст 1854 года был объединен с анонимной живой мелодией 1676 года в трехметровом размере из Нюрнберга. [ 8 ] которое впервые было использовано для обозначения « Господь Иисус Христос, свет жизни моей ». [ 2 ] [ 11 ] [ 8 ] Она стала мелодией для других гимнов. [ 7 ]
Феликс Мендельсон использовал в своей оратории Паулюса две строфы , которые были переведены У. Боллом для английского либретто в 1836 году. [ 5 ] Макс Бекшефер в 2012 году сочинил трехчастную вокальную постановку ( SSA ) с дополнительным органом и мелодией в среднем голосе. [ 10 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д «Иоганн Херманн» . ccel.org . 2006 год . Проверено 3 августа 2011 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Дрёманн, Ганс-Кристиан (2000). Хан, Герхард; Хенкис, Юрген (ред.). 72 О Иисус Христос, свет истинный (на немецком языке). Ванденхук и Рупрехт. стр. 52–55. ISBN 978-3-52-550335-5 .
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - ^ Jump up to: а б с д и «О Иисус Христос, истинный свет» . ВДР . Проверено 6 июля 2020 г.
- ^ «Справочник евангелическо-лютеранских гимнов» . blc.edu . 2011 . Проверено 4 августа 2011 г.
- ^ Jump up to: а б «О Иисус Христос, свет истинный» . сайт гимнария.org . Проверено 6 июля 2020 г.
- ^ Jump up to: а б «О Христос, наш истинный и единственный Свет» . сайт гимнария.org . Проверено 16 июля 2020 г.
- ^ Jump up to: а б «О ИИСУС ХРИСТОС, СВЕТ ИСТИННЫЙ (11235)» . сайт гимнария.org . Проверено 16 июля 2020 г.
- ^ Jump up to: а б с Уолтер, Мейнрад (2017). «Люди Божии, зажгите свет (ГЛ 374)» . Фрайбургская епархия (на немецком языке) . Проверено 16 июля 2020 г.
- ^ «О Иисус Христос, свет истинный» . mein-gotteslob.de (на немецком языке) . Проверено 16 июля 2020 г.
- ^ Jump up to: а б «О Иисус Христос, свет истинный» (PDF) . Издательство Карус (на немецком языке). 2013 . Проверено 16 июля 2020 г.
- ^ Jump up to: а б «О Иисус Христос, свет истинный» . evangeliums.net (на немецком языке) . Проверено 16 июля 2020 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Иоганна Хермана Баха Сайт кантат
- 4Библия: Сборник гимнов / Евангелические гимны 72 l4a.org
- Герд Хёфт: [1] kirkezumhoeren.de (WDR) 13 февраля 2010 г.
- O Jesu Christe True Light EG 72 (2018, с гитарой) на YouTube