С миром твой, о мой Господь
« С миром Твой, Господи мой » | |
---|---|
Христианский гимн | |
![]() «С миром ваш» в Отто Ритмюллера , «Новой песне» 1932 год. | |
Английский | В Твоем мире, о мой Господь |
Повод | Причастие |
Текст | Иоганн Инглиш и Фридрих Спитта |
Язык | немецкий |
На основе | Теперь ты отпускаешь |
Метр | 4 4 7 4 4 7 4 4 7 |
Мелодия | Вольфганг Дахштайн |
Составленный | до 1530 г. |
Опубликовано |
|
« Im Frieden dein, o Herre mein » («В мире Твоем, Господи») — трехстрофный немецкий христианский церковный гимн . В 1527 году ранний реформатор Иоганн Энглиш (Johannes Anglicus) написал две строфы как рифмованный близкий парафаз к Nunc dimittis , или Песнь Симеона. Гимн поется на мелодию Вольфганга Дахштейна , написанную до 1530 года. Фридрих Спитта переработал текст в 1898 году и добавил третью строфу. Его редакция превратила индивидуальную молитву Энглиша, ориентированную на мирную смерть, в коллективную молитву о мирной жизни в единстве.
Эта версия является частью немецкого протестантского гимна Evangelisches Gesangbuch под номером EG 222. Экуменическая песня также является частью нынешнего католического гимна Gotteslob под номером GL 216. Она появляется в нескольких других гимнах.
История
[ редактировать ]Развитие гимна охватывает четыре этапа в истории христианства. [ 1 ] Его первоначальное вдохновение черпается из рассказа о том, как Иисус был представлен в храме через 40 дней после его рождения во время ритуала очищения, изображенного в Евангелии от Луки . По этому случаю Симеон похвалил свет, появившийся у младенца. Спустя столетия песнь Симеона стала регулярной частью Часовой литургии как Nunc dimittis , особенно связанная с праздником Очищения . [ 2 ]
В-третьих, во время Реформации Nunc dimittis использовалась в качестве благодарственной молитвы после причастия, как это задокументировано в Нёрдлингенской литургии 1522 года и Страсбургской литургии 1524 года, причем последняя специально призывала к ее использованию «после еды» или причастия («после еды» или причастия (« nach dem Mahle »). [ 2 ] Рифмованный парафраз, созданный Иоганном Энглишем, или Йоханнесом Англикусом , впервые появившийся в 1527 году на ныне утерянной листовке, с 1530 года стал регулярной частью страсбургских гимнов. [ 2 ] В его версии сохраняется тема Nunc dimittis с ее идеями покоя с миром после того, как он увидел свет спасителя, пришедшего для всех людей, и особенно для Израиля. [ 3 ] Гимн поется на мелодию, приписываемую Вольфгангу Дахштайну , написанную до 1530 года. [ 4 ] Это один из трех гимнов, описанных как Der Lobgesang Simeonis (хвалебная песня Симеона), появившихся в сборнике Schatz des evangelischen Kirchengesangs im ersten Jahrhundert der Reformation 1848 года («Сокровище протестантского церковного пения в первом веке Реформации»). Первые два — это библейская песнь в переводе Мартина Лютера и парафраз Лютера « Mit Fried und Freud ich fahr dahin », за которым следует « Im Frieden dein ». В сноске отмечено, что эти три песни также подходят для похорон. [ 5 ]

Наконец, в 1898 году протестантский богослов Фридрих Спитта переработал песню и добавил третью строфу, которая теперь обычно помещается между старыми строфами. [ 6 ] Он перенес смысл с индивидуальной молитвы о хорошей смерти на коллективную молитву о осмысленной жизни. [ 7 ] Основное внимание уделяется общению как способу верующих увидеть свет Христа и тем самым жить в мире и единстве. [ 6 ] [ 4 ] С дополнительными незначительными изменениями эта версия гимна является частью немецкого протестантского гимна Evangelisches Gesangbuch под номером EG 222. [ 8 ] [ 9 ]
Экуменическая под песня, она также является частью нынешнего католического гимна Gotteslob GL 216 в разделе « причастия Песни – Неделя – Причастие – Благодарность после номером » . [ 1 ] [ 4 ] Он появляется в нескольких других сборниках гимнов. [ 10 ]
Текст
[ редактировать ]Текст гимна следующий: слева как в публикации Тучера 1848 года, в которой показаны две строфы Энглиша: [ 3 ] справа текст из действующих немецких гимнов: [ 6 ]
Тучер, 1848 г. | Современный |
---|---|
С миром твой, |
С миром твой, |
Лирика Энглиша представляет собой близкий парафраз Nunc dimittis о возможности уйти с миром после того, как увидел свет Спасителя (« Heiland »). Симеон сказал это после того, как действительно увидел младенца Иисуса, через 40 дней после его рождения, и для него уход с миром мог означать готовность умереть. Английский язык начинается от первого лица, обращаясь к Богу как к своему Господу (« Herre mein »), который молится о том, чтобы ему было позволено упокоиться в божьем мире (« Im Frieden dein… wollst mich nun ruhen lassen »). [ 3 ]
Спитта переводит эту мысль в более общий смысл: путешествовать по своим дорогам после того, как увидел свет, добавляя, что Его милость неизмерима (« ohne Maßen »). [ 7 ]
Вторая строфа в версии Энглиша представляет собой перефраз второй части песнопения Симеона, в которой упоминается дорогой гость (« вертен Гаст »), намекая на Иисуса для всех людей, включая язычников, и на величие Израиля. [ 3 ]
Спитта меняет фокус, отождествляя певца с гостем (вместо обращения к Иисусу), приглашенным на обильную трапезу милосердия (« das reiche Mahl der Gnaden »). Трапеза предлагает хлеб жизни (« Lebensbrot »), который объединяет приглашенных верующих с Богом и между собой, повод для восхваления, наполненный смыслом и мужеством (« Sinn und Mut »). [ 7 ] В его версии не упоминаются язычники и Израиль. [ 11 ]
Последняя строфа представляет собой молитву о любви и верности Богу, соединяющей «всех нас» (« uns all »), чтобы руки и уста показывали дружелюбие Господа, пока по истечении этого времени все не смогут найти место за Его столом. [ 11 ]
Тексты песен следуют схеме из двух рифмующихся коротких строк, за которыми следует более длинная строка, повторяющаяся три раза в строфе, причем все три длинные строки рифмуются: aabccbddb. [ 12 ]
Мелодии
[ редактировать ]С 1530 года гимн был связан с мелодией, приписываемой Вольфгангу Дахштейну . В мелодии есть элемент, часто встречающийся в страсбургских мелодиях, - ритм длинный-короткий-короткий-длинный, используемый здесь для коротких строк. Первые две длинные строки начинаются с длинной ноты, за которой следует последовательность одинаково коротких нот, заканчивающаяся двумя длинными нотами. [ 13 ] Первая строка начинается с самой низкой ноты и повышается на четвертую шаг за шагом . Другие короткие линии имеют схожий рисунок, например, равные линии, которые начинают вторую и третью части, перемещая четвертую вниз. Последняя часть начинается на октаву выше, чем вторая, что часто встречается в современных страсбургских мелодиях, особенно у Маттеуса Грайтера , иногда подчеркивая тактовой формы abgesang . [ 14 ] Последняя строка, начинающаяся так же, как и первая, — единственная, в которой есть мелизма . В композиции Дахштейна последнее слово подчеркивается точечными нотами , поднимаясь на октаву выше первой ноты. [ 15 ] Ударное слово в первой строфе – « гезехен » (видеть), а во второй – « Вольке » (народ, что означает Израиль). [ 3 ] Незадолго до окончания мелизмы лигатура типичная для немецких мелодий XVI века перемещается (« umspielt ») по предпоследней ноте, а затем отпускается до ключевой ноты. [ 15 ] Хотя в строфических текстах обычно трудно найти связь между словом и музыкой, можно предположить, что покой выражается спокойным движением вверх и вниз в симметрии. Последняя восходящая линия может даже восприниматься как выражение видения Бога (« Gottesschau »), хотя маловероятно, что композитор имел это в виду. [ 14 ]
Длинная и сложная последняя строка трудна для совместного пения, поэтому в более поздних версиях мелизма часто сокращается различными способами. В гимне Эльзаса-Лотарингии 1899 года есть версия, в которой перед концом имеется только лигатура, версия в сегодняшних гимнах. [ 15 ] Однако первая публикация текста Спитты вышла с мелодией Дахштейна. [ 15 ]
Музыкальные настройки
[ редактировать ]Сэмюэл Марешал сочинил четырехчастную хоровую постановку в 1606 году, опубликованную Carus-Verlag . [ 16 ] Герберт Бойерле написал постановку для трех частей в 1953 году. [ 17 ] В 1980 году Альдо Клементи написал мотет для восьми голосов. [ 18 ] Бернхард Блич сочинил мотет из четырех частей в 2013 году. [ 19 ] Гаэль Лиардон опубликовал органное произведение в 2014 году. [ 20 ]
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Марти 2011 , с. 8.
- ^ Перейти обратно: а б с Марти 2011 , с. 9.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Тучер 1848 , с. 192.
- ^ Перейти обратно: а б с Моя хвала Богу 2019 .
- ^ Тучер 1848 , стр. 192–193.
- ^ Перейти обратно: а б с Магистратура 2014 .
- ^ Перейти обратно: а б с Март 2011 , стр. 10–11.
- ^ Март 2011 г. , стр. 8, 11.
- ^ База данных песен 2019 .
- ^ Гость 2011 .
- ^ Перейти обратно: а б Марти 2011 , с. 11.
- ^ Марти 2011 , с. 10.
- ^ Март 2011 г. , стр. 11–12.
- ^ Перейти обратно: а б Марти 2011 , с. 13.
- ^ Перейти обратно: а б с д Марти 2011 , с. 12.
- ^ Маршалл 2019 .
- ^ Бойерле 1953 .
- ^ Клементи 2019 .
- ^ Флэш 2019 .
- ^ С миром ваш, о Господь мой (Лиардон, Гаэль) : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур.
Цитируемые источники
[ редактировать ]- Марти, Андреас (2011). Осень, Вольфганг; Альперманн, Ильсабе (ред.). 222 С миром ваш, о мой Господь (на немецком языке). Ванденхук и Рупрехт . стр. 8–13. ISBN 978-3-64-750302-8 .
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - Меестерс, Мария (13 июля 2014 г.). «Песня SWR2 на воскресенье / С миром твой, о мой Господь» . КСВ (на немецком языке) . Проверено 4 февраля 2018 г.
- Тухер, Готлиб Фрайгер фон (1848). Сокровище протестантского церковного пения первого века Реформации (на немецком языке). Брейткопф и Хертель . стр. 192–193.
- «С миром Твой, Господи мой» . Немецкая цифровая библиотека (на немецком языке) . Проверено 2 февраля 2019 г.
- «С миром Ваш, Господи мой Господь (Л) / Гимны - Неделя - Гимны к Причащению / Благодарность после Причастия» . Карус-Верлаг (на немецком языке) . Проверено 2 февраля 2019 г.
- Im Frieden dein o Herre mein: мотет для восьми голосов: 1980 (на итальянском языке). Издания Сувини Зербони. 1985 год . Проверено 2 февраля 2019 г.
{{cite book}}
:|website=
игнорируется ( помогите ) - «С миром Твой, Господи мой» . Liederdatenbase.de (на немецком языке) . Проверено 13 января 2019 г.
- «Сэмюэль Марешалл / С миром твой, Господи, мой / 1606» . Карус-Верлаг (на немецком языке) . Проверено 2 февраля 2019 г.
- «С миром Ваш, Господи мой Господь (Л) / Гимны - Неделя - Гимны к Причащению / Благодарность после Причастия» . mein-gotteslob.de (на немецком языке) . Проверено 16 января 2019 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]