Jump to content

С миром твой, о мой Господь

Это хорошая статья. Нажмите здесь для получения дополнительной информации.

« С миром Твой, Господи мой »
Христианский гимн
«С миром ваш» в Отто Ритмюллера , «Новой песне» 1932 год.
Английский В Твоем мире, о мой Господь
Повод Причастие
Текст Иоганн Инглиш и Фридрих Спитта
Язык немецкий
На основе Теперь ты отпускаешь
Метр 4 4 7 4 4 7 4 4 7
Мелодия Вольфганг Дахштайн
Составленный до 1530 г.
Опубликовано
  • 1530
  • 1898

« Im Frieden dein, o Herre mein » («В мире Твоем, Господи») — трехстрофный немецкий христианский церковный гимн . В 1527 году ранний реформатор Иоганн Энглиш (Johannes Anglicus) написал две строфы как рифмованный близкий парафаз к Nunc dimittis , или Песнь Симеона. Гимн поется на мелодию Вольфганга Дахштейна , написанную до 1530 года. Фридрих Спитта переработал текст в 1898 году и добавил третью строфу. Его редакция превратила индивидуальную молитву Энглиша, ориентированную на мирную смерть, в коллективную молитву о мирной жизни в единстве.

Эта версия является частью немецкого протестантского гимна Evangelisches Gesangbuch под номером EG 222. Экуменическая песня также является частью нынешнего католического гимна Gotteslob под номером GL 216. Она появляется в нескольких других гимнах.

Развитие гимна охватывает четыре этапа в истории христианства. [ 1 ] Его первоначальное вдохновение черпается из рассказа о том, как Иисус был представлен в храме через 40 дней после его рождения во время ритуала очищения, изображенного в Евангелии от Луки . По этому случаю Симеон похвалил свет, появившийся у младенца. Спустя столетия песнь Симеона стала регулярной частью Часовой литургии как Nunc dimittis , особенно связанная с праздником Очищения . [ 2 ]

В-третьих, во время Реформации Nunc dimittis использовалась в качестве благодарственной молитвы после причастия, как это задокументировано в Нёрдлингенской литургии 1522 года и Страсбургской литургии 1524 года, причем последняя специально призывала к ее использованию «после еды» или причастия («после еды» или причастия (« nach dem Mahle »). [ 2 ] Рифмованный парафраз, созданный Иоганном Энглишем, или Йоханнесом Англикусом [ де ] , впервые появившийся в 1527 году на ныне утерянной листовке, с 1530 года стал регулярной частью страсбургских гимнов. [ 2 ] В его версии сохраняется тема Nunc dimittis с ее идеями покоя с миром после того, как он увидел свет спасителя, пришедшего для всех людей, и особенно для Израиля. [ 3 ] Гимн поется на мелодию, приписываемую Вольфгангу Дахштайну , написанную до 1530 года. [ 4 ] Это один из трех гимнов, описанных как Der Lobgesang Simeonis (хвалебная песня Симеона), появившихся в сборнике Schatz des evangelischen Kirchengesangs im ersten Jahrhundert der Reformation 1848 года («Сокровище протестантского церковного пения в первом веке Реформации»). Первые два — это библейская песнь в переводе Мартина Лютера и парафраз Лютера « Mit Fried und Freud ich fahr dahin », за которым следует « Im Frieden dein ». В сноске отмечено, что эти три песни также подходят для похорон. [ 5 ]

Фридрих Спитта

Наконец, в 1898 году протестантский богослов Фридрих Спитта переработал песню и добавил третью строфу, которая теперь обычно помещается между старыми строфами. [ 6 ] Он перенес смысл с индивидуальной молитвы о хорошей смерти на коллективную молитву о осмысленной жизни. [ 7 ] Основное внимание уделяется общению как способу верующих увидеть свет Христа и тем самым жить в мире и единстве. [ 6 ] [ 4 ] С дополнительными незначительными изменениями эта версия гимна является частью немецкого протестантского гимна Evangelisches Gesangbuch под номером EG 222. [ 8 ] [ 9 ]

Экуменическая под песня, она также является частью нынешнего католического гимна Gotteslob GL 216 в разделе « причастия Песни – Неделя – Причастие – Благодарность после номером » . [ 1 ] [ 4 ] Он появляется в нескольких других сборниках гимнов. [ 10 ]

Текст гимна следующий: слева как в публикации Тучера 1848 года, в которой показаны две строфы Энглиша: [ 3 ] справа текст из действующих немецких гимнов: [ 6 ]

Тучер, 1848 г. Современный

С миром твой,
о, мой господин,
ты хочешь дать мне отдохнуть сейчас.
Когда я получил новости
от тебя
так что ты меня полил сейчас,
что мое лицо
говорит с радостью,
Я видел Спасителя!

Достойный гость
подготовили
великий перед всеми народами.
Лицо язычника
сообщил в свете,
заставляет их наслаждаться верой.
Похвала и честь,
великий через Тебя, Господи,
Израиль становится одним народом.

С миром твой,
о, мой господин,
позвольте мне путешествовать по моим улицам.
Как твой рот для меня
объявил,
Ты даешь благодать без меры,
у тебя мое лицо
благословенный свет,
пусть Спаситель увидится.

Мой бедный гость
подготовили
богатый пир благодати.
Хлеб жизни
утоляет голод,
исцеляет урон моей душе.
Будь такой хороший
ликует разумом и смелостью
со всем, что вы загрузили.

О Господь, даруй
эта любовь и верность
в тебе мы все связаны,
эта рука и рот
в любой час
провозглашайте свою доброту,
до поры до времени
место готово'
за твоим столом мы находим.

Лирика Энглиша представляет собой близкий парафраз Nunc dimittis о возможности уйти с миром после того, как увидел свет Спасителя (« Heiland »). Симеон сказал это после того, как действительно увидел младенца Иисуса, через 40 дней после его рождения, и для него уход с миром мог означать готовность умереть. Английский язык начинается от первого лица, обращаясь к Богу как к своему Господу (« Herre mein »), который молится о том, чтобы ему было позволено упокоиться в божьем мире (« Im Frieden dein… wollst mich nun ruhen lassen »). [ 3 ]

Спитта переводит эту мысль в более общий смысл: путешествовать по своим дорогам после того, как увидел свет, добавляя, что Его милость неизмерима (« ohne Maßen »). [ 7 ]

Вторая строфа в версии Энглиша представляет собой перефраз второй части песнопения Симеона, в которой упоминается дорогой гость (« вертен Гаст »), намекая на Иисуса для всех людей, включая язычников, и на величие Израиля. [ 3 ]

Спитта меняет фокус, отождествляя певца с гостем (вместо обращения к Иисусу), приглашенным на обильную трапезу милосердия (« das reiche Mahl der Gnaden »). Трапеза предлагает хлеб жизни (« Lebensbrot »), который объединяет приглашенных верующих с Богом и между собой, повод для восхваления, наполненный смыслом и мужеством (« Sinn und Mut »). [ 7 ] В его версии не упоминаются язычники и Израиль. [ 11 ]

Последняя строфа представляет собой молитву о любви и верности Богу, соединяющей «всех нас» (« uns all »), чтобы руки и уста показывали дружелюбие Господа, пока по истечении этого времени все не смогут найти место за Его столом. [ 11 ]

Тексты песен следуют схеме из двух рифмующихся коротких строк, за которыми следует более длинная строка, повторяющаяся три раза в строфе, причем все три длинные строки рифмуются: aabccbddb. [ 12 ]

С 1530 года гимн был связан с мелодией, приписываемой Вольфгангу Дахштейну . В мелодии есть элемент, часто встречающийся в страсбургских мелодиях, - ритм длинный-короткий-короткий-длинный, используемый здесь для коротких строк. Первые две длинные строки начинаются с длинной ноты, за которой следует последовательность одинаково коротких нот, заканчивающаяся двумя длинными нотами. [ 13 ] Первая строка начинается с самой низкой ноты и повышается на четвертую шаг за шагом . Другие короткие линии имеют схожий рисунок, например, равные линии, которые начинают вторую и третью части, перемещая четвертую вниз. Последняя часть начинается на октаву выше, чем вторая, что часто встречается в современных страсбургских мелодиях, особенно у Маттеуса Грайтера , иногда подчеркивая тактовой формы abgesang . [ 14 ] Последняя строка, начинающаяся так же, как и первая, — единственная, в которой есть мелизма . В композиции Дахштейна последнее слово подчеркивается точечными нотами , поднимаясь на октаву выше первой ноты. [ 15 ] Ударное слово в первой строфе – « гезехен » (видеть), а во второй – « Вольке » (народ, что означает Израиль). [ 3 ] Незадолго до окончания мелизмы лигатура типичная для немецких мелодий XVI века перемещается (« umspielt ») по предпоследней ноте, а затем отпускается до ключевой ноты. [ 15 ] Хотя в строфических текстах обычно трудно найти связь между словом и музыкой, можно предположить, что покой выражается спокойным движением вверх и вниз в симметрии. Последняя восходящая линия может даже восприниматься как выражение видения Бога (« Gottesschau »), хотя маловероятно, что композитор имел это в виду. [ 14 ]

Длинная и сложная последняя строка трудна для совместного пения, поэтому в более поздних версиях мелизма часто сокращается различными способами. В гимне Эльзаса-Лотарингии 1899 года есть версия, в которой перед концом имеется только лигатура, версия в сегодняшних гимнах. [ 15 ] Однако первая публикация текста Спитты вышла с мелодией Дахштейна. [ 15 ]

Музыкальные настройки

[ редактировать ]

Сэмюэл Марешал сочинил четырехчастную хоровую постановку в 1606 году, опубликованную Carus-Verlag . [ 16 ] Герберт Бойерле написал постановку для трех частей в 1953 году. [ 17 ] В 1980 году Альдо Клементи написал мотет для восьми голосов. [ 18 ] Бернхард Блич сочинил мотет из четырех частей в 2013 году. [ 19 ] Гаэль Лиардон опубликовал органное произведение в 2014 году. [ 20 ]

Цитируемые источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a5a748ad65cb15af995ea4f74392afda__1710005400
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a5/da/a5a748ad65cb15af995ea4f74392afda.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Im Frieden dein, o Herre mein - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)