Jump to content

Тогда возьми меня за руки

« Тогда возьми меня за руки »
Христианский гимн
Оригинальная гравюра в Майблюмене , 1862 г.
Английский «Возьми мою руку, о Отец»
Написано 1862  ( 1862 )
Текст Джули Хаусманн
Язык немецкий
На основе Луки 9:57
Метр 7 4 7 4
Мелодия Фридрих Зильхер
Составленный 1943  ( 1943 )
Фридрих Зильхер , мелодия в двухголосной постановке к детской молитве Агнес Франц , 1843 г.

« So nimm denn meine Hände » («Так возьми меня за руки») — христианский гимн, который часто поют на похоронах. Текст Юлии Хаусманн был впервые напечатан в 1862 году. Мелодия Фридриха Зильхера появилась уже в 1843 году с другим текстом. Песня известна далеко за пределами прихожан. [ 1 ] Оно было переведено на английский как « Возьми мою руку, о Отец » и на многие другие языки.

Джули Хаусманн , балтийская немка , находилась под влиянием пиетизма . Она писала для себя священные стихи, но согласилась на анонимную публикацию Густава Кнака [ де ] под названием Maiblumen. Lieder einer Stillen im Lande (Майские цветы. Песня тихой деревенской женщины) в 1862 году. [ 2 ] Термин «Die Stillen im Lande» часто применялся к пиетистам в целом, но также подходил и к сдержанным и замкнутым женщинам. [ 3 ]

Точная дата и причины «So nimm denn meine Hände» неизвестны. В поэзии выражается вера в руководство обращенным на «Ты». В библейском заголовке «Ich will Dir folgen, wo Du шарнирехст» («Я буду следовать за тобой, куда бы ты ни пошел», Луки 9:56–57 ) идентифицируется Ты как Иисус . Это цитата последователя Иисуса, который обещает следовать безоговорочно. [ 4 ] Другой библейской отсылкой может быть история Марфы и Марии, Луки 10:38–42 ), где Мария слушала Иисуса, стоя у его ног, как описано в четвертой строфе. [ 4 ] Легенда гласит, что Хаусманн хотела выйти замуж за миссионера в Африке, но по прибытии нашла его мертвым. [ 5 ]

В первой публикации стихотворение состоит из шести строф по четыре строки в каждой, причем последняя строфа повторяет первую как утверждение. Схема рифмы не соответствует традиционной мелодии гимна. Фридрих Зильхер написал мелодию, изданную в 1843 году сборником «Двенадцать детских песен для школы и дома», составленным в двух, трех и четырех частях. [ 6 ] Он был объединен с текстом «Wie könnt ich ruhig schlafen in dunkler Nacht, wenn ich, o Gott und Vater, nicht dein gedacht?» (Как бы я мог спокойно спать в темную ночь, если бы я не думал о тебе, о Бог и Отец), вечерняя молитва за детей Агнес Франц . Неизвестно, когда текст Хаусмана был объединен с мелодией Зильхера. По крайней мере, в 1870 году оба были прочно вместе, теперь это были три строфы по восемь строк в каждой из-за более длинной мелодии. [ 7 ]

Хотя песня вскоре стала популярной, в официальные гимны ее включили лишь с колебаниями. Deutsches Evangelisches Gesangbuch [ de ] 1915 года и его региональные версии включали ее как «Geistliches Volkslied», священную Volkslied или популярную песню, которая не предназначалась для использования в церковных службах. Он не был включен в общую часть ( Stammteil ) Evangelisches Kirchengesangbuch (EKG) 1950 года. [ 8 ] В 1980-х годах протестанты, которых просили назвать знакомую им священную песню, называли «So nimm denn meine Hände» под номером 3 после « Ein feste Burg » и « Lobe den Herren ». [ 9 ] 1993 года Затем в Evangelisches Liederbuch он упоминается как гимн (EG 376) в разделе « Вера – Любовь – Надежда: тревога и доверие», а не « Смерть и вечная жизнь». В региональном разделе католического сборника гимнов Gotteslob он Гамбургской епархии указан как GL 851 в разделе «Доверие и утешение». [ 8 ] [ 10 ]

В опросе, проведенном в Германии в 2019 году, "So nimm denn meine Hände" была названа седьмым музыкальным произведением, подходящим для поминальных служб, после " Фрэнка Синатры " My Way - шестого. [ 11 ]

Переводы

[ редактировать ]

Песня была переведена на несколько языков. Ранний перевод на английский язык был сделан Германом Х. Брюкнером как «Возьми мою руку, о Отец». [ 12 ] Элмер Леон Йоргенсон перевел это на «Возьми мою руку и веди меня», опубликованное в журнале «Великие песни церкви» в 1921 году. [ 13 ] В последующих изданиях гимна номер песни меняется, но он был опущен в издании «Номер два» 1937 года, которое было переиздано в 1974 году. Гимн также был переведен Мартой Д. Ланге , чья версия появляется в « Великих песнях» Церковь пересмотрена в 1986 году. [ 14 ]

Он также был переведен на французский, итальянский, голландский, шведский и чешский («Ó ujmi ruku moji» Йозефа Баштецкого в 1871 году). [ 15 ] среди других. Датский перевод Эмиля Клаузена [ да ] 1876 года «Так возьми меня за руку и веди меня» был включен в датский сборник гимнов Den Danske Salmebog в 1953 году и сохранен в издании 2002 года. [ 16 ]

  1. ^ Марти 2010 , с. 262.
  2. ^ Фишер 2005 , с. 1.
  3. ^ Фишер 2005 , с. 2.
  4. ^ Jump up to: а б Фишер 2005 , с. 5.
  5. ^ Марти 2010 , с. 261.
  6. ^ Зильхер 1843 .
  7. ^ Осень 2015 г. , с. 60.
  8. ^ Jump up to: а б Фишер 2005 , с. 12–13.
  9. ^ Фишер 2005 , с. 13.
  10. ^ Хольцапфель 2020 , с. 75.
  11. ^ Церковь и жизнь 2019 .
  12. ^ Гимнарий 2020 .
  13. ^ Великие песни церкви 1921 года .
  14. ^ Великие песни церкви 1986 .
  15. ^ «559». Евангелический гимн . Карлсруэ. 1979. с. 765. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  16. ^ Хольцапфель 2020 , с. 76.

Цитируемые источники

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Карл Рериг: Оригинальная текстовая форма «Так возьми мои руки». В: Ежемесячник богослужения и церковного искусства 30 (1925), H. 4/5, ЗДБ-ИД   221087-3 , стр. 115–117 ( цифровая копия ).
  • Вальдтраут Ингеборг Зауэр-Гепперт: Тогда возьмите меня за руки. В: Ежегодник литургии и гимнологии . 27 год (1983), стр. 207–217.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3a2c78214c2e2285d7a4f2a26ba2a343__1704164700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/3a/43/3a2c78214c2e2285d7a4f2a26ba2a343.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
So nimm denn meine Hände - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)