Тогда возьми меня за руки
« Тогда возьми меня за руки » | |
---|---|
Христианский гимн | |
![]() Оригинальная гравюра в Майблюмене , 1862 г. | |
Английский | «Возьми мою руку, о Отец» |
Написано | 1862 |
Текст | Джули Хаусманн |
Язык | немецкий |
На основе | Луки 9:57 |
Метр | 7 4 7 4 |
Мелодия | Фридрих Зильхер |
Составленный | 1943 |

« So nimm denn meine Hände » («Так возьми меня за руки») — христианский гимн, который часто поют на похоронах. Текст Юлии Хаусманн был впервые напечатан в 1862 году. Мелодия Фридриха Зильхера появилась уже в 1843 году с другим текстом. Песня известна далеко за пределами прихожан. [ 1 ] Оно было переведено на английский как « Возьми мою руку, о Отец » и на многие другие языки.
История
[ редактировать ]Джули Хаусманн , балтийская немка , находилась под влиянием пиетизма . Она писала для себя священные стихи, но согласилась на анонимную публикацию Густава Кнака под названием Maiblumen. Lieder einer Stillen im Lande (Майские цветы. Песня тихой деревенской женщины) в 1862 году. [ 2 ] Термин «Die Stillen im Lande» часто применялся к пиетистам в целом, но также подходил и к сдержанным и замкнутым женщинам. [ 3 ]
Точная дата и причины «So nimm denn meine Hände» неизвестны. В поэзии выражается вера в руководство обращенным на «Ты». В библейском заголовке «Ich will Dir folgen, wo Du шарнирехст» («Я буду следовать за тобой, куда бы ты ни пошел», Луки 9:56–57 ) идентифицируется Ты как Иисус . Это цитата последователя Иисуса, который обещает следовать безоговорочно. [ 4 ] Другой библейской отсылкой может быть история Марфы и Марии, Луки 10:38–42 ), где Мария слушала Иисуса, стоя у его ног, как описано в четвертой строфе. [ 4 ] Легенда гласит, что Хаусманн хотела выйти замуж за миссионера в Африке, но по прибытии нашла его мертвым. [ 5 ]
В первой публикации стихотворение состоит из шести строф по четыре строки в каждой, причем последняя строфа повторяет первую как утверждение. Схема рифмы не соответствует традиционной мелодии гимна. Фридрих Зильхер написал мелодию, изданную в 1843 году сборником «Двенадцать детских песен для школы и дома», составленным в двух, трех и четырех частях. [ 6 ] Он был объединен с текстом «Wie könnt ich ruhig schlafen in dunkler Nacht, wenn ich, o Gott und Vater, nicht dein gedacht?» (Как бы я мог спокойно спать в темную ночь, если бы я не думал о тебе, о Бог и Отец), вечерняя молитва за детей Агнес Франц . Неизвестно, когда текст Хаусмана был объединен с мелодией Зильхера. По крайней мере, в 1870 году оба были прочно вместе, теперь это были три строфы по восемь строк в каждой из-за более длинной мелодии. [ 7 ]
Хотя песня вскоре стала популярной, в официальные гимны ее включили лишь с колебаниями. Deutsches Evangelisches Gesangbuch 1915 года и его региональные версии включали ее как «Geistliches Volkslied», священную Volkslied или популярную песню, которая не предназначалась для использования в церковных службах. Он не был включен в общую часть ( Stammteil ) Evangelisches Kirchengesangbuch (EKG) 1950 года. [ 8 ] В 1980-х годах протестанты, которых просили назвать знакомую им священную песню, называли «So nimm denn meine Hände» под номером 3 после « Ein feste Burg » и « Lobe den Herren ». [ 9 ] 1993 года Затем в Evangelisches Liederbuch он упоминается как гимн (EG 376) в разделе « Вера – Любовь – Надежда: тревога и доверие», а не « Смерть и вечная жизнь». В региональном разделе католического сборника гимнов Gotteslob он Гамбургской епархии указан как GL 851 в разделе «Доверие и утешение». [ 8 ] [ 10 ]
В опросе, проведенном в Германии в 2019 году, "So nimm denn meine Hände" была названа седьмым музыкальным произведением, подходящим для поминальных служб, после " Фрэнка Синатры " My Way - шестого. [ 11 ]
Переводы
[ редактировать ]Песня была переведена на несколько языков. Ранний перевод на английский язык был сделан Германом Х. Брюкнером как «Возьми мою руку, о Отец». [ 12 ] Элмер Леон Йоргенсон перевел это на «Возьми мою руку и веди меня», опубликованное в журнале «Великие песни церкви» в 1921 году. [ 13 ] В последующих изданиях гимна номер песни меняется, но он был опущен в издании «Номер два» 1937 года, которое было переиздано в 1974 году. Гимн также был переведен Мартой Д. Ланге , чья версия появляется в « Великих песнях» Церковь пересмотрена в 1986 году. [ 14 ]
Он также был переведен на французский, итальянский, голландский, шведский и чешский («Ó ujmi ruku moji» Йозефа Баштецкого в 1871 году). [ 15 ] среди других. Датский перевод Эмиля Клаузена 1876 года «Так возьми меня за руку и веди меня» был включен в датский сборник гимнов Den Danske Salmebog в 1953 году и сохранен в издании 2002 года. [ 16 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Марти 2010 , с. 262.
- ^ Фишер 2005 , с. 1.
- ^ Фишер 2005 , с. 2.
- ^ Jump up to: а б Фишер 2005 , с. 5.
- ^ Марти 2010 , с. 261.
- ^ Зильхер 1843 .
- ^ Осень 2015 г. , с. 60.
- ^ Jump up to: а б Фишер 2005 , с. 12–13.
- ^ Фишер 2005 , с. 13.
- ^ Хольцапфель 2020 , с. 75.
- ^ Церковь и жизнь 2019 .
- ^ Гимнарий 2020 .
- ^ Великие песни церкви 1921 года .
- ^ Великие песни церкви 1986 .
- ^ «559». Евангелический гимн . Карлсруэ. 1979. с. 765.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Хольцапфель 2020 , с. 76.
Цитируемые источники
[ редактировать ]- Фишер, Майкл (январь 2005 г.). «Тогда возьми меня за руки» (на немецком языке). Университет Фрайбурга . Проверено 21 октября 2020 г.
- Осень, Вольфганг (январь 2015 г.). Эванг, Мартин; Зейбт, Ильсабе (ред.). 376 Тогда возьми меня за руки (на немецком языке). Геттинген : Ванденхук и Рупрехт . ISBN 9783525503430 .
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - Хольцапфель, Отто (2020). «Тогда возьми меня за руки» (PDF) (на немецком языке). Архив народной музыки округа Верхняя Бавария . стр. 75–76 . Проверено 21 октября 2020 г.
- Марти, Андреас (2010). «Тогда возьми меня за руки» (PDF) . Музыка и богослужение (на немецком языке). Архивировано из оригинала (PDF) 2 июня 2016 года . Проверено 21 октября 2020 г.
- Зильхер, Фридрих (1843). «Четвертый вечер» . Двенадцать детских песен для школы и дома, написанные на два, три и четыре голоса (на немецком языке). Лаупп. п. 7 . Проверено 21 октября 2020 г.
- Великие песни церкви . Луисвилл, Кентукки: Слово и работа. 1921.
- Форрест Макканн, изд. (1986). Пересмотренные великие песни церкви . Абилин, Техас: ACU Press. п. Пункт 527.
- «Возьми мою руку, Отец» . сайт гимнария.org . 2020 . Проверено 21 октября 2020 г.
- «Самые популярные траурные песни немцев 2019 года / Траурные хиты: самые популярные Франца Шуберта и Андреаса Габалье» . Церковь и жизнь (на немецком языке). 14 ноября 2019 г. . Проверено 21 октября 2020 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Карл Рериг: Оригинальная текстовая форма «Так возьми мои руки». В: Ежемесячник богослужения и церковного искусства 30 (1925), H. 4/5, ЗДБ-ИД 221087-3 , стр. 115–117 ( цифровая копия ).
- Вальдтраут Ингеборг Зауэр-Гепперт: Тогда возьмите меня за руки. В: Ежегодник литургии и гимнологии . 27 год (1983), стр. 207–217.
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- Литература автора и о нем Так возьми меня за руки в Немецкой национальной библиотеки каталоге
- Так возьми меня за руки (музыка) sermon-online.com
- Так возьми меня за руки (текст, аудио, песенники, на немецком языке)