Некоторые старые дни
Некоторые старые дни | |||
---|---|---|---|
![]() Первая страница издания Beonyeok Nogeoldae 1670 года. | |||
Китайское имя | |||
Традиционный китайский | Старый нищий | ||
Буквальный смысл | Старый Катаян | ||
| |||
Корейское имя | |||
хангыль | Ногеолдае | ||
Ханджа | Старый нищий | ||
|
« Ногеолдэ» («Старый катаян») — учебник разговорного северного китайского языка, изданный в Корее в нескольких изданиях с 14 по 18 века. Книга является важным источником как по позднему среднекорейскому языку , так и по истории китайского языка . Более поздние издания были переведены на маньчжурский и монгольский языки .
Содержание
[ редактировать ]Слово Када (корейский Geoldae ; древнемандаринский кхита) [ 1 ] ) названия, как и термин Катай , является транскрипцией монгольской формы киданей , народа, который правил северным Китаем во времена династии Ляо (907–1125). [ 2 ] Это стало общим названием Китая и всего китайского по всей Азии. [ 3 ] Здесь это означает «китайский». [ 4 ] Слово lǎo ( 老 , корейский no , буквально «старый») использовалось в качестве префикса, указывающего на знакомство (как в современном стандартном китайском языке ), по крайней мере, с периода Тан. [ 5 ]
Книга в основном состоит из диалогов, посвященных путешествию корейского купца в Пекин и китайским путешественникам, которые присоединяются к нему по пути. Он открывается следующими строками: [ 4 ]
Брат, ты откуда? | «Старший брат, откуда ты?» |
Я родом из Ванцзин, Корё. | «Я родом из Ванцзинга в Корее». [ а ] |
Иди туда сейчас | «Куда ты сейчас собираешься?» |
Я еду в Пекин | «Я еду в Пекин». [ б ] |
Прибыв в Пекин, они продают корейские товары и покупают товары, чтобы продать их обратно в Корею. Книга завершается отъездом корейского купца из Пекина. [ 6 ]
В книге основное внимание уделяется языку, используемому в путешествиях, бизнесе, банкетах и медицине. [ 7 ] Он также содержит уникальные сведения о жизни в Пекине, включая первое упоминание слова хутонг (переулок). [ 2 ]
Более поздние издания сопровождаются аннотациями на корейском языке (諺解 eonhae ), чередующимися с текстом. [ 8 ] Под каждым китайским иероглифом написаны две транскрипции на хангыле : «левое прочтение», взятое из «популярного чтения» словаря Син Сук-Джу 1455 года, и «правое прочтение», отражающее современное произношение. За каждым китайским предложением следует разговорный корейский перевод, также написанный на хангыле. [ 9 ] [ 10 ]
Текст ниже взят из издания eonhae. [ нужна ссылка ]
китайский | Транскрипция (разговорная) | НАСИЛИЕ | Транскрипция (официальная) | НАСИЛИЕ | корейский |
---|---|---|---|---|---|
Объяснение пословицы старого нищего | ㄅᅶКида Ёнгешан | лао ки та jən kje̞ ʂaŋ | LaᇢKIᇹttaconnectionᄿᅣᇰ | ɭaw kʰiʔ ta jən kje̞ ʂaŋ | - |
Брат, ты откуда? | Все кончено | да kə ni tsʰuŋ na li le̞ | Говорят, я возьму. | та ке и тюрьма на ли | ○ Старший брат, давай. |
Я родом из Ванцзин, Корё. | О Чунг Ли Ван Джингре | o̞ они короли | Ух ты! | кто такой королевский сын? | ○Мой высокопоставленный король Шубетерорёль. |
Иди туда сейчас | ᅀᅲГиннарикю | ʐu can na li ju | ᅀᅲГиннарикю | ты не можешь этого сделать | ○Теперь поехали. |
Я еду в Пекин | Ован Багг Кью | o̞ waŋ pə kiŋ kʰju | ᅌᅥКоролева Гингю | ŋə waŋ biʔ король кчжу | ○Я направляюсь в Пекин. |
Когда ты ушел от Ван Цзина? | Нигисуринвангинг | и са ли ляо вау киу | Нигитссссссссссссссссссссссссссссссссссс | Сы Ли – король? | ○Когда уйдет король Кён? |
Я покинул Ван Цзина в первый день этого месяца. | Боже мой... | o̞ tʂjə jyə tww i ʐi li ляо глаза король | Это так здорово. | йи ляв вань король | ○Я царь небес. |
Я покинул Ван Цзина в первый день этого месяца. | Я так взволнован | ki sɨ tʂjə jyə thw i ʐi li ljao waŋ king | Я собираюсь хорошо провести время. | ki sz̩ tʂə ŋjyəʔ tʂu iʔ ʑiʔ li ljaw waŋ king | ○Если этот день исходит от короля Пекина, |
Полмесяца до сих пор | Ох, это долго хлопотно. | Тао Кин Пан Ка Джья | Это все долгие хлопоты. | тау кин pən kə ŋjyəʔ | ○ Теперь поехали. |
Издания
[ редактировать ]
Существует пять изданий книги, поскольку на протяжении веков она пересматривалась с учетом изменений в северокитайском и корейском языках. [ 2 ] [ 11 ]
Оригинальное китайское издание, похоже, было написано примерно в середине 14 века. [ 2 ] «Ногеолдэ » и аналогичный текст « Бак Тонгса » («Пак-переводчик») были очень популярны и упоминаются в корейских записях 1426 года как обязательные тексты для правительственных переводчиков. [ 12 ] Считается, что копия начала XV века, обнаруженная в Тэгу в 1998 году, близка к оригинальной версии. [ 2 ] В этой книге содержится ценная информация о разговорном старомандаринском языке династии Юань , называемом в этой книге « Ханьэр речью » (漢兒言語 ). [ 13 ]
В 1480 году королевский наставник приказал пересмотреть оба учебника, чтобы они соответствовали совершенно разным среднемандаринским языкам династии Мин . [ 14 ] Корейский учёный Чхве Седжин в 1507–1517 годах написал на основе этого издания путеводитель. [ 2 ] [ 15 ] Это издание теперь условно называется Beonyeok Nogeoldae ( 飜譯老乞大 «Новый перевод «Старого катаянского языка»)», чтобы отличить его от оригинала. [ 16 ] Корейские версии диалогов написаны в разговорном стиле, что дает уникальное представление о позднем среднекорейском языке . [ 8 ]
Третье издание, Nogeoldae eonhae , было опубликовано в 1670 году Бюро переводчиков . [ 17 ] Он имеет тот же китайский текст, что и Beonyeok Nogeoldae , но правильные прочтения и переводы были обновлены до современного корейского языка. [ 18 ] [ 19 ]
Во времена династии Цин китайский текст был снова пересмотрен и получил название « Ногеолдэ Синсок» ( 老乞大新釋 «Новое издание «Старого катаяна»)», который был опубликован в 1761 году. [ 2 ] Пересмотр приписывается некоему Бён Хону, который отправился в Пекин в 1760 году с официальной делегацией. Среди изменений - изменение китайского названия Кореи с Гаоли ( 高麗 ; корейский Корё ) на Чаосюн ( 朝鮮 ; корейский Чосон ). [ 20 ] Соответствующий пересмотренный комментарий Nogeoldae sinseok eonhae был опубликован в 1763 году, но больше не существует. [ 18 ]
« Джунгган Ногеолдэ» ( 重刊老乞大 «Переизданный «Старый катаян»)» появился в 1795 году с соответствующим комментарием «Джунгган Ногеолдэ эонхэ» . Его китайский текст менее разговорный, чем в более ранних версиях. [ 2 ]
Переводы
[ редактировать ]
также переводит « Ногеолд» на другие языки. Бюро переводчиков Cheong -eo Nogeoldae (淸語老乞大 «Маньчжурский «Старый катаян»)» включает маньчжурский текст, а также произношение хангыль и корейские переводы. написан Чхве Хутаеком (китайцем и отредактирован , который был опубликован в и переработанный в 1766 г. другими ) и Он был , опубликован в 1704 году [ 21 ] В списке учебников, включенном в указ 1669 года, упоминается японский перевод, но он больше не сохранился. [ 22 ]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Pulleyblank (1991) , стр. 69, 247.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Уилкинсон (2013) , с. 786.
- ^ Дайер (1983) , с. 5.
- ^ Перейти обратно: а б Уодли (1987) , с. 13.
- ^ Норман (1988) , с. 113.
- ^ Дайер (1983) , с. 278.
- ^ Солнце (1996) , стр. 9–10.
- ^ Перейти обратно: а б Ли и Рэмси (2011) , с. 100.
- ^ Ким (1991) , стр. 15–16.
- ^ Ким (1989) , стр. 41–42.
- ^ Песня (2001) , стр. 60–65.
- ^ Солнце (1996) , с. 8.
- ^ Дайер (1983) , с. 8.
- ^ Солнце (1996) , стр. 8–9.
- ^ Ли и Рэмси (2011) , стр. 111–112.
- ^ Ким (1989) , с. 40.
- ^ Ли и Рэмси (2011) , с. 245.
- ^ Перейти обратно: а б Ким (1989) , с. 41.
- ^ Ким (1991) , с. 16.
- ^ Песня (2001) , с. 64.
- ^ Ли и Рэмси (2011) , с. 248.
- ^ Корницкий (2018) , с. 85.
Цитируемые работы
- Дайер, Светлана Римская-Корсакова (1983), Грамматический анализ Лао Чи-та: с английским переводом китайского текста , Факультет азиатских исследований, Австралийский национальный университет, hdl : 1885/114793 , ISBN 978-0-909879-18-1 .
- Ким, Кванджо (1991), Фонологическое исследование среднемандаринского языка: отражено в корейских источниках середины 15 и начала 16 веков (докторская диссертация), Вашингтонский университет, OCLC 24343149 .
- Ким, Янгман (1989), Фонология среднего мандарина: исследование, основанное на корейских данных (докторская диссертация), Университет штата Огайо, OCLC 753733450 .
- Корницки, Питер Фрэнсис (2018), Языки, сценарии и китайские тексты в Восточной Азии , Oxford University Press, ISBN 978-0-198-79782-1 .
- Ли, Ги Мун; Рэмси, С. Роберт (2011), История корейского языка , Cambridge University Press, ISBN 978-1-139-49448-9 .
- Норман, Джерри (1988), китайский язык , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 978-0-521-29653-3 .
- Пуллибланк, Эдвин Г. (1991), Лексикон реконструированного произношения в раннем среднекитайском, позднем среднекитайском и раннем мандаринском диалекте , Ванкувер: University of British Columbia Press, ISBN 978-0-7748-0366-3 .
- Сон, Ки Чжун (2001), Изучение иностранных языков в династии Чосон (1392–1910) , Сеул: Джимунданг, ISBN 978-89-88095-40-9 .
- Сунь, Чаофэнь (1996), Изменение порядка слов и грамматизация в истории китайского языка , Stanford University Press, ISBN 978-0-8047-2418-0 .
- Уодли, Стивен Александр (1987), Перевод «Лао Кида» и исследование некоторых его синтаксических структур (докторская диссертация), Вашингтонский университет, OCLC 15926747 .
- Уилкинсон, Эндимион (2013), История Китая: новое руководство , Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, ISBN 978-0-674-06715-8 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Сон, Ки Чжун (1982), «Изучение иностранных языков в династии И (1392–1910): Часть третья, Книги для изучения иностранных языков (2)», Журнал социальных и гуманитарных наук , 56 , Сеул : Центр корейских исследований: 1–57.
Внешние ссылки
[ редактировать ]Тексты в Wikisource:
СМИ, связанные с Junggan Nogeoldae eonhae , на Викискладе?
- Тексты династии Чосон в Академии корееведения , в том числе Beonyeok Nogeoldae , Nogeoldae eonhae , Cheong-eo Nogeoldae , Mong-eo Nogeoldae и Junggan Nogeoldae .
- Тексты в Интернет-архиве :
- Текст на основе Nogeoldae eonhae