Jump to content

Некоторые старые дни

Некоторые старые дни
Старая книга с китайским текстом
Первая страница издания Beonyeok Nogeoldae 1670 года.
Китайское имя
Традиционный китайский Старый нищий
Буквальный смысл Старый Катаян
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinLǎo Qǐdà
Wade–GilesLao Ch'i-ta
Корейское имя
хангыль Ногеолдае
Ханджа Старый нищий
Транскрипции
Revised RomanizationNogeoldae
McCune–ReischauerNogŏltae

« Ногеолдэ» («Старый катаян») — учебник разговорного северного китайского языка, изданный в Корее в нескольких изданиях с 14 по 18 века. Книга является важным источником как по позднему среднекорейскому языку , так и по истории китайского языка . Более поздние издания были переведены на маньчжурский и монгольский языки .

Содержание

[ редактировать ]

Слово Када (корейский Geoldae ; древнемандаринский кхита) [ 1 ] ) названия, как и термин Катай , является транскрипцией монгольской формы киданей , народа, который правил северным Китаем во времена династии Ляо (907–1125). [ 2 ] Это стало общим названием Китая и всего китайского по всей Азии. [ 3 ] Здесь это означает «китайский». [ 4 ] Слово lǎo ( , корейский no , буквально «старый») использовалось в качестве префикса, указывающего на знакомство (как в современном стандартном китайском языке ), по крайней мере, с периода Тан. [ 5 ]

Книга в основном состоит из диалогов, посвященных путешествию корейского купца в Пекин и китайским путешественникам, которые присоединяются к нему по пути. Он открывается следующими строками: [ 4 ]

Брат, ты откуда? «Старший брат, откуда ты?»
Я родом из Ванцзин, Корё. «Я родом из Ванцзинга в Корее». [ а ]
Иди туда сейчас «Куда ты сейчас собираешься?»
Я еду в Пекин «Я еду в Пекин». [ б ]

Прибыв в Пекин, они продают корейские товары и покупают товары, чтобы продать их обратно в Корею. Книга завершается отъездом корейского купца из Пекина. [ 6 ]

В книге основное внимание уделяется языку, используемому в путешествиях, бизнесе, банкетах и ​​медицине. [ 7 ] Он также содержит уникальные сведения о жизни в Пекине, включая первое упоминание слова хутонг (переулок). [ 2 ]

Более поздние издания сопровождаются аннотациями на корейском языке (諺解 eonhae ), чередующимися с текстом. [ 8 ] Под каждым китайским иероглифом написаны две транскрипции на хангыле : «левое прочтение», взятое из «популярного чтения» словаря Син Сук-Джу 1455 года, и «правое прочтение», отражающее современное произношение. За каждым китайским предложением следует разговорный корейский перевод, также написанный на хангыле. [ 9 ] [ 10 ]

Текст ниже взят из издания eonhae. [ нужна ссылка ]

китайский Транскрипция (разговорная) НАСИЛИЕ Транскрипция (официальная) НАСИЛИЕ корейский
Объяснение пословицы старого нищего ㄅᅶКида Ёнгешан лао ки та jən kje̞ ʂaŋ LaᇢKIᇹttaconnectionᄿᅣᇰ ɭaw kʰiʔ ta jən kje̞ ʂaŋ -
Брат, ты откуда? Все кончено да kə ni tsʰuŋ na li le̞ Говорят, я возьму. та ке и тюрьма на ли ○ Старший брат, давай.
Я родом из Ванцзин, Корё. О Чунг Ли Ван Джингре o̞ они короли Ух ты! кто такой королевский сын? ○Мой высокопоставленный король Шубетерорёль.
Иди туда сейчас ᅀᅲГиннарикю ʐu can na li ju ᅀᅲГиннарикю ты не можешь этого сделать ○Теперь поехали.
Я еду в Пекин Ован Багг Кью o̞ waŋ pə kiŋ kʰju ᅌᅥКоролева Гингю ŋə waŋ biʔ король кчжу ○Я направляюсь в Пекин.
Когда ты ушел от Ван Цзина? Нигисуринвангинг и са ли ляо вау киу Нигитссссссссссссссссссссссссссссссссссс Сы Ли – король? ○Когда уйдет король Кён?
Я покинул Ван Цзина в первый день этого месяца. Боже мой... o̞ tʂjə jyə tww i ʐi li ляо глаза король Это так здорово. йи ляв вань король ○Я царь небес.
Я покинул Ван Цзина в первый день этого месяца. Я так взволнован ki sɨ tʂjə jyə thw i ʐi li ljao waŋ king Я собираюсь хорошо провести время. ki sz̩ tʂə ŋjyəʔ tʂu iʔ ʑiʔ li ljaw waŋ king ○Если этот день исходит от короля Пекина,
Полмесяца до сих пор Ох, это долго хлопотно. Тао Кин Пан Ка Джья Это все долгие хлопоты. тау кин pən kə ŋjyəʔ ○ Теперь поехали.
Первая страница Junggan Nogeoldae (1795 г.)

Существует пять изданий книги, поскольку на протяжении веков она пересматривалась с учетом изменений в северокитайском и корейском языках. [ 2 ] [ 11 ]

Оригинальное китайское издание, похоже, было написано примерно в середине 14 века. [ 2 ] «Ногеолдэ » и аналогичный текст « Бак Тонгса » («Пак-переводчик») были очень популярны и упоминаются в корейских записях 1426 года как обязательные тексты для правительственных переводчиков. [ 12 ] Считается, что копия начала XV века, обнаруженная в Тэгу в 1998 году, близка к оригинальной версии. [ 2 ] В этой книге содержится ценная информация о разговорном старомандаринском языке династии Юань , называемом в этой книге « Ханьэр речью » (漢兒言語 ). [ 13 ]

В 1480 году королевский наставник приказал пересмотреть оба учебника, чтобы они соответствовали совершенно разным среднемандаринским языкам династии Мин . [ 14 ] Корейский учёный Чхве Седжин в 1507–1517 годах написал на основе этого издания путеводитель. [ 2 ] [ 15 ] Это издание теперь условно называется Beonyeok Nogeoldae ( 飜譯老乞大 «Новый перевод «Старого катаянского языка»)», чтобы отличить его от оригинала. [ 16 ] Корейские версии диалогов написаны в разговорном стиле, что дает уникальное представление о позднем среднекорейском языке . [ 8 ]

Третье издание, Nogeoldae eonhae , было опубликовано в 1670 году Бюро переводчиков . [ 17 ] Он имеет тот же китайский текст, что и Beonyeok Nogeoldae , но правильные прочтения и переводы были обновлены до современного корейского языка. [ 18 ] [ 19 ]

Во времена династии Цин китайский текст был снова пересмотрен и получил название « Ногеолдэ Синсок» ( 老乞大新釋 «Новое издание «Старого катаяна»)», который был опубликован в 1761 году. [ 2 ] Пересмотр приписывается некоему Бён Хону, который отправился в Пекин в 1760 году с официальной делегацией. Среди изменений - изменение китайского названия Кореи с Гаоли ( 高麗 ; корейский Корё ) на Чаосюн ( 朝鮮 ; корейский Чосон ). [ 20 ] Соответствующий пересмотренный комментарий Nogeoldae sinseok eonhae был опубликован в 1763 году, но больше не существует. [ 18 ]

« Джунгган Ногеолдэ» ( 重刊老乞大 «Переизданный «Старый катаян»)» появился в 1795 году с соответствующим комментарием «Джунгган Ногеолдэ эонхэ» . Его китайский текст менее разговорный, чем в более ранних версиях. [ 2 ]

Переводы

[ редактировать ]
Монгольское издание

также переводит « Ногеолд» на другие языки. Бюро переводчиков Cheong -eo Nogeoldae (淸語老乞大 «Маньчжурский «Старый катаян»)» включает маньчжурский текст, а также произношение хангыль и корейские переводы. написан Чхве Хутаеком (китайцем и отредактирован , который был опубликован в и переработанный в 1766 г. другими ) и Он был , опубликован в 1704 году [ 21 ] В списке учебников, включенном в указ 1669 года, упоминается японский перевод, но он больше не сохранился. [ 22 ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Город Кэсон здесь называется Ванцзин, «Королевская столица» (王京, Ван Кён ), в отличие от Имперской столицы.
  2. В более ранних версиях текста Пекин назывался монгольским именем Даду .

Цитируемые работы

  • Дайер, Светлана Римская-Корсакова (1983), Грамматический анализ Лао Чи-та: с английским переводом китайского текста , Факультет азиатских исследований, Австралийский национальный университет, hdl : 1885/114793 , ISBN  978-0-909879-18-1 .
  • Ким, Кванджо (1991), Фонологическое исследование среднемандаринского языка: отражено в корейских источниках середины 15 и начала 16 веков (докторская диссертация), Вашингтонский университет, OCLC   24343149 .
  • Ким, Янгман (1989), Фонология среднего мандарина: исследование, основанное на корейских данных (докторская диссертация), Университет штата Огайо, OCLC   753733450 .
  • Корницки, Питер Фрэнсис (2018), Языки, сценарии и китайские тексты в Восточной Азии , Oxford University Press, ISBN  978-0-198-79782-1 .
  • Ли, Ги Мун; Рэмси, С. Роберт (2011), История корейского языка , Cambridge University Press, ISBN  978-1-139-49448-9 .
  • Норман, Джерри (1988), китайский язык , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN  978-0-521-29653-3 .
  • Пуллибланк, Эдвин Г. (1991), Лексикон реконструированного произношения в раннем среднекитайском, позднем среднекитайском и раннем мандаринском диалекте , Ванкувер: University of British Columbia Press, ISBN  978-0-7748-0366-3 .
  • Сон, Ки Чжун (2001), Изучение иностранных языков в династии Чосон (1392–1910) , Сеул: Джимунданг, ISBN  978-89-88095-40-9 .
  • Сунь, Чаофэнь (1996), Изменение порядка слов и грамматизация в истории китайского языка , Stanford University Press, ISBN  978-0-8047-2418-0 .
  • Уодли, Стивен Александр (1987), Перевод «Лао Кида» и исследование некоторых его синтаксических структур (докторская диссертация), Вашингтонский университет, OCLC   15926747 .
  • Уилкинсон, Эндимион (2013), История Китая: новое руководство , Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, ISBN  978-0-674-06715-8 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Сон, Ки Чжун (1982), «Изучение иностранных языков в династии И (1392–1910): Часть третья, Книги для изучения иностранных языков (2)», Журнал социальных и гуманитарных наук , 56 , Сеул : Центр корейских исследований: 1–57.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a6f18c5b13dbf0309462d6b7b3b804c5__1669494480
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a6/c5/a6f18c5b13dbf0309462d6b7b3b804c5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Nogeoldae - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)