Jump to content

Танхум Иерусалимский

(Перенаправлено с Танхум ха-Йерушалми )
Танхум бен Йозеф
Танхум – это Иерусалим.
Рожденный 1220
Умер 27 июня 1291 г.
Заметная работа Муршид аль-Кафи
Китаб аль-Иджаз валь-Баян
Эра Средневековая философия
Область Палестина
Основные интересы
Филология , Языкознание

Танхум бен Иосиф Иерусалимский , также известный как Танхум ха-Йерушалми (1220–1291), был еврейским лексикографом 13-го века и библейским экзегетом, составившим несколько произведений на иврите, наиболее известным из которых является лексикон на Мишны словах под названием Муршид аль- кафи («Достаточное руководство»). Знания Танхума в области иудаики были настолько обширными, что ему дали имя «Авраам ибн Эзра Леванта». [ 2 ]

Ранний период жизни

[ редактировать ]

Считается, что Танхум ха-Йерушалми родился в Иерусалиме и большую часть своей жизни прожил в Земле Израиля . Ближе к концу своей жизни он переехал в Каир в Египте, где прожил до своей смерти.

Единственная информация о нем содержится в панегирике, написанном его сыном, иерусалимским поэтом Йосефом Бен Танхумом. Согласно этому восхвалению, Р. Танхум умер в Фустате (ныне Каир) в Египте, 21 таммуза 1291 года. Из его сочинений можно предположить, что он жил и в Земле Израиля, хотя четких свидетельств нет. этого. Некоторые предполагают, что свой эпитет «Иерусалимский» он, возможно, получил от своих предков, выходцев из этого города. [ 3 ]

Танхум является автором двух основных работ: «Китаб аль-Байан» («Книга разъяснений») — «Комментарий к пророкам и агиографам» и «Аль-муршид аль-кафи» («Достаточное руководство») — всеобъемлющий и подробный словарь, расположенный в алфавитном порядке. в которой он дает определение трудным словам, встречающимся в Мишне и в трудах Маймонида , а именно в его Мишне Торе . Все слова иврита расположены в соответствии с их лексическим корнем. Кроме того, Танхум написал введение к своим книгам под названием «Аль-Кулият» («Общие принципы»). В трудах Танхума присутствует значительный интерес к естественным наукам и житейской мудрости; Значительно используются профессиональные термины из области медицины и музыки, а также немного из астрономии и физики.

Танхум использовал стиль письма, в котором он часто использует лирический иудео-арабский стиль, очень распространенный среди евреев на Востоке. Старая копия его « Аль-Муршид аль-Кафи» сохранилась в Йемене считал, что из-за ее уникального стиля , и Авраам ан-Наддаф она была написана на йеменском диалекте арабского языка. [ 3 ] Лексикон был отправлен из Египта в Йемен раввину Давиду Ханагиду , сыну раввина Авраама Маймонида , сыном автора Р. Йосефом бен Танхумом. [ 3 ] Лишь в последние годы произведения Танхума начали систематически переводить на иврит. В местах, где его книги были распространены, они широко использовались, и их цитируют многие авторы. Оценка и доверие, оказанные трудам Танхума Иерусалимского, дали ему титул «Ибн Эзра» Востока.

Повторное открытие и публикация произведений Танхума.

[ редактировать ]

Хотя произведения Танхума изучались в Йемене , сочинения Танхума стали известны западному миру только во второй половине XVII века, когда английский востоковед Эдвард Покок (1604–1691) привез в Европу из Йемена несколько рукописных копий сочинений Танхума. Ближний Восток [ 4 ] и опубликовал отрывки из них в ряде своих работ, в частности, в «Портах Моисея» . Кроме того, фрагменты комментариев Танхума публиковались в различных научных периодических изданиях.

Танхум объединил свои комментарии к Библии в книге под названием «Китаб аль-Баян» («Книга разъяснения») или иногда «Китаб аль-Иджаз валь-Баян» («Книга упрощения и разъяснения»), которую он написал на иудео-арабском языке. . В своих комментариях Танхум часто объясняет библейские отрывки в соответствии с простым и ненавязчивым смыслом еврейских писаний, но иногда приводит к библейским экзегезам или аллегорическим толкованиям. Несмотря на свой упрощенный подход, он дистанцируется от телесности Бога. Его интерпретация Книги Ионы представляет собой особенно отредактированную и систематическую интерпретацию, которая аллегорически объясняет историю Ионы, сына Амиттая, в которой человеческое тело сравнивается с китом, тогда как сам Иона — с человеческим духом, хотя и с некоторой долей допущения. с оговорками, поскольку он не отменяет полностью ни пророчество Ионы, ни покаяние жителей Ниневии. Танхум выдвигает предположение, что Книга Ионы, возможно, не была передана народу Израиля полностью, поскольку она содержит ряд «загадочных эпизодов».

Сегодня рукописная рукопись его словаря на иврите аль-Муршид аль-кафи хранится в Бодлианской библиотеке Оксфордского университета. [ 5 ] а также другие госпожи. в библиотеке Гюнцбурга . Первая часть словаря (до кафа , одиннадцатой буквы еврейского алфавита) была опубликована в 1961 году в переводе раввина Баруха Авраама Толедано. [ 6 ] В 2006 году весь словарь был переиздан на основе второго издания Муршида и переведен на иврит Хадассой Шай из Национальной академии наук Израиля.

Грамматика иврита

[ редактировать ]

Работы Танхума по грамматике иврита в основном основаны на трудах испанского грамматика Ионы ибн Джаны . Он также опирается на Моисея ибн Гикатиллу . В своих комментариях к еврейским писаниям Танхум время от времени раскрывает этимологическое происхождение слов и сравнивает их с тем, что говорилось о языке Галахи (иногда отсылая читателей к его собственному лексикону), а также с арамейским и арабским языком слова. эквиваленты. Танхум объясняет, что иврит и арамейский — родственные языки, и, где это возможно, пытается найти между ними параллели.

Опубликованные работы

[ редактировать ]
  • Образец Ad Libros VT Commentarii Arabi совместно с Annott. ad Aliquot Loca Libri Judicum (изд. Ч. Ф. Шнуррер, Тюбинген, 1791 г.);
  • Комментарий к пророческим арабским образцам и т. д. Включает «Книгу судей» , «Книги Самуила» , «Книги царей » и «Книгу Ионы» (изд. Теодора Хаарбрюкера, Галле, 1842–1862 гг.);
  • Комментарий к Книге Аввакума, опубликованный на арабском языке с французским переводом Саломона Мунка (во французской Библии Каэна, том xvii). Книга Аввакума (С. Мунк, 1843 г.) ( ОКЛК   993876726 ;
  • Арабские комментарии к Плачам. ( Плач ) (изд. Г. Кюртона, Лондон, 1843 г.);
  • араб К книгам Царств и Царств, Местам Милостивого, издание и латинское толкование были добавлены Ф. Хаарбрюкер (Лейпциг, 1844 г.);
  • Книга Джошуа того же редактора (издана с листами из «Фейтеля-Гейне-Эфраима Легранштальта» , Берлин, 1862 г.);
  • Книга судей (выдержки), опубликованная Гольдцихером в его Studien , 1870 г.;
  • Книга Экклезиаста (Комментарий к Кохелету ) (изд. Сэмюэля Эппенштейна, Берлин, 1888 г.);
  • Псалмы (то же, 1903 г.). [ 7 ]
  • Книга Ионы (изд. Коковзова), в Rosen-Festschrift , СПб., 1897; [ 8 ]
  • Муршид аль-кафи (выдержки), опубликованный Вильгельмом Бахером под названием Aus dem Wörterbuche Tanchum Jerushalmi's [«Из словаря Танхума Йерушалми»] (Страсбург, 1903) ( OCLC   234056592 ).
  • Хадасса Шай, Комментарий Танхума Ха-Йерушалми к малым пророкам , The Magnes Press: Иерусалим, 1991 ( ОКЛК   1124026990 , 233062493 )
  • Хадасса Шай (редактор), Аль-Муршид аль-Кафи , Израильская академия наук и гуманитарных наук ,

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Алобаиди, Джозеф. Старые еврейские комментарии к Песне Песней II: Два комментария Танхума Йерушалми – текст и перевод . (Питер Лэнг: 2014 г.)
  • Кафих, Джозеф . Хамеш мегилот: шир ха-ширим, рут, кохелет, эстер, еках . (Ха-агуда ле-хасалат гинзе темпан: 1961) ( OCLC   927095961 ) [Включает фрагмент иудео-арабского комментария Танхума к «Песни Песней» , опубликованный анонимно, с переводом на иврит]. [ 9 ]
  • Рейф, Стефан Дж. (1994). «Обзор книги «О жизни и творчестве Маймонида» под ред. Хесуса Пелаэса дель Росаля». Журнал семитских исследований . 39 (1): 123–125. дои : 10.1093/jss/XXXIX.1.123 .
  • Векслер, Майкл Г. (2021), «Танхум бен Джозеф ха-Йерушалми», Норман А. Стиллман (редактор), Энциклопедия евреев в исламском мире , Лейден: Брилл, doi : 10.1163/1878-9781_ejiw_SIM_0020940
  • Векслер, Майкл. «Незнакомцы на земле» , критическое издание, английский перевод и обширное вступительное обсуждение комментариев к Руфи и Эстер из экзегетического сборника ( Китаб аль-баян ).
  • Зореф, Арье. Комментарий Танхума Йерушалми на Экклезиаст: Гл. I–V, гл. XII и дополнительные разделы . (Магистерская диссертация; Еврейский университет в Иерусалиме: 2007 г.)
  1. ^ Бахер, Вильгельм; Бройде, Исаак. «Танхум бен Иосиф Йерушалми» . Еврейская энциклопедия .
  2. ^ Наве, Пнина (1970). «Труды Иосифа бен Танхума из Иерусалима». Исследования в области библиографии и книговедения . 9 (2/3). Еврейский союзный колледж – Еврейский институт религии: 59. JSTOR   27943416 .
  3. ^ Jump up to: а б с Аль-Надаф, Шеломо (1992). «Сефер Озар Сифрей Теман». В Уззиэле Альнаддафе (ред.). Зехор ле Авраам (на иврите). Иерусалим: Шеломо бен Авраам Хайим ан-Надаф. п. 10а (буква каф ). OCLC   762411938 . , св כאפי אלמרשדКафи Альмаршад
  4. ^ Даскалу, Рафаэль (2015). «Между интеллектом и опьянением: исследование комментария Танхума ха-Йерушалми к Книге Ионы». Еврейский ежеквартальный обзор . 105 (1). Издательство Пенсильванского университета: 42. JSTOR   43298710 .
  5. ^ Каталог еврейских рукописей в Бодлианской библиотеке, Дополнение дополнений и исправлений к Тому. I ( А. Нойбауэра Каталог ). Оксфорд, 1994 г.
  6. ^ Танхум Иерусалимский (1961). Сефер аль-Муршид аль-Кафи (на иврите). Том. 1. Перевод Баруха Толедано. Тель-Авив: Принтеры Ахдут. стр. (буквы א–כ). OCLC   233345974 . ( ОКЛК   145082905 , 20840730 )
  7. ^ Encyclepedia.com, св Танхум Бен Джозеф (Ха-) Йерушалми
  8. ^ Еврейская энциклопедия (1906), изд. Вильгельм Бахер , Исаак Бройде
  9. Тот же иудео-арабский комментарий к «Песни Песней», сделанный Танхумом, встречается в Нахум, Иегуда Леви, Ми-йеширот сифрутийот ми-теман . ( Мифал Хасифат гинзе теман : 1981, стр. 1–27), с переводом на иврит Йосефа Кафиха.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a9a0d2ed30aa73e0413e2c74c7dc944d__1721632200
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a9/4d/a9a0d2ed30aa73e0413e2c74c7dc944d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Tanhum of Jerusalem - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)