Jump to content

Факультет письменного и устного перевода Женевского университета

Координаты : 46 ° 11'41 ″ с.ш. 6 ° 08'25 ″ в.д.  /  46,19472 ° с.ш. 6,14028 ° в.д.  / 46,19472; 6.14028
Факультет письменного и устного перевода (ФТИ)
Факультет письменного и устного перевода (ФТИ)
Прежнее имя
Школа письменного и устного перевода (ETI)
Тип общественный
Учредил 1941
Основатель Антуан Веллеман
Головное учреждение
Женевский университет в Швейцарии
Расположение
46 ° 11'41 ″ с.ш. 6 ° 08'25 ″ в.д.  /  46,19472 ° с.ш. 6,14028 ° в.д.  / 46,19472; 6.14028
Язык арабский, английский, французский, немецкий, итальянский, испанский и русский
Цвета   Апельсин
Веб-сайт www .unige /fti
Факультет письменного и устного перевода Женевского университета расположен в Швейцарии.
Факультет письменного и устного перевода Женевского университета
Географическое расположение факультета письменного и устного перевода (ФТИ)

Факультет письменного и устного перевода (FTI) — факультет Женевского университета в Швейцарии.

Введение

[ редактировать ]
FTI расположен на шестом этаже здания Uni Mail Женевского университета.

Факультет письменного и устного перевода (FTI) является одним из старейших учебных и исследовательских учреждений письменного и устного перевода в мире. [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] Она была основана в 1941 году Антуаном Веллеманом как Женевская школа переводчиков (EIG). [ 1 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] Когда в 1972 году была введена степень переводчика, [ 10 ] [ 11 ] он стал École de traduction et d'interprétation (Школа письменного и устного перевода - ETI), прежде чем в 2011 году принял свое нынешнее название - Факультет письменного и устного перевода.

«Г-н Веллеман был более чем квалифицирован для создания и руководства школой, которая, по его прогнозам, будет быстро расширяться по мере того, как Швейцария готовилась к послевоенному восстановлению. Кроме того, Женева, с ее традициями международного сотрудничества, предлагала множество преимуществ для успешного внедрения О таком проекте До Второй мировой войны существовала только одна подобная школа – школа, основанная в 1930 году в Мангейме швейцарским профессором доктором Чарльзом Глаузером и присоединенная к Гейдельбергскому университету в 1936 году».

- С. Стеллинг-Мишо, Школа переводчиков с 1941 по 1956 год. [ 1 ]

Первоначально входивший в состав факультета гуманитарных наук, EIG отделился от факультета в период с 1953 по 1955 год и в конечном итоге стал независимым учреждением университета . [ 12 ] [ 13 ] Сегодня в ФТИ работает более сотни преподавателей и исследователей. [ 14 ]

Расположение

[ редактировать ]

Вплоть до 1946 года административные офисы школы располагались в офисе Антуана Веллемана на авеню Марк-Монье, 5. [ 15 ] затем в квартире на улице Сен-Виктор, 4. Три комнаты и коридор использовались под школу, а три других комнаты отводились под административные нужды. [ 16 ] В 1952–1953 годах в университете была проведена реконструкция и в бывшем помещении физического института (первый этаж) разместились административные помещения школы. [ 16 ] В 1978 году школа переехала в здание Cours Commerciaux de Genève на площади Огюстен, 19. Затем в 1992 году он переехал в новое здание Uni Mail на бульваре дю Пон-д'Арв, 40. [ 15 ]

Ресурсы и услуги

[ редактировать ]

Студенты имеют доступ к ИТ- и аудиовизуальным ресурсам, а также к библиотеке, специализирующейся на переводоведении , переводе (теории, истории, образовании и т. д.), последовательном и синхронном переводе , сурдопереводе , компьютерной лингвистике , терминологии и лексикологии .

Библиотека

[ редактировать ]

Отдел письменного и устного перевода библиотеки Женевского университета расположен на втором этаже Uni-Mail. Студенты могут проконсультироваться и взять книги по предметам, преподаваемым в ФТИ, специализированные и языковые словари, журналы. [ 17 ] С 1984 года библиотека входит в состав RERO — сети библиотек Западной Швейцарии. [ 18 ] Он использует десятичную систему Дьюи . [ 17 ]

Первая библиотека FTI была составлена ​​из личной коллекции произведений Антуана Веллемана, которую он хранил в своем офисе на авеню Марк-Монье и раздавал студентам.

«Антуан Веллеман предоставил свою библиотеку первым студентам, которые с большим волнением вспоминают, как учились по словарям, книгам и журналам, аннотированным собственноручно Веллеманом. В течение многих лет в этой комнате никого не было… У нас был ключ от библиотеке (нас почти всегда было несколько человек за столом), никто за нами не следил, и я не думаю, что многие из этих книг исчезли…»

- Жерар Ильг, цитируется в Дюре. [ 19 ]

В 1953 году помещение в подвале здания Бастионов на улице Кандоль было переоборудовано под библиотеку. [ 20 ] [ 21 ] Библиотека по-настоящему стала специализированной, предоставляя доступ к коллекции словарей (одноязычных, двуязычных, технических) и документов по международным организациям . [ 20 ] Когда в 1978 году школа переехала в здание Cours Commerciaux de Genève, библиотека была оборудована компьютерами, кассетами с упражнениями по устному переводу и компакт-дисками. [ 18 ]

Синхронный перевод

[ редактировать ]

Антуан Веллеман не был сторонником синхронного перевода, поэтому первоначально в школе предлагались только занятия по последовательному переводу. Выпускники программы взяли на себя организацию занятий по синхронному переводу в вечернее время. Ассоциация выпускников школы (AAEDEI) обратилась в IBM с просьбой оборудовать кабину устного перевода. Тренинги проходили в комнате, арендованной на первом этаже методистской церкви на улице Кальвин, 12. Сессии проводились регулярно с 1947 года. Каждый участник должен был заплатить три франка за сеанс, чтобы покрыть расходы на строительство стенда и аренду помещения. Лишь в 1950 году Серж Глур официально провел в школе первые занятия по синхронному переводу. [ 22 ]

В 1952 году школа приобрела оборудование для синхронного перевода благодаря пожертвованию IBM. 4 февраля 1953 года в подвале Uni Bastions был открыт новый зал для обучения синхронному переводу. [ 23 ] Помещение было оборудовано десятью кабинками и пультом управления, интегрированным в стол преподавателя, что позволяло учителю контролировать каждую кабинку.

Сегодня на факультете есть виртуальная обучающая платформа, позволяющая преподавать синхронный перевод на расстоянии. Приложение предоставляет пользователям доступ к оцифрованным выступлениям , форуму , системе чата и пространству, где учителя могут оставлять отзывы ученикам. Студенты могут прослушать оригинальную речь, а также свою интерпретацию. [ 24 ]

Программы ФТИ

[ редактировать ]

Факультет предлагает следующие программы: бакалавр искусств в области многоязычной коммуникации, магистр искусств в области перевода, магистр искусств в области устного перевода на конференциях, [ 25 ] Дополнительный сертификат по переводу. [ 26 ] Студенты составляют свою языковую комбинацию на основе языков, предлагаемых факультетом: немецкого , английского , арабского , испанского , французского , итальянского и русского .

Помимо письменного и устного перевода на конференциях, программы, предлагаемые факультетом, могут привести к карьере в области многоязычной коммуникации, связей с общественностью , средств массовой информации , государственного управления , туризма , судебной системы, услуг языкового посредничества, образования и исследований .

Программы обмена

[ редактировать ]

FTI имеет соглашения об обмене с 70 университетами более чем в 20 странах. [ 27 ]

Исследовать

[ редактировать ]

В первые несколько лет своего существования школа была ориентирована в основном на профессиональную подготовку. [ 28 ] но сегодня он проводит исследования в самых разных областях.

Исследовательские группы

[ редактировать ]

Исследовательские группы FTI в настоящее время возглавляют проекты, финансируемые Европейским Союзом и Швейцарским национальным научным фондом . Центр юридических и институциональных переводов (Transius) специализируется на юридических и институциональных переводах. [ 29 ] Исследовательская группа «Экономика, языки и образование» (Observatoire élf) занимается вопросами управления языковым разнообразием . [ 30 ] Кафедра технологии перевода (ТИМ) занимается технологиями перевода , распознаванием речи при изучении языков, терминологией и лексикологией. [ 31 ] Департамент устных переводов реализует проекты по устному, познавательному и гуманитарным аспектам устного перевода. [ 32 ]

Программа PhD

[ редактировать ]

В FTI есть докторская программа со специализацией в области переводоведения, многоязычной обработки информации, устного перевода на конференциях и управления многоязычной коммуникацией.

Местные и международные отношения

[ редактировать ]

Непрерывное образование

[ редактировать ]

FTI предлагает программы непрерывного образования и сертификаты в области переводческих исследований, методологии перевода, перевода (финансового, юридического, технического и литературного), письма (активные и пассивные языки), технического письма , компьютерного перевода , терминологии и устного перевода.

Европейские и международные сети

[ редактировать ]

FTI является членом ряда европейских и международных сетей, в том числе:

  • Программа ООН по работе с университетами;
  • Европейские мастера конференц-перевода (EMCI); [ 33 ]
  • Европейские магистры переводческого дела (EMT); [ 34 ]
  • Постоянная международная конференция университетских институтов письменных и устных переводчиков (CIUTI); [ 35 ]
  • Контактная группа университетов Международного ежегодного совещания по языковым мероприятиям, документации и публикациям (IAMLADP).

Технологические инновации

[ редактировать ]

FTI сотрудничает с городом Женева в реализации технологически инновационных проектов. BabelDr, результат сотрудничества FTI и университетских больниц Женевы , получил премию Innogap в 2015 году. [ нужна ссылка ]

Примечания и ссылки

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с Стеллинг-Мишо, С. (1959), «Школа переводчиков с 1941 по 1956 год», История Женевского университета (книга) (на французском языке), Георг, с. 317
  2. ^ Нэми, Клод (1973), «Реформа Женевской школы переводчиков», L'Interprète (статья) (на французском языке), 28 (2–3): 4
  3. ^ Стеллинг-Мишо, С. (1975), «15 мая 1875 г. - 16 мая 1975 г. Антуан Веллеман. Основатель школы переводчиков», L'Interprète (статья) (на французском языке), 30 (4): 4
  4. ^ «Переводы» , Исторический словарь Швейцарии (глава) (на французском языке) , получено 19 марта 2016 г.
  5. ^ Кайзер, Уолтер (2004), «Перевод на конференциях как профессия и предшественники Международной ассоциации переводчиков на конференциях (AIIC) 1918-1953», Meta: Translators' Journal (статья) (на французском языке), 49 (3 [История перевода и перевода истории]): 579
  6. ^ Гайба, Франческа (1998), Истоки синхронного перевода: Нюрнбергский процесс (книга), University of Ottawa Press, стр. 28
  7. ^ ван Хоф, Анри (1991), История перевода на Западе: Франция, Великобритания, Германия, Россия, Нидерланды (книга) (на французском языке), Duculot, стр. 116
  8. ^ Миллан, Кармен; Бартрина, Франческа (1998), Справочник по переводческим исследованиям Routledge (книга), Routledge, стр. 365
  9. ^ Веллеман, Антуан (1943), «Школа переводчиков Женевского университета», Die Friedens-Warte (статья) (на французском языке), 43 (3–4): 167
  10. ^ Нами, Клод (1973), «Реформа Женевской школы переводчиков», L'Interprète (статья) (на французском языке), 28 (2–3): 5
  11. ^ Луи Трюффо (апрель – май 1991 г.), «ETI собирается отпраздновать свое пятидесятилетие», Campus (Журнал Женевского университета) (статья) (на французском языке), вып. 9, с. 32–33
  12. ^ Гейзендорф, Поль-Фредерик (1959), L'Université de Genève: 1559–1959 (книга) (на французском языке), Женева, с. 294 {{citation}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  13. ^ Мартин 1958 , с. 296.
  14. ^ «Факультет письменного и устного перевода – Академический орган» . unige.ch (на французском языке). 20 августа 2007 г. Проверено 19 марта 2016 г.
  15. ^ Jump up to: а б Капель Эстев и Шазал 2010 .
  16. ^ Jump up to: а б Стеллинг-Мишо, С. (1959), «Школа переводчиков с 1941 по 1956 год», История Женевского университета (глава) (на французском языке), Георг, с. 318
  17. ^ Jump up to: а б Дюре 1998а , с. 4.
  18. ^ Jump up to: а б Дюре 1998b , с. 34.
  19. ^ Дюре 1998b , стр. 11–12.
  20. ^ Jump up to: а б Дюре 1998b , с. 21.
  21. ^ Дюре 1998b , с. 11.
  22. ^ Румпрехт 2008 .
  23. ^ Дюре 1998b , с. 15.
  24. ^ Муссадек 2007 .
  25. ^ Выпускники ФТИ входят в число лучших переводчиков в мире, согласно статье в The Monocle Forecast. Эд Стокер (2016), «Сильный язык», Прогноз Монокля , вып. 43, стр. 38–43.
  26. ^ «Факультет письменного и устного перевода - Предлагаемые программы» . unige.ch . 10 июля 2009 г. Проверено 20 марта 2016 г.
  27. ^ «Факультет письменного и устного перевода – университеты-партнеры» . unige.ch (на французском языке). 28 августа 2006 г. Проверено 20 марта 2016 г.
  28. ^ Маркаччи, Марко (1987), «Жизнь факультетов и институтов: постоянство, изменения, главные герои», История Женевского университета: 1559–1986 (на французском языке), Женевский университет, стр. 215
  29. ^ «Центр юридических и институциональных переводческих исследований (Транзиус) – Трансиус – UNIGE» . transius.unige.ch . Проверено 28 апреля 2017 г.
  30. ^ «Эльфийская обсерватория — Эльфийская обсерватория — УНИЖЕ» . www.unige.ch (на французском языке). 14 февраля 2007 г. Проверено 28 апреля 2017 г.
  31. ^ «Кафедра технологии перевода (ТИМ)» . www.unige.ch . 12 января 2009 г. Проверено 28 апреля 2017 г.
  32. ^ «Переводческий отдел» . www.unige.ch . 29 апреля 2016 года . Проверено 28 апреля 2017 г.
  33. ^ «Европейские мастера конференц-перевода» . emcinterpreting.org . Проверено 20 марта 2016 г.
  34. ^ «Университеты и программы в сети ЕМТ» (на французском языке). Генеральный директорат по переводам Европейской комиссии. 26 ноября 2014 года . Проверено 20 марта 2016 г.
  35. ^ «Члены» . Постоянно действующая международная конференция университетских институтов письменных и устных переводчиков . Проверено 20 марта 2016 г.


Библиография

[ редактировать ]
  • Капел Эстев, Кармен М.; Шазал, Аксель (2010). Обучение переводу на конференциях в ETI: до, во время и после (диссертация на степень магистра искусств по устному переводу на конференциях) (на французском языке). Женева: Женевский университет.
  • Дюре, Патрис (1998a). Школа письменного и устного перевода и ее библиотека (1941–1993): документальные файлы и историческая брошюра: отчет (проект последнего года обучения) (на французском языке). Женева: Ассоциация швейцарских библиотек и библиотекарей.
  • Дюре, Патрис (1998b). ETI: целая история... Школа письменного и устного перевода с 1941 по 1993 год (неопубликованный выпускной проект) (на французском языке). Женева: Библиотека Школы письменного и устного перевода.
  • Мартин, Пол-Эдмонд (1958). «XXXII – Школа переводчиков (1948–1955)». Университет с 1914 по 1956 год (на французском языке). Женева. стр. 293–296. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • Румпрехт, Катрин (2008). «Нюрнбергский процесс и их значение для развития современного перевода на конференциях». В Хартвиге Кальверкэмпере и Ларисе Шиппель (реж.) (ред.). Синхронный перевод на начальном испытательном сроке: Нюрнбергский процесс 1945 г. (глава) (на немецком языке). Берлин: Франк и Тимме. стр. 264–265.
  • Школа устных переводов в Женеве (на немецком языке). Швейцария. Центральное управление женских профессий. 1943 год.
  • Бруно де Бессе (2002), «Школа письменного и устного перевода Женевского университета», Перевод: Revue française de la Stratégie (на французском языке), вып. 192, с. 53–67
  • Луи Трюффо (1980), «Школа письменного и устного перевода Женевского университета», Cahiers Européens - Europäische Hefte - Notes from Europe (на французском языке), вып. 2, с. 82–96
  • Франсуаза Бюффа (11 июля 1977 г.), «Есть ли кризис в Школе письменного и устного перевода?», Journal de Genève (на французском языке)
  • Варуна Сингх (15 июля 1993 г.), «Диплом школы перевода становится евросовместимым», Journal de Genève и Gazette de Lausanne (на французском языке)
  • Клодин Жиро (26 августа 2004 г.), «Реформа» школы перевода сеет раздор», Tribune de Genève (на французском языке)
  • Иван Шульц (22 декабря 2004 г.), «ETI изо всех сил пытается провести реформы», Le Courrier (на французском языке)
  • Мигель Отера (28 февраля 2005 г.), «ETI хочет доказать десятью эффективностью своих реформ», Le Courrier (на французском языке)
  • Муссадек, Марион (4 мая 2007 г.), «В эпоху цифровых технологий профессия переводчика на конференциях начинает меняться», Le Temps (на французском языке)
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b0feb23909a13e564b658b58357ca2af__1706873700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b0/af/b0feb23909a13e564b658b58357ca2af.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)