Факультет письменного и устного перевода Женевского университета
Факультет письменного и устного перевода (ФТИ) | |
Прежнее имя | Школа письменного и устного перевода (ETI) |
---|---|
Тип | общественный |
Учредил | 1941 |
Основатель | Антуан Веллеман |
Головное учреждение | Женевский университет в Швейцарии |
Расположение | 46 ° 11'41 ″ с.ш. 6 ° 08'25 ″ в.д. / 46,19472 ° с.ш. 6,14028 ° в.д. |
Язык | арабский, английский, французский, немецкий, итальянский, испанский и русский |
Цвета | Апельсин |
Веб-сайт | www |
Факультет письменного и устного перевода (FTI) — факультет Женевского университета в Швейцарии.
Введение
[ редактировать ]Факультет письменного и устного перевода (FTI) является одним из старейших учебных и исследовательских учреждений письменного и устного перевода в мире. [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] Она была основана в 1941 году Антуаном Веллеманом как Женевская школа переводчиков (EIG). [ 1 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] Когда в 1972 году была введена степень переводчика, [ 10 ] [ 11 ] он стал École de traduction et d'interprétation (Школа письменного и устного перевода - ETI), прежде чем в 2011 году принял свое нынешнее название - Факультет письменного и устного перевода.
«Г-н Веллеман был более чем квалифицирован для создания и руководства школой, которая, по его прогнозам, будет быстро расширяться по мере того, как Швейцария готовилась к послевоенному восстановлению. Кроме того, Женева, с ее традициями международного сотрудничества, предлагала множество преимуществ для успешного внедрения О таком проекте До Второй мировой войны существовала только одна подобная школа – школа, основанная в 1930 году в Мангейме швейцарским профессором доктором Чарльзом Глаузером и присоединенная к Гейдельбергскому университету в 1936 году».
- С. Стеллинг-Мишо, Школа переводчиков с 1941 по 1956 год. [ 1 ]
Первоначально входивший в состав факультета гуманитарных наук, EIG отделился от факультета в период с 1953 по 1955 год и в конечном итоге стал независимым учреждением университета . [ 12 ] [ 13 ] Сегодня в ФТИ работает более сотни преподавателей и исследователей. [ 14 ]
Расположение
[ редактировать ]Вплоть до 1946 года административные офисы школы располагались в офисе Антуана Веллемана на авеню Марк-Монье, 5. [ 15 ] затем в квартире на улице Сен-Виктор, 4. Три комнаты и коридор использовались под школу, а три других комнаты отводились под административные нужды. [ 16 ] В 1952–1953 годах в университете была проведена реконструкция и в бывшем помещении физического института (первый этаж) разместились административные помещения школы. [ 16 ] В 1978 году школа переехала в здание Cours Commerciaux de Genève на площади Огюстен, 19. Затем в 1992 году он переехал в новое здание Uni Mail на бульваре дю Пон-д'Арв, 40. [ 15 ]
Ресурсы и услуги
[ редактировать ]Студенты имеют доступ к ИТ- и аудиовизуальным ресурсам, а также к библиотеке, специализирующейся на переводоведении , переводе (теории, истории, образовании и т. д.), последовательном и синхронном переводе , сурдопереводе , компьютерной лингвистике , терминологии и лексикологии .
Библиотека
[ редактировать ]Отдел письменного и устного перевода библиотеки Женевского университета расположен на втором этаже Uni-Mail. Студенты могут проконсультироваться и взять книги по предметам, преподаваемым в ФТИ, специализированные и языковые словари, журналы. [ 17 ] С 1984 года библиотека входит в состав RERO — сети библиотек Западной Швейцарии. [ 18 ] Он использует десятичную систему Дьюи . [ 17 ]
Первая библиотека FTI была составлена из личной коллекции произведений Антуана Веллемана, которую он хранил в своем офисе на авеню Марк-Монье и раздавал студентам.
«Антуан Веллеман предоставил свою библиотеку первым студентам, которые с большим волнением вспоминают, как учились по словарям, книгам и журналам, аннотированным собственноручно Веллеманом. В течение многих лет в этой комнате никого не было… У нас был ключ от библиотеке (нас почти всегда было несколько человек за столом), никто за нами не следил, и я не думаю, что многие из этих книг исчезли…»
- Жерар Ильг, цитируется в Дюре. [ 19 ]
В 1953 году помещение в подвале здания Бастионов на улице Кандоль было переоборудовано под библиотеку. [ 20 ] [ 21 ] Библиотека по-настоящему стала специализированной, предоставляя доступ к коллекции словарей (одноязычных, двуязычных, технических) и документов по международным организациям . [ 20 ] Когда в 1978 году школа переехала в здание Cours Commerciaux de Genève, библиотека была оборудована компьютерами, кассетами с упражнениями по устному переводу и компакт-дисками. [ 18 ]
Синхронный перевод
[ редактировать ]Антуан Веллеман не был сторонником синхронного перевода, поэтому первоначально в школе предлагались только занятия по последовательному переводу. Выпускники программы взяли на себя организацию занятий по синхронному переводу в вечернее время. Ассоциация выпускников школы (AAEDEI) обратилась в IBM с просьбой оборудовать кабину устного перевода. Тренинги проходили в комнате, арендованной на первом этаже методистской церкви на улице Кальвин, 12. Сессии проводились регулярно с 1947 года. Каждый участник должен был заплатить три франка за сеанс, чтобы покрыть расходы на строительство стенда и аренду помещения. Лишь в 1950 году Серж Глур официально провел в школе первые занятия по синхронному переводу. [ 22 ]
В 1952 году школа приобрела оборудование для синхронного перевода благодаря пожертвованию IBM. 4 февраля 1953 года в подвале Uni Bastions был открыт новый зал для обучения синхронному переводу. [ 23 ] Помещение было оборудовано десятью кабинками и пультом управления, интегрированным в стол преподавателя, что позволяло учителю контролировать каждую кабинку.
Сегодня на факультете есть виртуальная обучающая платформа, позволяющая преподавать синхронный перевод на расстоянии. Приложение предоставляет пользователям доступ к оцифрованным выступлениям , форуму , системе чата и пространству, где учителя могут оставлять отзывы ученикам. Студенты могут прослушать оригинальную речь, а также свою интерпретацию. [ 24 ]
Программы ФТИ
[ редактировать ]Факультет предлагает следующие программы: бакалавр искусств в области многоязычной коммуникации, магистр искусств в области перевода, магистр искусств в области устного перевода на конференциях, [ 25 ] Дополнительный сертификат по переводу. [ 26 ] Студенты составляют свою языковую комбинацию на основе языков, предлагаемых факультетом: немецкого , английского , арабского , испанского , французского , итальянского и русского .
Помимо письменного и устного перевода на конференциях, программы, предлагаемые факультетом, могут привести к карьере в области многоязычной коммуникации, связей с общественностью , средств массовой информации , государственного управления , туризма , судебной системы, услуг языкового посредничества, образования и исследований .
Программы обмена
[ редактировать ]FTI имеет соглашения об обмене с 70 университетами более чем в 20 странах. [ 27 ]
Исследовать
[ редактировать ]В первые несколько лет своего существования школа была ориентирована в основном на профессиональную подготовку. [ 28 ] но сегодня он проводит исследования в самых разных областях.
Исследовательские группы
[ редактировать ]Исследовательские группы FTI в настоящее время возглавляют проекты, финансируемые Европейским Союзом и Швейцарским национальным научным фондом . Центр юридических и институциональных переводов (Transius) специализируется на юридических и институциональных переводах. [ 29 ] Исследовательская группа «Экономика, языки и образование» (Observatoire élf) занимается вопросами управления языковым разнообразием . [ 30 ] Кафедра технологии перевода (ТИМ) занимается технологиями перевода , распознаванием речи при изучении языков, терминологией и лексикологией. [ 31 ] Департамент устных переводов реализует проекты по устному, познавательному и гуманитарным аспектам устного перевода. [ 32 ]
Программа PhD
[ редактировать ]В FTI есть докторская программа со специализацией в области переводоведения, многоязычной обработки информации, устного перевода на конференциях и управления многоязычной коммуникацией.
Местные и международные отношения
[ редактировать ]Непрерывное образование
[ редактировать ]FTI предлагает программы непрерывного образования и сертификаты в области переводческих исследований, методологии перевода, перевода (финансового, юридического, технического и литературного), письма (активные и пассивные языки), технического письма , компьютерного перевода , терминологии и устного перевода.
Европейские и международные сети
[ редактировать ]FTI является членом ряда европейских и международных сетей, в том числе:
- Программа ООН по работе с университетами;
- Европейские мастера конференц-перевода (EMCI); [ 33 ]
- Европейские магистры переводческого дела (EMT); [ 34 ]
- Постоянная международная конференция университетских институтов письменных и устных переводчиков (CIUTI); [ 35 ]
- Контактная группа университетов Международного ежегодного совещания по языковым мероприятиям, документации и публикациям (IAMLADP).
Технологические инновации
[ редактировать ]FTI сотрудничает с городом Женева в реализации технологически инновационных проектов. BabelDr, результат сотрудничества FTI и университетских больниц Женевы , получил премию Innogap в 2015 году. [ нужна ссылка ]
Примечания и ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Стеллинг-Мишо, С. (1959), «Школа переводчиков с 1941 по 1956 год», История Женевского университета (книга) (на французском языке), Георг, с. 317
- ^ Нэми, Клод (1973), «Реформа Женевской школы переводчиков», L'Interprète (статья) (на французском языке), 28 (2–3): 4
- ^ Стеллинг-Мишо, С. (1975), «15 мая 1875 г. - 16 мая 1975 г. Антуан Веллеман. Основатель школы переводчиков», L'Interprète (статья) (на французском языке), 30 (4): 4
- ^ «Переводы» , Исторический словарь Швейцарии (глава) (на французском языке) , получено 19 марта 2016 г.
- ^ Кайзер, Уолтер (2004), «Перевод на конференциях как профессия и предшественники Международной ассоциации переводчиков на конференциях (AIIC) 1918-1953», Meta: Translators' Journal (статья) (на французском языке), 49 (3 [История перевода и перевода истории]): 579
- ^ Гайба, Франческа (1998), Истоки синхронного перевода: Нюрнбергский процесс (книга), University of Ottawa Press, стр. 28
- ^ ван Хоф, Анри (1991), История перевода на Западе: Франция, Великобритания, Германия, Россия, Нидерланды (книга) (на французском языке), Duculot, стр. 116
- ^ Миллан, Кармен; Бартрина, Франческа (1998), Справочник по переводческим исследованиям Routledge (книга), Routledge, стр. 365
- ^ Веллеман, Антуан (1943), «Школа переводчиков Женевского университета», Die Friedens-Warte (статья) (на французском языке), 43 (3–4): 167
- ^ Нами, Клод (1973), «Реформа Женевской школы переводчиков», L'Interprète (статья) (на французском языке), 28 (2–3): 5
- ^ Луи Трюффо (апрель – май 1991 г.), «ETI собирается отпраздновать свое пятидесятилетие», Campus (Журнал Женевского университета) (статья) (на французском языке), вып. 9, с. 32–33
- ^ Гейзендорф, Поль-Фредерик (1959), L'Université de Genève: 1559–1959 (книга) (на французском языке), Женева, с. 294
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Мартин 1958 , с. 296.
- ^ «Факультет письменного и устного перевода – Академический орган» . unige.ch (на французском языке). 20 августа 2007 г. Проверено 19 марта 2016 г.
- ^ Jump up to: а б Капель Эстев и Шазал 2010 .
- ^ Jump up to: а б Стеллинг-Мишо, С. (1959), «Школа переводчиков с 1941 по 1956 год», История Женевского университета (глава) (на французском языке), Георг, с. 318
- ^ Jump up to: а б Дюре 1998а , с. 4.
- ^ Jump up to: а б Дюре 1998b , с. 34.
- ^ Дюре 1998b , стр. 11–12.
- ^ Jump up to: а б Дюре 1998b , с. 21.
- ^ Дюре 1998b , с. 11.
- ^ Румпрехт 2008 .
- ^ Дюре 1998b , с. 15.
- ^ Муссадек 2007 .
- ^ Выпускники ФТИ входят в число лучших переводчиков в мире, согласно статье в The Monocle Forecast. Эд Стокер (2016), «Сильный язык», Прогноз Монокля , вып. 43, стр. 38–43.
- ^ «Факультет письменного и устного перевода - Предлагаемые программы» . unige.ch . 10 июля 2009 г. Проверено 20 марта 2016 г.
- ^ «Факультет письменного и устного перевода – университеты-партнеры» . unige.ch (на французском языке). 28 августа 2006 г. Проверено 20 марта 2016 г.
- ^ Маркаччи, Марко (1987), «Жизнь факультетов и институтов: постоянство, изменения, главные герои», История Женевского университета: 1559–1986 (на французском языке), Женевский университет, стр. 215
- ^ «Центр юридических и институциональных переводческих исследований (Транзиус) – Трансиус – UNIGE» . transius.unige.ch . Проверено 28 апреля 2017 г.
- ^ «Эльфийская обсерватория — Эльфийская обсерватория — УНИЖЕ» . www.unige.ch (на французском языке). 14 февраля 2007 г. Проверено 28 апреля 2017 г.
- ^ «Кафедра технологии перевода (ТИМ)» . www.unige.ch . 12 января 2009 г. Проверено 28 апреля 2017 г.
- ^ «Переводческий отдел» . www.unige.ch . 29 апреля 2016 года . Проверено 28 апреля 2017 г.
- ^ «Европейские мастера конференц-перевода» . emcinterpreting.org . Проверено 20 марта 2016 г.
- ^ «Университеты и программы в сети ЕМТ» (на французском языке). Генеральный директорат по переводам Европейской комиссии. 26 ноября 2014 года . Проверено 20 марта 2016 г.
- ^ «Члены» . Постоянно действующая международная конференция университетских институтов письменных и устных переводчиков . Проверено 20 марта 2016 г.
Библиография
[ редактировать ]Книги
[ редактировать ]- Капел Эстев, Кармен М.; Шазал, Аксель (2010). Обучение переводу на конференциях в ETI: до, во время и после (диссертация на степень магистра искусств по устному переводу на конференциях) (на французском языке). Женева: Женевский университет.
- Дюре, Патрис (1998a). Школа письменного и устного перевода и ее библиотека (1941–1993): документальные файлы и историческая брошюра: отчет (проект последнего года обучения) (на французском языке). Женева: Ассоциация швейцарских библиотек и библиотекарей.
- Дюре, Патрис (1998b). ETI: целая история... Школа письменного и устного перевода с 1941 по 1993 год (неопубликованный выпускной проект) (на французском языке). Женева: Библиотека Школы письменного и устного перевода.
- Мартин, Пол-Эдмонд (1958). «XXXII – Школа переводчиков (1948–1955)». Университет с 1914 по 1956 год (на французском языке). Женева. стр. 293–296.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Румпрехт, Катрин (2008). «Нюрнбергский процесс и их значение для развития современного перевода на конференциях». В Хартвиге Кальверкэмпере и Ларисе Шиппель (реж.) (ред.). Синхронный перевод на начальном испытательном сроке: Нюрнбергский процесс 1945 г. (глава) (на немецком языке). Берлин: Франк и Тимме. стр. 264–265.
- Школа устных переводов в Женеве (на немецком языке). Швейцария. Центральное управление женских профессий. 1943 год.
Статьи
[ редактировать ]- Бруно де Бессе (2002), «Школа письменного и устного перевода Женевского университета», Перевод: Revue française de la Stratégie (на французском языке), вып. 192, с. 53–67
- Луи Трюффо (1980), «Школа письменного и устного перевода Женевского университета», Cahiers Européens - Europäische Hefte - Notes from Europe (на французском языке), вып. 2, с. 82–96
- Франсуаза Бюффа (11 июля 1977 г.), «Есть ли кризис в Школе письменного и устного перевода?», Journal de Genève (на французском языке)
- Варуна Сингх (15 июля 1993 г.), «Диплом школы перевода становится евросовместимым», Journal de Genève и Gazette de Lausanne (на французском языке)
- Клодин Жиро (26 августа 2004 г.), «Реформа» школы перевода сеет раздор», Tribune de Genève (на французском языке)
- Иван Шульц (22 декабря 2004 г.), «ETI изо всех сил пытается провести реформы», Le Courrier (на французском языке)
- Мигель Отера (28 февраля 2005 г.), «ETI хочет доказать десятью эффективностью своих реформ», Le Courrier (на французском языке)
- Муссадек, Марион (4 мая 2007 г.), «В эпоху цифровых технологий профессия переводчика на конференциях начинает меняться», Le Temps (на французском языке)