Филлис и Флора
« Филлис и Флора » — название средневековой латинской песни, известной примерно из дюжины источников. Ни в одном из этих источников нет полного стихотворения; версия из «Кармина Бурана» , например, содержит только первые шестьдесят с половиной строф, а остальные теряются до переплета. [ 1 ] В нем рассказывается история спора между двумя молодыми женщинами о том, какой тип мужчин будет лучшим любовником: священнослужители или рыцари. Не имея возможности разрешить спор, они отправляются ко двору Купидона , где решается, что священнослужители выше. Переводчики и комментаторы иронически заметили, что в этом нет ничего удивительного. [ 2 ] поскольку произведение почти наверняка было написано голиардическим священнослужителем.
Название стихотворения не дано на оригинальной латыни. Переводчики и комментаторы назвали произведение по-разному: «Филлис и Флора», «Все о Филлис и Флоре» и так далее. Самый ранний известный английский перевод был опубликован в 1595 году под названием «Любовный спор Филлиса и Флоры» в книге Джорджа Чепмена » «Банкет чувств Овидия . Версия 1598 года была опубликована просто как «Филлис и Флора» с подзаголовком «Ссора двух влюбленных дам». Эта версия была переведена под подписью «RS Esquire », которым, согласно Национальному биографическому словарю , скорее всего, был Ричард Стэплтон, друг Чепмена.
Краткое содержание
[ редактировать ]Стихотворение состоит из четырех частей. В первой части, охватывающей строфы с первой по одиннадцатую, Филлидис и Флора представлены как две молодые девушки невероятной красоты, которые отдыхают в locus amoenus лесистой местности у ручья. Они останавливаются, чтобы охладить ноги в воде. Вторая часть, охватывающая строфы с двенадцатой по сорок третью, посвящена спору между ними. Филлис, которая предпочитает рыцарей, и Флора, которая предпочитает священнослужителей, приводят свои аргументы относительно того, какой тип мужчины подходит для лучшего любовника. Филлис отмечает, что рыцари — суровые люди, которые много работают и не подвержены лени священнослужителей, в то время как Флора утверждает, что священнослужители не тратят свою энергию на битву, а приберегают ее для лучших занятий любовью и так далее. Спор продолжается более или менее равномерно, хотя Флоре дается несколько больше строк, чтобы похвалиться священнослужителями. В третьей части, охватывающей строфы с сорок четвертой по пятьдесят девятую, женщины отправляются ко двору Купидона, чтобы узнать его мнение по этому поводу. Большая часть материала посвящена богатству женской одежды и средств передвижения. [ 2 ] Наконец, в четвертой части, охватывающей строфы с шестидесятой по семьдесят девятую, женщины приходят ко двору Купидона. Однако Купидон не выносит приговор сам и оставляет дело на усмотрение своего суда. Их решение состоит в том, что священнослужители являются лучшими любовниками, и стихотворение заканчивается моральным предостережением женщин не доверять свою честь рыцарю.
Анализ
[ редактировать ]Структура
[ редактировать ]Стихотворение построено очень жестко; Всего семьдесят девять четырехстрочных строф , каждая из которых монорифмована . Каждая строка использует размер хорея и содержит цезуру .
Оригинал | Вольный перевод (Парлетт) | Дословный перевод (Уолша) |
---|---|---|
Цветущая пора года, чище небо, |
Это было цветущее время года — небо было чище, чем когда-либо: |
В период цветения года, когда небо становилось яснее, а лоно земли покрывалось множеством цветов, когда посланец Зари обращал звезды в бегство, сон покидал глаза Филлис и Флоры. |
Фон
[ редактировать ]Как и во многих произведениях « Кармина Бурана» и средневековой поэзии в целом, автор произведения неизвестен. Некоторые комментаторы, такие как Дэвид Парлетт, [ 1 ] предположили, что оно может быть итальянского происхождения.
Общая концепция подобного литературного диспута имеет долгую историю. В своем анализе П.Г. Уолш прослеживает эту линию до Аристофана « произведения Лягушки» , в котором рассказывается о споре между Эсхилом и Еврипидом за звание «Лучшего трагического поэта», и Овидия » «Любви . [ 3 ] Примеры из средневековой Европы включают «Altercatio Ganymedis et Helenae» и «Dialogus inter Aquam et Vinum», последний из которых, возможно, более непосредственно вдохновил другой диспут в Carmina Burana , «Спор между водой и вином».
Сатирическое произведение под названием «Любовный совет Ремирмонта» особенно тесно связано с произведением «Филлис и Флора». Оба Уолша [ 3 ] и Халлер [ 4 ] считайте, что это произведение, на котором основано «Филлис и Флора». Это, в свою очередь, очевидно, было основано на инциденте, произошедшем в 1151 году, когда папа Евгений III осудил аббатство Ремирмон за его распущенность. В работе Ремирмонта также присутствует спор о том, являются ли рыцари или священнослужители лучшими любовниками, однако спорят именно монахини , а сторонники рыцарей в конечном итоге подвергаются отлучению от церкви . [ 3 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Парлетт, Дэвид (1986). Отрывки из «Кармины Бураны» . Лондон: Классика пингвинов. стр. 218–220. ISBN 9780140444407 .
- ^ Jump up to: а б Саймондс, Джон Аддингтон (1884). Вино, женщины и песни: средневековые латинские студенческие песни, теперь впервые переведенные на английский язык в стихах с эссе . Чатто и Виндус. стр. 94–104 .
- ^ Jump up to: а б с Уолш, П.Г. Тексты песен «Любовь» из «Кармина Бурана» . Чапел-Хилл: Издательство Университета Северной Каролины . стр. 101–125 . ISBN 978-0-8078-4400-7 .
- ^ Халлер, Р.С. (1968). « Ссора Филлис и Флоры как сатира Овидия». Средневековые исследования 30 : 119–133.