Любит (Овидий)

«Аморес» — элегическими первый законченный сборник стихов Овидия, написанный куплетами . Впервые он был опубликован в 16 г. до н.э. в пяти книгах, но Овидий, по его собственным словам, позже отредактировал его до издания из трех книг, которое сохранилось до наших дней. Книга следует популярной модели эротической элегии, прославившейся такими фигурами, как Тибулл или Проперций , но часто содержит подрывные и юмористические образы, преувеличивая общие мотивы и приемы до абсурда.
Хотя некоторые литературоведы назвали « Аморес» важным вкладом в латинскую любовную элегию, [1] [2] их обычно не считают одними из лучших произведений Овидия. [3] и «чаще всего рассматриваются вкратце в прологе к более полному обсуждению одного из других произведений». [4]
История
[ редактировать ]

Овидий родился в 43 г. до н.э., в последний год существования Римской республики , и вырос в Сульмо , небольшом городке в горном Абруццо . [5] На основе воспоминаний Сенеки Старшего ученые знают, что Овидий в юности посещал школу. [6] В эпоху Августа мальчики посещали школы, в которых основное внимание уделялось риторике , чтобы подготовить их к карьере в политике и юриспруденции. [7] В римском обществе большое внимание уделялось умению хорошо говорить и произносить убедительные речи. [7] Риторика, используемая в «Любви», отражает воспитание Овидия в этой системе образования. [6]
Позже Овидий принял город Рим своим домом и начал прославлять город и его жителей в ряде произведений, в том числе в «Аморе» . [5] Работа Овидия следует за тремя другими выдающимися элегистами эпохи Августа, в частности Галлом , Тибуллом и Проперцием . [5]
При Августе Рим пережил период преобразований. Август смог положить конец серии гражданских войн , сосредоточив власть правительства в своих руках. [8] Хотя Август обладал большей частью власти, он замаскировал трансформацию как восстановление традиционных ценностей, таких как лояльность, и сохранил традиционные институты, такие как Сенат, на месте, утверждая, что его Рим был таким, каким он всегда должен был быть. [9] При его правлении граждане были верны Августу и королевской семье, считая их «воплощением римского государства». [8] Это представление возникло отчасти благодаря попыткам Августа улучшить жизнь простых людей за счет расширения доступа к санитарии, еде и развлечениям. [10] Искусство, особенно литература и скульптура , взяло на себя роль помощи в распространении и укреплении положительного образа Августа и его правления. [11] Именно в этом историческом контексте «Аморес» был написан и происходит .
Существует множество предположений относительно настоящей личности Коринны , если она вообще жила. Утверждалось, что она представляет собой поэтическую конструкцию, копирующую архетип пуэллы из других произведений жанра любовной элегии. Имя Коринна, возможно, было типичным овидийским каламбуром, основанным на греческом слове « корина », означающем «дева ». По словам Нокса, не существует конкретной женщины, на которую ссылается Коринна, многие ученые пришли к выводу, что роман, подробно описанный в « Аморесе», не основан на реальной жизни, а скорее отражает цель Овидия играть с жанром любовной элегии, а не записывать настоящие, страстные чувства к женщине. [12]
Краткое содержание
[ редактировать ]«Аморес » - это поэтический рассказ от первого лица о любовной связи поэтического персонажа с недостижимой девушкой из высшего общества Коринной. Не всегда понятно, пишет ли автор о Коринне или родовой пуэлле. [13] Овидий не считает ни одну женщину объектом хронической одержимости личностью любовницы. Сюжет линейный, с некоторыми художественными отступлениями типа элегии на смерть Тибулла.
Книга 1
[ редактировать ]
- 1.1 - Поэт объявляет, что его темой будет любовь.
- 1.2 - Он признает поражение Купидону.
- 1.3 - Он впервые обращается к своей возлюбленной и перечисляет ее хорошие качества,
- 1.4 – Он посещает званый обед; стихотворение представляет собой по большей части список секретных указаний его возлюбленной, которая также присутствует на вечеринке вместе со своим мужем.
- 1.5 - Он описывает визит Коринны, упомянутой здесь впервые, в его комнаты.
- 1.6 - Он умоляет привратника впустить его в дом, чтобы увидеть свою любовь.
- 1.7 – Он бьет возлюбленную и раскаивается.
- 1.8 - В основном монолог Дипсаса, подвыпившего сводника (сутенера) , барышне о том, как обмануть богатых мужчин. Это самое длинное стихотворение в книге.
- 1.9 - Поэт сравнивает влюбленных с солдатами: каждый влюбленный - воин, и у Купидона есть свой стан.
- 1.10 - Он жалуется, что его любовница требует материальных подарков вместо дара стихов.
- 1.11 - Он просит горничную Коринны передать ей сообщение.
- 1.12 - Поэт сердито реагирует, когда Коринна не может навестить его.
- 1.13 - Он обращается к рассвету и просит его подождать, чтобы он мог побыть подольше со своей любовницей.
- 1.14 - Он издевается над Коринной за то, что она испортила волосы, покрасив их.
- 1.15 - Книга заканчивается тем, что Овидий пишет о знаменитых поэтах прошлого и утверждает, что его имя будет среди них.
Книга имеет кольцевую структуру: первое и последнее стихотворения посвящены самой поэзии, а 1.2 и 1.9 содержат развитые военные метафоры.
Книга 2
[ редактировать ]
- 2.1: Поэт описывает ту публику, которую он желает.
- 2.2: Поэт просит Багоаса, служанку женщины, помочь ему получить доступ к любовнице.
- 2.3: Поэт обращается к евнуху (вероятно, Багоасу из 2.2), который мешает ему видеться с женщиной.
- 2.4: Поэт описывает свою любовь к женщинам всех мастей.
- 2.5: Поэт обращается к своей возлюбленной, неверность которой он увидел на званом обеде.
- 2.6: Поэт оплакивает смерть попугая Коринны.
- 2.7: Поэт защищается перед своей любовницей, которая обвиняет его в том, что он спал с ее служанкой Кипасидой.
- 2.8: Поэт обращается к Кипасиде с просьбой сохранить их роман в секрете от любовницы.
- 2.9а: Поэт упрекает Купидона за то, что он причинил ему столько боли в любви.
- 2.9б: Поэт исповедует свою склонность к любви.
- 2.10: Поэт рассказывает, как он любит двух девушек одновременно, несмотря на утверждение Грецина, что это невозможно.
- 2.13: Поэт молится богам об аборте Коринны.
- 2.14: Поэт осуждает аборт.
Книга 3
[ редактировать ]

- 3.1 - Овидий представляет, что ему противостоят персонифицированные «Элегия» и «Трагедия», которые начинают спорить, поскольку Трагедия считает, что Овидий никогда не перестает писать элегии. Элегия в ответ аргументирует свою точку зрения, саркастически отвечая Трагедии, что ей следует «взять более легкий тон», и указывает, что она даже использует свой (элегический) размер, чтобы сокрушаться. Элегия, кажется, одерживает победу.
- 3.2 - Овидий ухаживает за девушкой на скачках, хотя, возможно, только что встретил ее. Овидий, кажется, в отчаянии, о чем свидетельствует его быстрый ход. Читатель не уверен, были ли его ухаживания действительно приняты или Овидий (решает?) неправильно истолковал отказы девушки.
- 3.3 - Овидий сетует, что его возлюбленная не была наказана за ложь. Он обвиняет богов в том, что они предоставляют красивым женщинам «чрезмерные свободы», а также в том, что они наказывают мужчин и борются с ними. Однако затем он заявляет, что мужчинам нужно «проявлять больше духа», и если бы он был богом, он бы сделал то же самое, что и они, по отношению к красивым женщинам.
- 3.4 - Овидий предостерегает мужчину от попыток уберечь возлюбленную от измены. Он оправдывает это, комментируя запретную любовь и ее привлекательность.
- 3.5 - Овидию снится белая корова с черной меткой. Сон символизирует прелюбодейную женщину, которая теперь навсегда запятнана знаком прелюбодеяния.
- 3.6 - Овидий описывает реку, мешающую ему увидеть свою возлюбленную. Он сравнивает ее с другими реками в греко-римской мифологии и связанными с ними мифами, такими как Инахос и Асоп .
- 3.7 - Овидий жалуется на эректильную дисфункцию .
- своего возлюбленного 3.8 - Овидий сокрушается по поводу алчности , жалуясь, что поэзия и искусство теперь стоят меньше золота.
- 3.9 — Элегия по погибшему Тибуллу .
- 3.10 - Праздник Цереры мешает Овидию заняться любовью со своей любовницей. Что характерно для Овидия, он жалуется, что не должен нести ответственность за ошибки богов.
- 3.11а - Овидий освободился от оков возлюбленной. Ему стыдно за то, что он сделал для нее, и за то, что ему неловко стоять у ее двери. Она эксплуатировала его, поэтому он положил этому конец.
- 3.11б – Поэт в противоречии. Он любит свою возлюбленную и жаждет ее, но признает ее злые дела и предательства. Он хотел бы, чтобы она была менее привлекательной, чтобы ему было легче избежать ее хватки.
- 3.12 - Овидий сетует, что его поэзия привлекла к его возлюбленному других. Он задается вопросом, почему его описания Коринны были истолкованы так буквально, когда поэты воспевают вымышленные истории или, по крайней мере, приукрашивают факты. Он подчеркивает важность этой поэтической лицензии .
- 3.13 - Овидий описывает Фестиваль Юноны , который проходит в городе Фальсика (Фалерии) , где родилась его жена , и его истоки. Он заканчивает стихотворение, надеясь, что Юнона окажет благосклонность и к нему, и к горожанам.
- 3.14 - Овидий приказывает своей партнерше не рассказывать ему о своих делах. Вместо этого, хотя он знает, что не может держать ее при себе, он хочет, чтобы она обманула его, чтобы он мог притвориться, что не заметил.
- 3.15 - Овидий прощается с любовной элегией.
Стиль
[ редактировать ]
Любовная Элегия
[ редактировать ]Овидия «Любовь» прочно закрепилась в жанре любовной элегии. Элегическое двустишие сначала использовалось греками, первоначально для похоронных эпиграмм, но стало ассоциироваться с эротической поэзией. [14] Любовная элегия как жанр была модна во времена Августа. [13]
Термин «элегический» относится к размеру стихотворения . Элегический метр состоит из двух строк, или двустиший , первая из которых — гекзаметр , а вторая — пятистоп . [15] Овидий часто вставляет между словами третьей стопы в гекзаметровой строке паузу, иначе известную как сильная цезура . [16] Чтобы отразить художественный контраст между разными размерами, Овидий также заканчивает пятистопную строку « ямба словом двусложным ». [15]
Знакомые темы включают в себя:
- Стихотворение о поэте, запертом в двери своей любовницы.
- Сравнение досуговой жизни поэта и респектабельной римской карьеры, такой как сельское хозяйство, политика или армия.
Его регулярно хвалили за адаптацию и улучшение старых моделей с юмором.
Повествовательная структура
[ редактировать ]Ученые также отметили спорный характер любовной элегии Овидия. В то время как некоторые критики обвиняли Овидия в многословии и в том, что он много раз высказывал одну и ту же точку зрения, другие отмечали пристальное внимание, которое Овидий уделяет ходу своих аргументов. Овидий обычно начинает стихотворение с изложения тезиса, а затем предлагает подтверждающие доказательства, которые порождают тему ближе к концу стихотворения. [17] Заключительный куплет в стихотворении часто выступает в качестве «изюминки», не только подводя итог стихотворению, но и донося ключевую тематическую идею. [18] Один из примеров «аргументативной» структуры Овидия можно найти в II.4, где Овидий начинает с утверждения, что его слабостью является любовь к женщинам. Затем он предлагает подтверждающие доказательства посредством анализа различных видов красоты, прежде чем закончить кратким изложением своего тезиса в последнем куплете. [17] Этот логический поток обычно соединяет одну мысль с другой и одно стихотворение с другим, что позволяет предположить, что Овидий был особенно озабочен общей формой своего аргумента и тем, как каждая его часть вписывается в его общее повествование. [18]
Темы
[ редактировать ]Любовь и война
[ редактировать ]
Одна из ярких тем и метафорических сравнений в «Любви» — это то, что любовь — это война. [19] Эта тема, вероятно, проистекает из центральной роли армии в римской жизни и культуре, а также из распространенного убеждения, что армия и ее занятия имели такую высокую ценность, что эта тема хорошо подходила для поэтического увековечивания. [19]
В то время как «Аморес» рассказывает о любви, Овидий использует военные образы, чтобы описать свои поиски любовников. [19] Один из примеров этого в I.9, где Овидий сравнивает качества солдата с качествами любовника. [20] Здесь и солдаты, и любовники имеют много общих качеств, таких как охрана, вынесение долгих путешествий и невзгод, шпионаж за врагом, завоевание городов, как дверь любовника, и использование такой тактики, как внезапное нападение, для победы. [20] Это сравнение не только подтверждает тематическую метафору о том, что любовь — это война, но и то, что для победы в обеих войнах необходимы одни и те же качества и методы. [21] Еще одно место, где эта метафора иллюстрируется, когда Овидий выламывает хорошо охраняемую дверь, чтобы добраться до своей возлюбленной Коринны во II.12. Осада двери во многом отражает военную победу. [22]
Другой способ проявления этой темы — через службу Овидия солдатом Купидона . [23] Метафора Овидия как солдата также предполагает, что Овидий проиграл победителю-Купидону и теперь должен использовать свои поэтические способности, чтобы служить приказу Купидона. [23] Амур как полководец и Овидий как послушный солдат появляются в «Аморе» . Эти отношения начинают развиваться в I.1, где Амур меняет форму стихотворения, а Овидий следует его команде. [23] Затем Овидий отправляется «на войну на службе Амура, чтобы завоевать свою любовницу». [23] В конце «Любви» в III.15 Овидий наконец просит Купидона прекратить его службу, сняв флаг Купидона с его сердца. [23]
Начало «Амора» и постановка структуры также предполагают связь любви и войны, а форма эпоса, традиционно связанная с темой войны, трансформируется в форму любовной элегии. «Аморес I.1» начинается тем же словом, что и « Энеида » , «Арма» (намеренное сравнение с эпическим жанром, над которым позже высмеивается Овидий), как поэт описывает свое первоначальное намерение: написать эпическую поэму дактилическим гекзаметром , «с материал, соответствующий метру» (строка 2), то есть война. Однако Амур «крадет одну (метрическую) ногу» ( unum suripuisse pedem , I.1 в 4), превращая ее в элегические куплеты , метр любовной поэзии.
Овидий несколько раз возвращается к теме войны в « Аморесах », особенно в девятом стихотворении Книги I, расширенной метафоре, сравнивающей солдат и любовников ( Militat omnis amans , «каждый любовник — солдат» I.9 ln 1).
Юмор, игривость и искренность
[ редактировать ]Любовные элегии Овидия отличаются от других произведений этого жанра использованием юмора . Игривость Овидия проистекает из насмешек как над поэтической традицией элегии, так и над условностями его поэтических предков. [24] [25] [26] [27] В то время как его предшественники и современники довольно серьезно относились к любви в поэзии, Овидий большую часть своего времени проводит, игриво высмеивая их серьезные занятия. женщины изображаются самыми красивыми, когда они предстают в своем естественном состоянии Например, в поэмах Проперция и Тибулла . [27] Тем не менее, Овидий игриво высмеивает эту идею в I.14, когда он критикует Коринну за то, что она покрасила волосы, и делает еще один шаг вперед, когда показывает, что зелье в конечном итоге привело к полному выпадению ее волос. [27]
Ироничный юмор Овидия побудил ученых выдвинуть идею о том, что «Аморес» представляет собой своего рода игровую игру как в контексте его отношений с другими поэтическими произведениями, так и в тематическом контексте любви. [28] Тема любви как игровой, юмористической игры развита в описываемом кокетливом и беззаботном романе. [29] Остроумный юмор Овидия подрывает идею о том, что отношения с женщинами в стихах долговечны или что Овидий испытывает к этим отношениям глубокую эмоциональную привязанность. [29] Его инсценировки Коринны являются одним из примеров того, что Овидию, возможно, больше интересно высмеивать любовь, чем по-настоящему тронуть ее. [29] Например, во II.2 Овидий сталкивается с Коринной, уходящей на корабле, и драматично обращается к богам с просьбой о ее безопасности. Лучше всего это понять через призму юмора и игривости Овидия, поскольку, если принять это всерьез, «пятьдесят шесть намекающих строк… [выглядят] абсурдно претенциозными, если бы он имел в виду хоть одно слово из них». [30]
Из-за юмора и иронии произведения некоторые учёные усомнились в искренности « Любви» . [26] Другие ученые находят искренность в юморе, зная, что Овидий играет в игру, основанную на риторическом акценте, сделанном на латыни, а поэты и люди различных стилей адаптировались к римской культуре. [26]
Использование аллюзий
[ редактировать ]В стихах много отсылок к другим произведениям литературы, помимо любовной элегии.
Поэт и его бессмертие
[ редактировать ]Стихи 1.1 и 1.15, в частности, касаются того, как поэзия делает поэта бессмертным, в то время как одно из его предложений возлюбленному в 1.3 заключается в том, что их имена будут объединены в поэзию и прославятся навсегда.
Влияние и прием
[ редактировать ]Другие римские авторы
[ редактировать ]Популярность Овидия сохраняется и по сей день. После изгнания в 8 году нашей эры Август приказал удалить произведения Овидия из библиотек и уничтожить, но это, похоже, мало повлияло на его популярность. Он всегда был «одним из наиболее читаемых и подражаемых латинских поэтов. [31] Примеры римских авторов, последовавших за Овидием, включают Марсиала , Лукана и Статия . [32]
Большинство латинских произведений было утеряно, и очень немногие тексты были заново открыты после Средневековья и сохранились до наших дней. Однако в случае с «Аморесом» существует так много рукописных копий XII и XIII веков, что многие из них «текстуально бесполезны», слишком точно копируют друг друга и содержат ошибки, вызванные знакомством. [33] Теодульф Орлеанский называет Овидия и Вергилия среди других любимых христианских писателей, а Найгеллус сравнил изгнание Овидия с изгнанием святого Иоанна и заключением святого Петра . [34] Позже, в XI веке, Овидий был любимым поэтом аббата (а позже и епископа) Бодри, который писал подражательные элегии монахине – правда, о платонической любви. [35] Другие использовали его стихи для демонстрации аллегорий или моральных уроков, например, « Овидий Морализе» 1340 года , который был переведен с обширными комментариями о предполагаемом моральном значении « Любови» . [36] Уилкинсон также приписывает Овидию непосредственное участие в написании около 200 строк классической куртуазной любовной истории «Роман де ла Роза» . [37]
Кристофер Марлоу написал знаменитый перевод стихов на английский язык.
Сноски
[ редактировать ]- ^ Жестин, Чарбра Адамс; Кац, Филлис Б., ред. (2000). Овидий: Любовь, Избранные метаморфозы, 2-е издание: Любовь, Метаморфозы: Избранное . Издательство Больчази-Кардуччи. п. XIX. ISBN 1610410424 .
- ^ Инглхарт, Дженнифер; Радиче, Кэтрин, ред. (2014). Овидий: Любовь III, Избранное: 2, 4, 5, 14 . А&С Черный. п. 9. ISBN 978-1472502926 .
- ^ Аморес . Перевод Бишопа Тома. Тейлор и Фрэнсис. 2003. с. xiii. ISBN 0415967414 .
Критики неоднократно отмечали, что стихам не хватает искренности [...]
- ^ Бойд, Барбара Вейден (1997). Литературная любовь Овидия: влияние и новаторство в любви . Издательство Мичиганского университета. п. 4. ISBN 0472107593 .
- ^ Jump up to: а б с Нокс, Питер; МакКаун, Джей Си (2013). Оксфордская антология римской литературы . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 258. ИСБН 9780195395167 .
- ^ Jump up to: а б Нокс, Питер; МакКаун, Джей Си (2013). Оксфордская антология римской литературы . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 260. ИСБН 9780195395167 .
- ^ Jump up to: а б Нокс, Питер; МакКаун, Джей Си (2013). Оксфордская антология римской литературы . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 259. ИСБН 9780195395167 .
- ^ Jump up to: а б Мартин, Томас (2012). Древний Рим, от Ромула до Юстиниана . Издательство Йельского университета. п. 109. ИСБН 9780300198317 .
- ^ Мартин, Томас (2012). Древний Рим, от Ромула до Юстиниана . Издательство Йельского университета. п. 110. ИСБН 9780300198317 .
- ^ Мартин, Томас (2012). Древний Рим, от Ромула до Юстиниана . Издательство Йельского университета. стр. 177–123. ISBN 9780300198317 .
- ^ Мартин, Томас (2012). Древний Рим, от Ромула до Юстиниана . Издательство Йельского университета. п. 125. ИСБН 9780300198317 .
- ^ Нокс, Питер; МакКаун, Джей Си (2013). Оксфордская антология римской литературы . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 259. ИСБН 9780195395167 .
- ^ Jump up to: а б Роман Л. и Роман М. (2010). Энциклопедия греческой и римской мифологии. , с. 57, в Google Книгах
- ^ Уильям Терпин, «Любовь» . Комментарии колледжа Дикинсон
- ^ Jump up to: а б Бишоп, Том (2003). Овидий «Любовь» . Манчестер, Англия: Carcanet Press Limited. стр. XIV. ISBN 185754689X .
- ^ Терпин, Уильям (2016). Овидий, «Любовь», книга 1 . Кембридж, Великобритания: Издательство Open Book. п. 15. ISBN 978-1-78374-162-5 .
- ^ Jump up to: а б Томас, Элизабет (октябрь 1964 г.). «Вариации на военную тему в «Любови» Овидия » . Греция и Рим . 11 (2). Издательство Кембриджского университета: 157. doi : 10.1017/S0017383500014169 . JSTOR 642238 . S2CID 162354950 – через JSTOR.
- ^ Jump up to: а б Терпин, Уильям (2016). Овидий, «Любовь», книга 1 . Кембридж, Великобритания: Издательство Open Book. п. 5. ISBN 978-1-78374-162-5 .
- ^ Jump up to: а б с Томас, Элизабет (октябрь 1964 г.). «Вариации на военную тему в «Любови» Овидия » . Греция и Рим . 11 (2). Издательство Кембриджского университета: 151–165. дои : 10.1017/S0017383500014169 . JSTOR 642238 . S2CID 162354950 – через JSTOR.
- ^ Jump up to: а б Томас, Элизабет (1964). «Вариации на военную тему в «Любови» Овидия » . Греция и Рим . 11 (2). Издательство Кембриджского университета: 158–159. дои : 10.1017/S0017383500014169 . JSTOR 642238 . S2CID 162354950 – через JSTOR.
- ^ Томас, Элизабет (октябрь 1964 г.). «Вариации на военную тему в «Любови» Овидия » . Греция и Рим . 11 (2). Издательство Кембриджского университета: 159–160. дои : 10.1017/S0017383500014169 . JSTOR 642238 . S2CID 162354950 – через JSTOR.
- ^ Томас, Элизабет (октябрь 1964 г.). «Вариации на военную тему в «Любови» Овидия » . Греция и Рим . 11 (2). Издательство Кембриджского университета: 161. doi : 10.1017/S0017383500014169 . JSTOR 642238 . S2CID 162354950 – через JSTOR.
- ^ Jump up to: а б с д и Элизабет, Томас (октябрь 1964 г.). «Вариации на военную тему в «Любови» Овидия » . Греция и Рим . 11 (2). Издательство Кембриджского университета: 155. JSTOR 642238 – через JSTOR.
- ^ Терпин, Уильям (2016). Овидий, «Любовь» (Книга 1) . Открытое книжное издательство. п. 4. ISBN 978-1-78374-162-5 .
- ^ Томас, Элизабет (октябрь 1964 г.). «Вариации на военную тему в «Любови» Овидия » . Греция и Рим . 11 (2). Издательство Кембриджского университета: 154. doi : 10.1017/S0017383500014169 . JSTOR 642238 . S2CID 162354950 – через JSTOR.
- ^ Jump up to: а б с Бишоп, Том (2003). Овидий Аморес . Манчестер, Англия: Carcanet Press Limited. стр. XII. ISBN 185754689X .
- ^ Jump up to: а б с Руден, Сара (2014). «Вступление» в «Эротических стихотворениях Овидия: Amores и Ars Amatoria» . Филадельфия, Пенсильвания: Издательство Пенсильванского университета. п. 15. ISBN 978-0-8122-4625-4 .
- ^ Бишоп, Том (2003). Овидий, Аморес . Манчестер, Англия: Carcanet Press Limited. стр. XIII. ISBN 185754689X .
- ^ Jump up to: а б с Руден, Сара; Крисак, Лен (2014). «Вступление» в «Эротических стихотворениях Овидия: Amores и Ars Amatoria» . Филадельфия, Пенсильвания: Издательство Пенсильванского университета. п. 1. ISBN 978-0-8122-4625-4 .
- ^ Руден, Сара; Крисак, Лен (2014). «Вступление» в «Эротических стихотворениях Овидия: Amores и Ars Amatoria» . Филадельфия, Пенсильвания: Издательство Пенсильванского университета. п. 2. ISBN 978-0-8122-4625-4 .
- ^ Рейнольдс, LD; Уилсон, Н.Г. Тексты и передача: обзор латинской классики . 1984. с. 257
- ^ Робатан, с. 191
- ^ Проперций, Т. Бенедиктсон. Модернистский поэт античности . 1989: SIU Press 1989. стр. 2–3.
- ^ Робатан, Д. «Овидий в средние века», в Биннсе, JW (Ред.) Овидий . Лондон, 1973: Рутледж и К. Пол. ISBN 9780710076397 с. 192
- ^ Уилкинсон, LP Отзыв Овидия . 1955: Дакворт. п. 377
- ^ Уилкинсон, с. 384
- ^ Уилкинсон, с. 392
Библиография
[ редактировать ]- Редакции и комментарии
- Уильям Терпин (2016). Овидий, «Любовь» (Книга 1) . Комментарии Дикинсон-колледжа. Открытое книжное издательство. дои : 10.11647/obp.0067 . ISBN 978-1-78374-162-5 .
- Овидий Назон, Публий (2023). Любовь. том 4.i: Комментарий к третьей книге: элегии с 1 по 8 / Дж. К. МакКаун и Р. Дж. Литтлвуд . Ливерпуль: Фрэнсис Кэрнс. ISBN 9780995461239 .
- Исследования
- Л.Д. Рейнольдс; Тексты и передача Н.Г. Уилсона : обзор латинской классики (Оксфорд: Clarendon Press, 1984)
- Д. Робатан «Овидий в средние века» в Биннсе, Овидий (Лондон, 1973).
- LP Уилкинсон, Овидий вспоминается (Дакворт, 1955)
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Латинский текст
- перевод Марлоу
- Перевод Amores из Wikisource , [1]
- Дэвида Дрейка Перевод