Вся Галл разделена
![]() | |
Автор | Эмиль Чоран |
---|---|
Переводчик | Ричард Ховард |
Язык | Французский |
Жанр | Философия |
Опубликовано | 1952 (французский) 1999 (английский) |
Издатель | Аркадное издательство |
Страницы | 151 |
Предшественник | Краткая история упадка |
С последующим | Искушение существовать |
Вся желчь разделена (фр. Syllogismes de l'amertume , буквально «Силлогизмы горечи») — французская философская книга Эмиля Чорана . Первоначально опубликованный в 1952 году, он был переведен на английский язык в 1999 году Ричардом Ховардом . Книга состоит из афоризмов и кратких замечаний по таким темам, как религия , самоубийство и литература .
«Вся желчь разделена» стала второй книгой, написанной на французском языке уроженцем Румынии Чораном после «Краткой истории распада» 1949 года , и первой, содержащей афоризмы. Чоран заявил, что взял на вооружение этот афоризм, потому что «объяснения мне ужасно утомляют». [ 1 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]Текст разделен на десять глав и заключен в скобки на небольшие фрагменты, состоящие либо из коротких отрывков, либо из афористических замечаний, некоторые из которых состоят из одного предложения. [ а ] Эта презентация контрастирует с предыдущей работой Чорана «Краткая история распада» , которая состояла из несколько более длинных кусков: коротких размышлений и небольших эссе. В книге «Вся желчь разделена» Чоран стремился улучшить свои знания французского языка, выражая свои мысли в кратких фрагментах.
Оригинальное французское название книги было Syllogismes de l'amerture (буквально « Силлогизмы горечи »), переведенное Ричардом Ховардом как « Вся желчь разделена» . Оригинальное название указывает как на стиль изложения, так и на негативность темы. Содержание книги представляет собой не буквальные силлогизмы , а краткие риторические рассуждения, иногда напоминающие аргумент. Некоторые пункты включают одно или два заявления, за которыми следует слабо связанное заключение:
В самом низу наших неудач мы внезапно постигаем суть смерти; — предел восприятия, не поддающийся выражению; метафизическое поражение, которое слова не могут увековечить. Этим объясняется, почему на эту тему междометия неграмотной старухи просвещают нас больше, чем философский жаргон. [ 2 ]
Перевод названия Ховарда был призван сохранить смысл оригинала, но при этом загрузить другие смысловые значения. По словам Говарда, Фрэнсис Бэкон и другие литераторы отмечали, что афористическая форма сама по себе подразумевает разделение или разрыв. Кроме того, английские слова «желчь» и «желчь» предполагают негативность; Будучи анатомической жидкостью, последняя желчь , сама по себе связанная с горечью, вырабатывается желчным пузырем . Литературное значение слова «желчь» можно сравнить с бодлеровским чувством селезенки , которое относится к общему отвращению. Наконец, полное (переведенное) название представляет собой обыгрывание цитаты Юлия Цезаря , в которой говорится, что « Вся Галлия разделена на три части ». Эта ссылка на древнюю территорию Франции указывает на то, что Чоран продолжает использовать французский язык. [ 3 ]
В отличие от других предыдущих работ Чорана, All Gall Is Divided не имеет объединяющей темы, за исключением более короткого афористического стиля. «На высоте отчаяния» было сосредоточено на негативных эмоциях, «Слёзы и святые» были посвящены жизни христианских святых , а «Краткая история упадка» сконцентрирована на теме упадка как на индивидуальном, так и на социальном уровне. Вместо этого «Вся желчь разделена» представляет собой серию кратких - и часто негативных - замечаний по темам, которые являются общими для всех работ Чорана, таким как история, любовь и религия.
Я люблю те нации астрономов: халдеев , ассирийцев , доколумбовцев , которые из любви к небу обанкротились в истории. [ 4 ]
Чем более разуверился разум мужчины, тем больше он рискует, пораженный любовью, реагировать, как школьница. [ 5 ]
«Сотворение» было первым актом саботажа. [ 6 ]
Книга содержит несколько повторений идей, высказанных Чораном в его более ранних работах. Приведенная выше цитата об астрономах является переработкой аналогичного отрывка из его более ранней румынской работы « Слезы и святые» . [ 7 ] По мнению Чорана, древние астрономы, уходящие в безвестность, предпочтительнее хорошо задокументированных исторических личностей, поскольку последние часто достигают своей известности благодаря войнам и зверствам. В «Слезах и святых» Чорана продолжилась более длинная версия отрывка, признавая оба типа общества:
Нации, которая не любит ни неба, ни земных завоеваний, нельзя позволить жить. Есть только два способа умереть правильно: на поле боя или под взглядом звезды. [ 7 ]
Другой пример повторения можно найти в презрении Чорана к миру. Утверждение о том, что мир «не заслуживает того, чтобы его познали», также можно найти в «На высотах отчаяния ». его первой книге [ 8 ]
Возражение против научного знания: этот мир не заслуживает того, чтобы его познали. [ 9 ]
Финальный фрагмент All Gall is Divided также является развитием идеи, ранее представленной в Tears and Saints . В последнем Чоран представил идею древнеегипетских отшельников, которые роют себе могилы в пустыне, чтобы плакать в них. [ 7 ] В All Gall is Divided Чоран обновил идею, указав, что он не будет реагировать на ситуацию с грустью, а вместо этого будет ждать смерти в апатии .
Когда я был едва подростком, перспектива смерти повергла меня в транс; чтобы спастись от них, я бросился в бордель, где призвал ангелов. Но с возрастом ты привыкаешь к своим собственным ужасам, ты больше ничего не предпринимаешь, чтобы освободиться от них, ты становишься вполне буржуазным в Бездне. — И хотя было время, когда я завидовал тем египетским монахам, которые рыли себе могилы, чтобы проливать в них слезы, если бы я копал сейчас свою, все, что я бы бросил туда, были бы окурки. [ 10 ]
Прием
[ редактировать ]Издательство Weekly назвало All Gall is Divided «экзистенциальным эквивалентом» Чорана « Словарю дьявола » и охарактеризовало его написание как «чрезвычайно умное», « лаконичное и интенсивное». [ 11 ] Патрик Мэдден отметил, что афоризмы книги « Вся Галл разделена » «пропитаны цинизмом и отчаянием», и охарактеризовал Чорана как «раздражительного негодяя, озорно сеющего свои семена раздора и недовольства, но он делает это так красиво, что читатель приветствует фрагментарный монолог». между страницами, учится на этом, меняется на его основе». [ 12 ]
В New York Times обзоре 1999 года Альберт Мобилио похвалил перевод « Вся желчь разделена» , сравнив идиосинкразию Чорана с идиосинкразией Космо Крамера . Мобилио заявил, что « фальшивая наивность придает акту смерти скользкую комедию, которая в истинно двойной манере на самом деле усиливает серьезность». [ 13 ] В 2020 году Mobilio опубликовал сборник стихов Same Faces , вдохновленный книгой All Gall is Divided. [ 14 ]
«All Gall is Divided» было продано 2000 экземпляров за первые двадцать лет после ее выпуска, что Чоран назвал «большим успехом» и сказал, что это его самая читаемая книга во Франции. [ 1 ]
Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]Исходный текст
[ редактировать ]Чоран, Эмиль (1999) [первоначально опубликовано в 1952 году]. Вся Галл разделена . Перевод Говарда, Ричарда . Аркада. ISBN 9781948924238 . Предисловие Такера, Юджина .
Цитаты
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б "ЭМ Чоран" . Маршруты Колибри . Проверено 25 июня 2021 г.
- ^ Чоран 1952 , с. 78.
- ^ Чоран 1952 , стр. xiii–xv.
- ^ Чоран 1952 , с. 124.
- ^ Чоран 1952 , с. 112.
- ^ Чоран 1952 , с. 96.
- ^ Jump up to: а б с Чоран, Эмиль (1995) [первоначально опубликовано в 1937 году]. Слёзы и святые . Перевод Зарифопол-Джонстон, Илинка. Издательство Чикагского университета. стр. 95, 110. ISBN. 9780226106748 .
- ^ Чоран, Эмиль (1992) [первоначально опубликовано в 1934 году]. На вершине отчаяния . Перевод Зарифопол-Джонстон, Илинка. Издательство Чикагского университета . п. 49. ИСБН 9780226106717 .
- ^ Чоран 1952 , с. 28.
- ^ Чоран 1952 , с. 151.
- ^ «Рецензия на научно-популярную книгу: Вся желчь разделена» . Издательский еженедельник . Проверено 25 июня 2021 г.
- ^ Мэдден, Патрик (2005). «Четвертый жанр: Исследования в документальной литературе» . Издательство Мичиганского государственного университета . 7 (2): 119. JSTOR 41938834 – через JSTOR.
- ^ Мобилио, Альберт. «Вся желчь разделена» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 25 июня 2021 г.
- ^ Леуцци, Тони (2 февраля 2021 г.). «АЛЬБЕРТ МОБИЛИО с Тони Леуцци» . Бруклинская железная дорога . Проверено 25 июня 2021 г.