Хмонг письмо
Письменность хмонг относится к различным системам письма, которые использовались для транскрипции различных языков хмонгов , на которых говорят люди хмонг в Китае , Вьетнаме , Лаосе , США и Таиланде , которые входят в пятерку лучших стран. Сообщается о более чем дюжине сценариев для хмонгов. [1] ни один из них не считается стандартом для транскрипции языков в глазах говорящих.
Сценарии с историческими ссылками
[ редактировать ]Неизвестно, существовала ли у хмонгов историческая система письма. Несколько сценариев хмонгов были отмечены в исторических трудах, в основном в китайской литературе, как показано в разделах ниже. Однако это свидетельство оспаривается. Например, по мнению профессора С. Роберта Рэмси, у мяо не было письменности до тех пор, пока ее не создали миссионеры. [2] Археологи до сих пор ищут артефакты времен предполагаемой грамотности хмонгов. Эти пять сценариев, приведенных ниже, наиболее широко встречаются в первичных литературных источниках:
Наньманский сценарий
[ редактировать ]Согласно китайским легендам, наньманы в основном считаются предками хмонгов, также известных как одни из «четырех варваров» против хуася, предков ханьцев. [ нужна ссылка ] Наньман первоначально жили в центрально-восточном Китае, но после боевых потерь и изгнания Чи Ю , которого хмонги предположительно считают богоподобной фигурой, наньман бежали на юг. Существуют разные истории о том, как исчезли их письмена и уже закодированная информация: что книги были потеряны во время наводнения, что хмонгам пришлось есть книги в пищу из-за китайского вторжения, что их съели другие животные во время их выходки из китайцы, или что у них не было возможности пересечь реку, не выбросив книги. Все истории объединяет потеря книг, воды и вторжение китайского племени. Этот скрипт не найден. [ нужна ссылка ]
Цветочная ткань
[ редактировать ]В ответ на китайское вторжение хмонги утверждают, что они сохранили свою древнюю систему письма в «цветочной ткани» женщин. Кажется, это обычная история в ответ на наводнение и потерю книг после потери Наньмана из-за Хуася. Современный сценарий в Интернете, известный как «Древняя письменная система хмонгов», утверждает, что является расшифровкой этого сценария, но из нейтрального и надежного источника не было подтверждено никакой связи. Эти символы изображают модели природы и архитектуры земли, где раньше жил народ хмонг. Все рисунки в Пау Нтауб имеют символизм и значения, такие как сердца, дома и животные. [ нужна ссылка ]
Сценарий династии Цин
[ редактировать ]Неизвестно, отличается ли это письмо от письма Наньмана, но известно, что еще во времена династии Цин хмонги использовали систему письма для записи информации. Неясно, как долго они использовали этот сценарий, поскольку ханьские поселенцы в основном переселились в южные регионы Китая (где жили хмонги) только во времена династий Мин и Цин. В попытках принудить хмонгов, также известных как мяо , деревни хмонгов были сожжены, а реликвии культуры хмонгов уничтожены. Хмонгам также было запрещено переписывать свой язык, поэтому неизвестно, сохранилась ли какая-либо письменность хмонгов той эпохи и где она осталась. [3]
Сценарий «Реликвии Шаоян»
[ редактировать ]«Книга с небес», похоже, выгравирована шрифтом Мяо, как сообщили в марте 2012 года из Шаояна , Хунань . [4] Сообщается, что Департамент культурных реликвий провинции Хунань расследует сценарий и любые возможные связи с ним. Это может представлять собой либо сценарий Цин, либо сценарий Наньман, если он датирован, но какие-либо связи и подлинность неясны. [ нужна ссылка ]
Монументальный сценарий
[ редактировать ]Сообщается, что группа памятников по всему Южному Китаю, написанных китайскими иероглифами, представляет собой «старую письменность Мяо». конкретный памятник В Лэйгуншане, Гуйчжоу, был обнаружен с остатком памятника с надписью: «Этот год тоже хороший год». Он хранится в Музее провинции Гуйчжоу. Эти персонажи упоминаются в книге династии Цин 洞溪纤志. [5]
Широко используемые скрипты
[ редактировать ]сценарий Полларда
[ редактировать ]Сценарий Полларда был опубликован в 1922 году Сэмом Поллардом для написания А-Хмао , хмонгского языка в провинции Сычуань , Китай . [6] Опубликованные источники, похоже, указывают на то, что использование этого письма было широко распространено среди хмонгов в Сычуани; однако его использование сокращается, хотя он пользуется уважением среди хмонгов христианской общины и старейшин. Текущие масштабы его использования неизвестны.
Пахау Хмонг
[ редактировать ]
Пахау хмонг — одна из самых успешных письменностей коренных народов, когда-либо созданных неграмотными. Его создал Шонг Лю Ян , родившийся в 1930 году в семье фермера. Народ хмонг считал его «Чао Фа» или «Повелителем неба». [7] , что роднит его с сыном Бога в культуре хмонгов. У него долгая история, которая началась с получения божественного мандата от божества «Ва», сыном которого он провозгласил себя. По-видимому, в изолированном круглом доме его посетили двое мужчин от Бога, которые научили его сценарию в течение 60 дней. [8] Когда он вышел и научил людей сценарию, он приобрел широкое распространение. Однако возникли две политические проблемы. Во-первых, и французское правительство, и правительство Лаоса начали относиться к нему с враждебностью из-за его влияния. Во-вторых, из-за военного успеха последователей Па Чая эти правительства начали связывать его с военной программой, хотя, как известно, таковой не существовало. Таким образом, он был убит в 1971 году. Однако его сценарий сохранился благодаря его последователям, и он даже создал сценарий под названием «Пахах Кхму» для языка Кхму .
Интернэшнл Пейпер (РПА)
[ редактировать ]Этот сценарий, известный как романизированный популярный алфавит , был разработан с 1951 по 1953 год христианскими миссионерами Ивом Бертре, Дж. Линдвудом Барни и Уильямом А. Смолли . [9] Из-за широкого распространения римского алфавита в Соединенных Штатах этот сценарий остается наиболее широко распространенным среди диаспоры хмонгов. Он также широко используется в Интернете. Эти системы письма состоят из символов произношения, а не осмысленных слов, показывая, как выглядит система письма, обеспечивающая точные тона и произношение. Неточные тона и произношение могут исказить значение слов. Однако разногласия вокруг сценария включают в себя представление согласных группами, при этом многие хмонги утверждают, что согласные различны и не должны быть представлены группами по два или три. Он набирает популярность в Китае, но носители хмонгленг его относительно презирают. [10] Это рассматривается как более «прагматичное» решение письменности хмонгов, но менее «верное» решение, поскольку хмонги придерживаются Шонг Лю Янга, и менее показательно для «идентичности» хмонгов. [11]
Ньиакенг Пуачуэ Хмонг
[ редактировать ]
Сценарий Ньякенг Пуачуэ Хмонг использовался в 1980-х годах Евангелической церковью Объединения христиан Свободы. [12] церковь, основанная преподобным Червангом Конгом Вангом, которая путешествовала по Калифорнии , Миннесоте , Висконсину , Северной Каролине , Колорадо и многим другим штатам. Первоначально это не было так широко принято за пределами членов церкви. Похоже, что этот сценарий очень похож на лаосский алфавит по структуре, форме и символам, вдохновленным еврейскими алфавитами. [13] хотя сами персонажи разные. [14] В предложении Unicode для этого сценария используется название «скрипт Nyiakeng Puachue Hmong». [15] Этот сценарий использовался членами евангелической церкви United Christians Liberty в Америке более 25 лет в печатных материалах и видеороликах. Сообщается, что его используют в Лаосе, Таиланде, Вьетнаме, Франции и Австралии. [16] 5 марта 2019 года сценарий Ньякенг Пуачуэ Хмонг был официально опубликован в стандарте Юникода версии 12.0 с общим количеством 71 символа в блоке Юникода Ньякенг Пуачуэ Хмонг . [17]
Исторически используемые сценарии
[ редактировать ]Скрипт Саябури
[ редактировать ]Это алфавит, который использовался, по крайней мере, хмонгов жителями провинции Сайнябули (тезка сценария) в Лаосе, которые приехали в лагерь беженцев ООН в Чиангкхаме , Таиланд , в результате войны во Вьетнаме . Антропологи называют его «Ntawv Puaj Txwm». [18] что означает «оригинальное письмо». Девять томов текстов, возраст которых, как сообщается, составляет 700–800 лет, были переданы Га Ва Хер Нине Вимуттикосол, офицеру, с которым Она подружилась во время пребывания в лагере. Предположительно, эти рукописи были обнаружены божеством хмонгов Ла Би Ми Ну, и информация в этих рукописях была затем расшифрована. [19] Вимуттикосол передал его Жаку Лемуану, известному французскому антропологу в этой области. У него есть ряд необычных особенностей, которые, если их обнаружат как оригинальные, могут кардинально изменить область исследований хмонгов. Неизвестно, сколько дальнейших исследований проводится в настоящее время. [20] В предварительном предложении Unicode для этого сценария используется название «скрипт Eebee Hmong». [21] Он используется для написания диалекта хмонг-до (белый хмонг), на котором обычно говорят в Лаосе и в Соединенных Штатах . [22]
сценарий Па Чай
[ редактировать ]Па Чай был лидером хмонгов в начале двадцатого века. До Шонг Лю Янга его считали «Чао Фа» народа хмонг, хотя его власть не была такой далеко идущей. Он был лидером движения против Французской колониальной империи, и однажды его отвезли к «Властелину неба и земли», известному на языке хмонг как Луб Нтудж Луб Теб. [23] Он получил мандат побудить народ хмонг изменить свой образ жизни и разработать новую систему письменности, и говорят, что после его возвращения он проявил магические способности. Они проявились в форме двух лет успешного сопротивления французам. Судя по всему, хотя Па Чай проинструктировал своих людей не нападать на лаосцев, они это сделали, и это привело к тому, что он потерял свой предполагаемый мандат, из-за чего хмонги начали проигрывать, и в свое время, в 1921 году, он был убит, положив конец войне. «Война безумцев», как ее называли французы. Поскольку Шонг Лю был следующим «Чао Фа», это предполагаемое воинственное намерение постоянно висело над головой Шонг Лю, что способствовало ускорению клеветы, тайн и убийств Шонг Лю. Сценарий Па Чай имеет значительный успех: жители деревни сообщают, что видели сценарий Па Чай, закодированные законы и методы письма во время французского колониального правления. [24] Неизвестно, что сохранилось.
Бумажная Савина (вьетнамский хмонг)
[ редактировать ]Это была французская версия алфавита хмонг, разработанная отцом Савиной во время французской колонизации Индокитая . Вместо того, чтобы напоминать Ntour Hmongz (вьетнамский хмонг) или Ntawv Hmoob (RPA), он использует символы тона, такие как письмо Quốc ngữ , используемое сегодня во вьетнамском языке . Возможно, он использовался до обретения независимости, но с тех пор его использование уменьшилось. Люди хмонг , живущие во Вьетнаме, могут случайно использовать эту форму при написании хмонг на основе вьетнамского языка. [25]
Романизированный алфавит Гомера-Диксона (вьетнамский хмонг)
[ редактировать ]Этот алфавит, опубликованный в 1939 году миссионером Гомерой Гомером-Диксоном для хмонг Ленг, никогда не пользовался особой популярностью, но во многих отношениях был похож на латинизацию Савины. Основные различия заключаются в более тесном использовании письма Quốc ngữ с аналогичным соглашением об указании тонов с помощью диакритических знаков, в отличие от использования тональных букв, как в системах RPA. [26] Этот сценарий остается неиспользованным.
Нтор Хмонгз (Вьетнамская РПА хмонг)
[ редактировать ]Это был романизированный стиль письма на хмонгических языках во Вьетнаме . Оно похоже на письмо Quốc ngữ , используемое сегодня во вьетнамском языке , но использует тональные буквы, как и RPA. Этот вьетнамский сценарий RPA известен лишь немногим во Вьетнаме, преимущественно христианам, и считается, что он не будет использоваться в течение длительного времени. [27]
Сценарии хмонг лао
[ редактировать ]Это относится к набору письменностей хмонг, основанных на лаосском алфавите , которые в основном используются для транскрипции зеленой и белой разновидностей хмонг. Предполагается, что изначально были разработаны две версии. Первая версия была разработана Лором Фонгом, братом лидера хмонгов Фай Данг Лора, в 1948 году. После встречи, проведенной генералом Ванг Пао в Лонгтьенг в 1964 году, христианскими миссионерами была разработана пересмотренная версия. Он широко использовался в Лаосе до прихода к власти коммунистов; однако его влияние и использование ослабли. Судя по всему, людям, владеющим лаосским языком, не составит большого труда прочитать и написать сценарий. [28]
Известно, что существовал отдельный сценарий хмонг лао, поддерживаемый Королевством Лаос , и один, поддерживаемый коммунистами Патет Лао . Однако связь между сценарием, поддерживаемым Патет Лао, и сценарием, разработанным Лором Фонгом, не очень ясна. Поскольку Фай Данг Лор является известным сторонником коммунистов, а Ванг Пао является известным сторонником королевского правительства Лаоса, выбор и пересмотр письменности хмонг лао, описанных в предыдущем абзаце, неясны с точки зрения лояльности. Если сценарий Лор Фонг действительно является сценарием, поддерживаемым Патет Лао, возможно, было создано только один или два сценария. Если сценарий Лор Фонг является сценарием, принятым роялистами, то могло быть создано до трех сценариев Хмонг Лао. Тем не менее, поскольку Патет Лао обвиняют в широко распространенном геноциде народа хмонг в координации с армией Северного Вьетнама, сценарий Хмонг Лао остается широко непризнанным. Тем не менее, современная система транскрипции хмонгов на лаосском языке все еще может случайно использовать форму этого письма.
Системы Whitelock (хмонг лао/тайский)
[ редактировать ]Это два сценария, разработанные Дорис Уайтлок, миссионеркой в этом районе в 1960-х и 1970-х годах. Впервые она разработала тайскую систему письма хмонг в 1960-х годах. Однако тайская система никогда не получила широкого распространения, хотя люди хмонги, возможно, неосознанно используют подобную систему в Таиланде сегодня. В 1970-х годах она разработала лаосскую систему; однако это стало предметом широкой критики, поскольку считалось «лаосской подделкой» и поэтому не было принято народом хмонг в Лаосе. [29] Хотя ни одна из систем не стала популярной, обе до сих пор в определенной степени используются миссионерами, работающими в Таиланде и Лаосе , и люди, умеющие читать сценарии, могут все еще существовать.
Центральный сценарий (хмонг тай)
[ редактировать ]Эта система была опубликована в 1932 году вьетнамским миссионером С.К. Трунгом. [30] В системе используются тайские символы, но она переориентирована для более точного соответствия языку хмонг Ленг. Сообщается, что система так и не получила большого количества последователей.
Мяо китайскими иероглифами (китайцы хмонг)
[ редактировать ]Говорят , что в 1912 году в Сычуани французский офицер по имени д'Оллоне обнаружил, что некоторые представители народа мяо читают и пишут, используя китайские иероглифы, но они якобы очень скрывали существование этого письма, и многие члены сообщества яростно это отрицали. . [31]
Рабочие экспериментальные скрипты
[ редактировать ]Подавляющее большинство экспериментальных сценариев базируется в Соединенных Штатах Америки , особенно на Среднем Западе , где проживает относительно большое количество беженцев-хмонгов, в первую очередь из Лаоса и Вьетнама .
Тау Шер Зе
[ редактировать ]Его разработала Шер Зе Сюн, умершая в мае 2013 года в Чикаго . Якобы он разработал сценарий в 1950-х годах, еще находясь в Лаосе. Его сценарий отличается тем, что он использует левые радикалы, как в китайском языке, для обозначения значения слов, а правые радикалы или слоги - для обозначения произношения. Таким образом, он представляет собой слияние алфавитно-сложных слов китайского языка и паллавы. Неизвестно, смог ли кто-нибудь еще прочитать сценарий. [32]
Новый мистер
[ редактировать ]Этот сценарий был разработан Яном Джеймсом для написания текстов «Хмонг Доу» и «Хмонг Нджуа». Он основан на письме Паллавы , от которого происходит подавляющее большинство письменностей в Юго-Восточной Азии. Сообщается, что он намеревался изобразить, как бы «выглядел» хмонг, если бы хмонг следовал тому же эволюционному происхождению от Паллавы. [33]
В ту ночь
[ редактировать ]Этот сценарий был разработан Чуи Вангом в Сент-Поле, штат Миннесота , в 1990-х годах. Автор называет его Ntawv Neej Hmoob, или «Сценарий жизни хмонгов». Предположительно, он включает в себя влияние китайского языка. [34]
Несекретные сценарии
[ редактировать ]Модель документа
[ редактировать ]Этот сценарий появился в Интернете как «Древняя письменность хмонгов» и предположительно является руководством по чтению цветочных тканей Пантау, упоминаемых в истории. Однако это только пропагандируется в Америке. [35] и, судя по свидетельствам в Интернете, в Соединенных Штатах, похоже, есть школы хмонгов, где этому учат в официальных учреждениях, и женщины хмонгов, которые учат этому своих детей. [36] Действительно ли эта транскрипция представляет собой истинную транскрипцию цветочной ткани, в настоящее время не проверено надежными нейтральными источниками.
Хмонг, книга 92
[ редактировать ]Этот сценарий предположительно содержит согласные и гласные в форме названий кланов, но этот сценарий не был должным образом атрибутирован ни на каких языках, кроме хмонгов РПА, поэтому международная информация скудна. Однако этот сценарий достаточно устроен, чтобы иметь клавиатуру. Использование клавиатуры неизвестно. [37] Кроме того, его связь с предполагаемым сценарием «Цветочная ткань», упомянутым выше, требует более глубокого изучения, поскольку формы и штрихи символов в двух сценариях имеют некоторое сходство. [38]
Соответствие между орфографиями
[ редактировать ]Ниже приводится список пар сегментов пиньинь RPA и Даньаньшань, имеющих одинаковый звук (или очень похожие звуки). Однако обратите внимание, что RPA и стандарт в Китае не только различаются орфографическими правилами, но и используются для написания на разных языках. Список упорядочен по RPA в алфавитном порядке, за исключением преназальных звуков и глухих сонорантов, которые идут после их устных и звонких гомологов. Есть три основных шаблона соответствий: RPA удваивает гласную для назализации, тогда как пиньинь использует ⟨ng⟩ ; RPA использует ⟨h⟩ для обозначения стремления, тогда как пиньинь использует голосовое различие латинского алфавита; Пиньинь использует ⟨h⟩ (и ⟨r⟩ ) для получения ретрофлексной и увулярной серии из зубной и велярной, тогда как RPA использует последовательности, основанные на ⟨t, x, k⟩ вместо ⟨r, s, q⟩ для того же самого.
РПА | Пиньинь | вьетнамский | Ух ты |
---|---|---|---|
а | 𖬖, 𖬗 | ||
аа | 𖬚, 𖬛 | ||
есть | 𖬊, 𖬋 | ||
В | Европа | 𖬄, 𖬅 | |
хорошо | – | ой | 𖬎, 𖬏 |
и | ага | 𖬈, 𖬉 | |
да | а | нет | 𖬀, 𖬁 |
– | Евросоюз | – | – |
я | 𖬂, 𖬃 | ||
это | – | то есть | 𖬔, 𖬕 |
тот | 𖬒, 𖬓 | ||
и | онг | дедушка | 𖬌, 𖬍 |
– | или | – | – |
в | в | 𖬆, 𖬇 | |
делать | ой | 𖬐, 𖬑 | |
В | я | Эм-м-м | 𖬘, 𖬙 |
РПА | Дананшань | вьетнамский | Ух ты |
---|---|---|---|
с | дж | ч | 𖬯 |
ч | д | 𖬧 | |
NC | Нью-Джерси | nd | 𖬤𖬰 |
ньч | нк | 𖬨 | |
д | – | Д | 𖬞𖬰 |
д | – | дд | 𖬞𖬵 |
дл | доктор | 𖬭 | |
долг | ТЛ | дл | 𖬭𖬴 |
Эд | – | ндр | 𖬭𖬰 |
ндлх | – | ндл | 𖬭𖬵 |
ж | тел. | 𖬜𖬵 | |
час | 𖬟 | ||
к | г | с | – |
х | к | х | 𖬩𖬰 |
такой как | из | г | 𖬢 |
квартира | такой как | квартира | 𖬫𖬵 |
л | 𖬞 | ||
гл | 𖬥 | ||
м | 𖬦 | ||
хм | 𖬣𖬵 | ||
мл | – | минута | 𖬠 |
и т. д. | – | хм | 𖬠𖬰 |
н | 𖬬 | ||
хн | хн | 𖬩 | |
– | нгг | – | – |
тот | в | нет | 𖬮𖬵 |
привет | хни | хмм | 𖬣𖬰 |
п | б | п | 𖬪𖬵 |
тел. | п | тел. | 𖬝𖬵 |
например | обратите внимание | б | 𖬨𖬵 |
нф | например | мф | 𖬡𖬰 |
пожалуйста | с | пожалуйста | 𖬟𖬵 |
пожалуйста | пожалуйста | в | 𖬪 |
НПЛ | нбл | с | 𖬫𖬰 |
НПЛ | НПЛ | мфл | 𖬡𖬵 |
д | хх | к | 𖬦𖬵 |
qh | х | qh | 𖬣 |
нк | нг | из | 𖬬𖬰 |
нет | квартира | нет | 𖬬𖬵 |
р | доктор | тр | 𖬡 |
резус | тр | резус | 𖬢𖬵 |
Нет. | Эд | р | 𖬜𖬰 |
нет | нтр | Нет. | 𖬨𖬰 |
с | ш | с | 𖬤𖬵 |
т | д | т | 𖬧𖬵 |
й | т | й | 𖬟𖬰 |
нт | nd | нт | 𖬩𖬵 |
n-ный | нт | n-ный | 𖬫 |
тс | zh | тс | 𖬝𖬰 |
тш | ч | тш | 𖬪𖬰 |
нтс | нж | нтс | 𖬝 |
ntsh | ньч | ntsh | 𖬯𖬰 |
Техас | С | Техас | 𖬯𖬵 |
спасибо | с | сх | 𖬦𖬰 |
нткс | Новая Зеландия | Новая Зеландия | 𖬢𖬰 |
и т. д. | NC | нх | 𖬥𖬵 |
v | 𖬜 | ||
– | В | – | – |
х | с | х | 𖬮 |
ху | х | ш | 𖬧𖬰 |
и | С | 𖬤 | |
С | р | дж | 𖬥𖬰 |
Между тональными буквами нет простого соответствия. Историческая связь тонов такова. Китайские имена отражают тоны, придаваемые ранним китайским заимствованным словам, с этими тонами на китайском языке.
Тон сорт | Тон число | Дананшань ортог. | РПА | вьетнамский Хмонг | |
---|---|---|---|---|---|
Хмонг | Моав | ||||
平 или А | 1 | б ˦˧ | б ˥ | С | |
2 | х ˧˩ | j ˥˧ | х | ||
上 или Б | 3 | д ˥ | v ˧˦ | р | |
4 | л ˨˩̤ | с | г | с | |
去 или С | 5 | т ˦ | (без опознавательных знаков) ˧ | ||
6 | s ˩˧̤ | г ˧˩̤ | л | ||
入 или Д | 7 | к ˧ | s ˩ | с | |
8 | ж ˨˦ | м ˩̰ ~ d ˨˩˧ | v ~ k |
Тоны 4 и 7 слились в Hmoob Dawb, тогда как тона 4 и 6 слились в Mong Leeg. [39]
Пример: язык хмонг /̤ lṳ˧˩ m̥̥õ˦/ 𞄉𞄧𞄴𞄀𞄰𞄩 / (Белый Хмонг) / lug Moob / 𞄉𞄧𞄵𞄀𞄩𞄰 / (Монг Ленг) / lol Hmongb (Дананшань) / lus Hmôngz (вьетнамский) «Язык хмонгов».
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Архивы хмонгов – сохранение наследия хмонгов» . hmongarchives.org .
- ^ Рэмси, С. Роберт (1987). Языки Китая (иллюстрировано, переиздание). Издательство Принстонского университета. п. 284. ИСБН 069101468X . Проверено 24 апреля 2014 г.
- ^ «История хмонгов в Китае» . Хмонги и коренные американцы .
- ^ «Официальный веб-портал провинции Хунань (Китай) - международное окно провинции Хунань» . enghunan.gov.cn . Архивировано из оригинала 11 августа 2014 г. Проверено 30 июля 2014 г.
- ^ [1] [ мертвая ссылка ]
- ^ Смолли, Ванг и Ян. (1990). п. 149-150.
- ^ Даффи. (2012). п. 55
- ^ Даффи. (2012). п. 54
- ^ Смолли, Ванг и Ян. (1990). п. 153.
- ^ Смолли, Ванг и Ян. (1990). п. 129.
- ^ Смолли, Ванг и Ян. (1990). п. 132.
- ^ «Веб-сайт евангелической церкви United Christians Liberty» . 2017-10-30.
- ^ Йен Джеймс и Маттиас Перссон. «Новый цветочный сценарий для Монга» . skyknowledge.com .
- ^ Юэфэн Сюн. «Текстильная вышивка» . hmonglanguage.net . Архивировано из оригинала 4 августа 2014 г. Проверено 30 июля 2014 г.
- ^ Эверсон, Майкл (15 февраля 2017 г.). «L2/17-002R3: Предложение по кодированию сценария Ньиакенг Пуачуэ Хмонг в UCS» (PDF) .
- ^ Ян Джеймс и Маттиас Перссон. «Новый сценарий хмонгов» . Проверено 7 апреля 2018 г.
Этот превосходный сценарий использовался членами евангелической церкви United Christians Liberty в Америке более 25 лет в печатных материалах и видеороликах.
- ^ Юникод. «Юникод® 12.0.0» . Проверено 5 марта 2019 г.
Ньиакенг Пуачуэ хмонг , используемый для написания современных языков белых хмонгов и зеленых хмонгов в Лаосе, Таиланде, Вьетнаме, Франции, Австралии, Канаде и США.
- ^ Юэфэн Сюн. «Письмо о поэзии» . hmonglanguage.net . Архивировано из оригинала 4 августа 2014 г. Проверено 30 июля 2014 г.
- ^ Даффи. (2012). п. 56
- ^ Смолли, Ванг и Ян. (1990). п. 158.
- ^ Эверсон, Майкл (27 июля 2015 г.). «L2/15-180: Предварительное предложение по кодированию сценария Eebee Hmong в UCS» (PDF) .
- ^ Смолли, Вашингтон, и др. «Мать письменности: происхождение и развитие мессианского письма хмонгов», стр. 157.
- ^ Смолли, Ванг и Ян. (1990). п. 18.
- ^ Даффи. (2012). п. 53
- ^ Юэфэн Сюн. «Нтавв Савина» . hmonglanguage.net . Архивировано из оригинала 3 августа 2014 г. Проверено 30 июля 2014 г.
- ^ Смолли, Ванг и Ян. (1990). п. 151.
- ^ Юэфэн Сюн. «Хмонг – Вьетнам» . hmonglanguage.net . Архивировано из оригинала 30 июля 2014 г. Проверено 30 июля 2014 г.
- ^ Юэфэн Сюн. «Текст лао хмонг» . hmonglanguage.net . Архивировано из оригинала 3 августа 2014 г. Проверено 30 июля 2014 г.
- ^ Даффи. (2012). п. 51
- ^ Смолли, Ванг и Ян. (1990). п. 150-151.
- ^ Смолли, Ванг и Ян. (1990). п. 149.
- ^ Юэфэн Сюн. «Мудрость Зеба» . hmonglanguage.net . Архивировано из оригинала 3 августа 2014 г. Проверено 30 июля 2014 г.
- ^ Юэфэн Сюн. «Нтавв Ян Джеймс» . hmonglanguage.net . Архивировано из оригинала 8 августа 2014 г. Проверено 30 июля 2014 г.
- ^ Юэфэн Сюн. «Письмо любви» . hmonglanguage.net . Архивировано из оригинала 8 августа 2014 г. Проверено 30 июля 2014 г.
- ^ Юэфэн Сюн. «Модель документа» . hmonglanguage.net . Архивировано из оригинала 8 августа 2014 г. Проверено 30 июля 2014 г.
- ^ «Алфавит Паджнтауб - документ хмонг (древняя система письма хмонг?)» . pebhmong.com .
- ^ Юэфэн Сюн. «Книга хмонгов 92» . hmonglanguage.net . Архивировано из оригинала 4 августа 2014 г. Проверено 30 июля 2014 г.
- ^ «Образование хмонгов 92» . HmongZa.com (на языке хмонг).
- ^ Мортенсен (2004)
Библиография
[ редактировать ]- Смолли, Уильям А .; Ванг, Чиа Коуа; Ян, Гния Йи (1990). Мать письменности: происхождение и развитие мессианского письма хмонгов . Чикаго: Издательство Чикагского университета. ISBN 978-0226762876 .
- Даффи, Джон М. (2012). Написание этих корней: грамотность в американском сообществе хмонгов . Гонолулу: Гавайский университет Press. ISBN 978-0824836153 .