поощрение
«Поощрение» | |
---|---|
Песня Вольфа Бирмана | |
из альбома 4 новые песни аа-джа! | |
Язык | немецкий |
Английское название | «Поощрение» |
Опубликовано | 1968 |
Записано | 1968 |
Жанр | Политическая песня |
Этикетка |
|
Автор(ы) песен | Вольф Бирманн |
« Ermutigung » («Ободрение») — стихотворение и песня немецкого Лидермахера и автора текстов Вольфа Бирмана . Впервые оно было опубликовано в 1968 году в сборнике стихов Mit Marx- und Engelszungen издательства Verlag Klaus Wagenbach , который также выпустил стихотворение, положенное на музыку, как часть сингла 4 neue Lieder («4 новых песни»). Позже Бирманн выпустил эту песню на своем 1974 альбоме года aah-ja! , выпущенный Columbia Records .
Текст « Эрмутигунга » предостерегает слушателя/читателя не ожесточаться и не озлобляться. Последний куплет завершается оптимистичным образом приближающейся весны. Бирманн посвятил стихотворение своему другу Петеру Хухелю находился под домашним арестом и наблюдением Штази . , который в то время Это также отразилось на его собственном уходе из списка восточногерманских художников, занесенных в черный список. Версия песни была популярна как в Восточной, так и в Западной Германии и остается одной из самых известных песен Бирманна.
Содержание
[ редактировать ]Текст начинается со следующего стиха:
Ты, не позволяй себе ожесточаться
в это трудное время.
Те, что слишком тяжело ломаются,
это слишком острое жало
и сразу обрывать. [ 1 ]Ты, не позволяй себе ожесточиться
в эти трудные времена.
Те, кто слишком тверд, сломаются
те, кто слишком заострен, пронзят
и сразу обрывать.
В следующих трех стихах к слушателю обращаются аналогичным образом и просят не озлобляться, не пугаться и не изнуряться, заявляя, что цель «обладающих властью» состоит в том, чтобы слушатель прекратил борьбу до того, как произойдет финальный конфликт. , чего тайно боятся те, кто у власти.
Четвертый куплет заканчивается строками:
Вы не можете скрываться
мы нужны тебе и нам нужны
твоя жизнерадостность. [ 1 ]Ты не можешь скрываться,
мы нужны тебе и нам нужны
твоя жизнерадостность прямо сейчас.
В то время как первые четыре куплета начинаются анафорически со слов «Ты, не позволяй себе быть…», пятый и последний куплет переключается с «Ты» на «Мы», которое уже появилось в третьем и четвертом куплетах.
Стихотворение заканчивается следующим стихом, призывающим слушателя к действию:
Мы не хотим молчать
в это время тишины!
Зелень рвётся с ветвей,
мы хотим показать это всем
тогда они узнают. [ 1 ]Мы не хотим об этом молчать
в этот век тишины!
Зелень рвётся с ветвей
мы хотим показать это всем,
тогда они поймут.
Фон
[ редактировать ]
Вольф Бирман посвятил стихотворение « Ermutigung » своему другу Петеру Хюхелю . С 1949 года Хухель был главным редактором литературного издания Sinn und Form , которое пользовалось международной репутацией платформы восточногерманской литературы. Его недогматичные взгляды неоднократно приводили его к конфликту с правительством Восточной Германии, кульминацией которого стала его вынужденная отставка в 1962 году. В течение следующих девяти лет Хухель жил под наблюдением Штази , изолированный в своем доме в Вильгельмсхорсте от большей части внешнего мира, за исключением небольшое количество друзей, которым было разрешено посетить. Ему запретили путешествовать, а его почта была конфискована; ему разрешили эмигрировать только в 1971 году. [ 2 ] Андреас М. Рейнхард описал стихотворение как «декларацию солидарности более молодых и сильных […], предназначенную для пожилых и разочарованных». [ 3 ]
После публикации сборника стихов Die Drahtharfe запретил Бирману выступать и публиковаться («Проволочная арфа») в 1965 году в западногерманском издательстве Verlag Klaus Wagenbach Центральный комитет Социалистической единой партии , и он назвал себя достигшим статус «официально признанного врага государства » [ 4 ] В интервью 1973 года Францу Холеру он заявил, что написал песню не только для своего друга и уважаемого коллеги Петера Хухеля, но и «и для себя». [ 5 ] После вынужденной эмиграции он заявил в интервью в 1981 году: «Я написал эту красную «церковную песню», поскольку сам находился под угрозой ожесточения. победи мое горе жизненным спокойствием». [ 6 ]
Структура и оценка
[ редактировать ]Стихотворение состоит из пяти стихов. За исключением первого куплета, все следуют схеме рифмовки ABAAB. Биргит Лермен и Маттиас Левен сравнивали ритмы с ритмами более ранних произведений Бертольта Брехта , а также с формой Volkslied (народной песни), где простая и повторяющаяся форма контрастирует с предметом интеллектуального смирения. Простой стиль порой одновременно разговорный и эпиграмматический . В первых строках первых четырех стихов используются глаголы verhärten , verbittern , erschrecken и verbrauchen («ожесточают», «озлобляют», «ужасают» и «изнашивают» соответственно); каждая следующая строка использует слово, происходящее от того же корня, для описания текущего времени. Пятый и последний стих уходит от повторяющейся формы первых четырех стихов, и дикция текста становится более обнадеживающей. [ 7 ]
Музыкальная аранжировка Бирманна « Ermutigung » чередуется между 4
4 и 2
4 тактовый размер . Георг Фридрих Кюн отметил, что равное ударение на четвертных нотах напоминает хоральное произведение. [ 8 ] Лермен и Лоуэн указывают на отсутствие акцентов , таких как удлинение или иронический акцент в первых четырех стихах; ритм становится более оптимистичным только в пятом и последнем куплете. [ 7 ] Томас Ротшильд отмечает, что тональность остается твердо в эоловом ладе (натуральная минорная гамма ), в то время как финальный аккорд меняется на субдоминантный аккорд параллельной мажорной гаммы. Ритм вызывает чувство нетерпения и стремления вперед, а нисходящие линии мелодии вызывают чувство траура. Последний куплет поется на четверть выше, что приводит к более напряженному тону голоса, подчеркивающему метафору распускающихся зеленых ветвей приближающейся весны. Спектакль подчеркивает несоответствие между клише-образом и отчаянным желанием его исполнения. [ 9 ]
Интерпретация
[ редактировать ]Петер Рюмкорф резюмировал содержание Rezensentenprosa : «Тот, кто не позволяет себя изнурять, озлоблять, ожесточать или использовать, в конечном итоге вырвется из круга террора, давления и рэкета, чтобы принять участие в новом товарищеском или общинном духе». Рюмкорф подчеркивает намек на Пятидесятницу , типичный для религиозных аллегорий, часто встречающихся в творчестве Бирмана, называя стихотворение « Хорошей новостью ». [ 10 ]
Юрген Хаупт, в частности, исследует роль природы, зимнюю метафору «трудных времен» и весеннюю метафору распускающихся ветвей, с помощью которых Бирманн хочет поддержать себя, чтобы пережить зиму в сопротивлении. Он предостерегает от чрезмерно резкой индивидуальности, которая имеет опасность ожесточения и надлома, от бесперспективности субъективизма , а также от изолированного смирения. Стихотворение вызывает дружбу со знакомым «Ду» и освобождающим «мы» солидарности в обществе. Вызывающую и обнадеживающую весеннюю метафору можно интерпретировать как контрпример поэзии природы Питера Хюхеля, чьи произведения приобретают более мрачный и элегический тон. [ 11 ]
Беата Пинкернейл считала это стихотворение прославлением «искусства жизни и выживания», поскольку оно отсылает к решению поэта-романтика Фридриха Гёльдерлина привнести «бодрость в страдание» из его романа «Гиперион » . Призыв стихотворения состоит не в том, чтобы привыкнуть к собственному несчастью, а в том, чтобы противостоять любому нарастающему ожесточению и ожесточению с «беззаботной уверенностью и веселым самообладанием посреди кладбищенской тишины», произнесенной мягким голосом подрывного искусства и «свидетельством решительной солидарности». [ 12 ]
Бирманн в Бундестаге 2014 г.
[ редактировать ]Бирманн появился в Бундестаге 7 ноября 2014 года, чтобы исполнить песню на мемориальном мероприятии через 25 лет после падения стены . [ 13 ] [ 14 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Вольф Бирманн: Поощрение . В: Марсель Райх-Раницки (ред.): Сто стихотворений века . Инзель Верлаг, Франкфурт-на-Майне, 2000 г., ISBN 3-458-17012-X , стр. 413–414.
- ^ Аннетт Камински (ред.): Места памяти: Мемориалы, мемориалы и музеи диктатуры в СБЗ и ГДР. 2-е изд., 2007, ISBN 978-3-86153-443-3 , с. 135.
- ^ Андреас М. Рейнхард: Объяснения о Вольфе Бирманне. «Песни хвалы» и «Песни ненависти» , с. 55.
- ^ Я признанный враг государства , Der Spiegel , 1971, № 10, стр. 153–161.
- ^ Франц Холер : Вопросы для других. Цитглогге, Берн, 1973 г., ISBN 3-7296-0027-3 , с. 17.
- ^ Капающая поэзия и банальная правда , Der Spiegel , 1981, № 40, стр. 248-249.
- ^ Перейти обратно: а б Биргит Лермен, Матиас Левен: Поэзия ГДР , 1987, стр. 356–357, ISBN 9783506993878 .
- ^ Георг Фридрих Кюн : Карета и кучер. Музыка Вольфа Бирмана . В: Хайнц Людвиг Арнольд (ред.): Вольф Бирманн . Издание «Текст и критика», Мюнхен, 1980 г., ISBN 3-88377-066-3 , с. 129.
- ^ Томас Ротшильд: Заметки о Вольфе Бирманне. Введение, так сказать . В: Томас Ротшильд (ред.): Вольф Бирманн. автор песен и социалист . Ровольт, Рейнбек 1976, ISBN 3-499-14017-9 , с. 14.
- ^ Петер Рюмкорф : Не позволяйте себя испортить... Заметки о новой пластинке Бирманна. В: Механика жидкости 1. Поэзия. Ровольт, Рейнбек 1978, ISBN 3-499-25107-8 , стр. 101–102.
- ^ Юрген Хаупт: Природа и поэзия. Природные отношения в ХХ веке . Мецлер, Штутгарт, 1983 г., ISBN 3-476-00530-5 , стр. 190–192.
- ^ Беате Пинкернейл: Радость в страдании , стр. 415–416.
- ↑ Выступление в Бундестаге: Текст песни Бирмана «Поощрение» . В: Der Spiegel , 6 ноября 2014 г.
- ^ Германия отмечает 25 лет после падения Берлинской стены Daily Nation, 7 ноября 2014 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Убийца драконов в Бундестаге», видео Бирмана в федеральном парламенте Германии , Tagesschau , Das Erste , 7 ноября 2014 г.