Эндрю Бромфилд
Эндрю Бромфилд — британский редактор и переводчик русских произведений. Он является одним из редакторов-основателей русской литературы журнала «Глас » и перевел на английский произведения Бориса Акунина , Владимира Войновича , Ирины Денежкиной , Виктора Пелевина , Сергея Лукьяненко и других писателей.
Библиография (как переводчик)
[ редактировать ]- Рассказы и новеллы
- « Голубой фонарь »
- « День бульдозериста »
- « Хрустальный мир »
- « Отшельник и шестипалый »
- « Жизнь и приключения сарая номер XII »
- « Середина игры »
- « Вести из Непала »
- " Ника "
- « Онтология детства ».
- « Князь Госплана »
- " Спать "
- « Тай Шоу Чуань СССР (Китайская народная сказка) »
- « Бубен Верхнего мира »
- « Качели Тарзана »
- « Девятый сон Веры Павловны ».
- « Проблема оборотней в Центральной России »
- « Желтая стрела »
- Романы
- « Жизнь насекомых »
- « Омон Ра »
- « Глиняный пулемет » («Чапаев и Пустота», «Мизинец Будды»)
- « Homo Zapiens » («Вавилон», « Поколение «П» )
- « Шлем ужаса: Миф о Тесее и Минотавре »
- « Священная книга оборотня »
- « Метро 2034 »
- « Метро 2035 »
- « Зимняя королева »
- « Убийство на Левиафане »
- « Турецкий гамбит »
- « Смерть Ахилла »
- « Особые поручения »
- « Статский советник »
- « Коронация (роман) »
- « Пелагея и белый бульдог ».
- « Пелагия и Черный монах »
- « Пелагия и Красный Петух »
- « Ночной дозор »
- « Дневной дозор »
- « Сумеречный дозор »
- « Последний дозор »
- « Новые часы »
- « Шестая стража »
- « Мемуары мертвеца »
- « Собачье сердце »
Другие работы
- " Incidences " by Daniil Kharms
- « Очень короткие рассказы » Генриха Сапгира.
- « Понедельник начинается в субботу » Бориса и Аркадия Стругацких.
- " Рахманинов " by Nikolai Bazhanov
- « Закон вечности » Нодара Думбадзе и Михаила Краковского.
- « Война и мир » Льва Толстого.
- Журнал « Глас: Новая русская письменность » (под ред. Натальи Перовой )
- " Lizka and Her Men " by Alexander Ikonnikov
- « Добрый ангел смерти » Андрея Куркова
- « Максим и Федор » Владимира Шинкарева .
- « Причины жизни » Дмитрия Бакина
- « Слёзы ведьмы » Нины Садур
- « (роман) Гедкрашер » Александра Гарроса и Алексея Евдокимова.
Бромфилд о своей работе
[ редактировать ]- «При таких разных языках, как русский и английский, даже многие основные формы языка не могут быть переданы упрощенно, «буквально». Но мои усилия всегда направлены на «воссоздание автора» на английском языке, а не на создание текста. Я не из тех переводчиков, которые думают, что переводчик владеет текстом и может переделать его под себя».
- «Моя задача — предоставить читателям перевода опыт, максимально приближенный к опыту, который автор дает читателям оригинала — подлинный голос автора и его отношение к его персонажам (и читателям) должны проявляться в то же самое и в переводе. Кроме того, в идеале переведенный текст должен читаться так же естественно, как и оригинал (и наоборот, если автору неудобно читать оригинал, это должно быть отражено в переводе)».
- «После попыток придумать соответствующие эквиваленты элементам стиля, необходимым для передачи голоса и интонации современного автора, у меня в конечном итоге остался целый ряд моментов, требующих особых решений — например, культурные отсылки, которые являются совершенно чуждыми и требуют объяснения или подтекстовых предположений об общем опыте, который не простирается от Москвы до Лондона (не говоря уже о Нью-Йорке). Именно здесь возникают основные трудности при принятии решения о том, какое решение принять — игнорировать, изменять, опускать или заменять. ." [1]
Внешние ссылки
[ редактировать ]- на Amazon Список работ Бромфилда
- Анализ перевода Эндрю Бромфилда «Ночной дозор» М. Десятовой (на русском языке)
- Анализ переводов Эндрю Бромфилда Виктора Пелевина Ириной и Яном Вангеллемонтами