Список композиций Лилиуокалани
Лилиуокалани (1838–1917), королева Гавайских островов Гавайев , была одним из самых опытных композиторов и музыкантов . Она сочинила более 165 песен и песнопений . Одной из самых заметных ее музыкальных композиций является популярная песня « Aloha`Oe ».
"Люблю тебя"
[ редактировать ](«Прощай, ты»), самое известное произведение Лилиуокалани о прощании двух влюбленных.
«Гавайская народная песня»
[ редактировать ](Песня гавайской нации) была третьим из четырех национальных гимнов Гавайев. Лилиуокалани написала эту песню по просьбе короля Камехамеха V в 1866 году, задолго до того, как она стала королевой. [ 1 ]
"Где я, Муолаулани"
[ редактировать ]Нохеа I Муолаулани , что переводится как «Красавчик из Муолаулани». [ 2 ] иногда называемый «Красавчик в Муолаулани» , а также называемый просто Муолаулани , датируется маем 1885 года. Он был написан для нового дома Лилиуокалани в Капаламе под названием Муолаулани, который был открыт гала-вечеринкой в мае 1885 года. Дом в Капаламе был источником большая радость для нее и стала темой этой песни. Сейчас здесь находится Детский центр Лилиуокалани. [ 3 ] [ 4 ]
Любовь важна | Эта твоя великая любовь | |
Это приближается ко мне | Пришёл сюда ко мне | |
Я потерял свое бриллиантовое колье | Это как мое бриллиантовое ожерелье | |
Моё тело старое | Чтобы украсить мою личность | |
Моя корона исчезает с неба | Мой лей такой стройный в спокойствии | |
Где Муолаулани? | Красавчик в Муолаулани | |
Красота вечна | Это красота, всегда навсегда | |
Для ваших сезонов | Для всех сезонов |
«Который оставляет ветер»
[ редактировать ]Ахе Лау Макани , что переводится как «Мягкий нежный бриз». [ 5 ] или Есть зефир , [ 2 ] — знаменитый вальс, сочиненный королевой Лилиуокалани примерно в 1868 году. Вероятно, написанный в Хамохамо , Вайкики доме королевы в , эта песня появилась в «He Buke Mele O Hawaii» под названием He ʻAla Nei E Māpu Mai Nei . Ахе Лау Макани используется только в стихах 1 и 2 и может быть сокращенной версией. Лилилеуа относится к названию нежного дождя в долине Палоло , Оаху . Стихи 1, 2 и припев переведены Лилиуокалани, а куплеты 3, 4 - Хуэй Ханаи. [ 6 ]
«Ахе Лау Макани» была написана совместно с сестрой королевы принцессой Ликелик и Каполи, загадочным соавтором, личность которого до сих пор остается неопознанной. «Венскость» этого вальса особенно очевидна в хуэй, или хоре. Ахе Лау Макани описывает сладкое дыхание влюбленного. [ 7 ] Оно поэтично описывает тоску по любимому человеку. Как говорит Деннис: «В образном гавайском языке этот ветерок на самом деле является дыханием того, кем я восхищаюсь, переносимым ветром. О ком бы ни писала Королева, она проникла прямо в этого человека и передала это через всю песню». [ 8 ]
Отсюда идет запах | Есть дыхание, так нежно дышит | |
Куда дует ветер? | Такой мягкий, такой сладкий, вздыхая бризом | |
Принес мой размер тела | Это касается всего моего существа | |
Согрей мою грудь | Это согревает меня в моем сердце | |
Хуэй: | Припев: | |
О друг ветра | Мы, прекрасная, вместе насладимся такими мгновениями | |
Моя страна яркая | Пока журчащий ветер проносится над моим отечеством | |
Отсюда идет запах | Дыхание такое мягкое и приятное | |
Из-за туманного дождя Лилилеуа, | Принесенный сладкими зефирами, Лилилехуа | |
Принес мою грудь | И пока доносился до моей груди | |
Согревая любовь | Оно согревает меня любовью | |
появляется запах | Есть аромат, который насыщает | |
Из-за холодного ветра | Прохладный, мягкий ветерок | |
Принести и подать заявку | Принес это, чтобы цепляться за меня | |
Это согревает разум | Согревая меня чувствами | |
Отсюда идет запах | Здесь витает аромат | |
Под щебетание птиц | Сладкий крик птиц | |
Я принес это и получил это | Принес это, чтобы найти меня | |
Согрей свой голос | Согреться твоим голосом |
"Со временем ты вернешься"
[ редактировать ]Мало-помалу, Hoʻi Mai `Oe , что переводится как «Множе и ты вернешься» , [ 2 ] — знаменитая песня, написанная королевой Лилиуокалани. [ 9 ]
Расположен на горе Килохана. | Там, на горе Килохана | |
Моя красная роза в пустыне | Мой красный лехуа из леса | |
Бамбуковые глаза в воде | Острые глаза приносят воду | |
Желание ума нарушено | И унести желание сердца | |
Хуэй: | Припев: | |
Мало-помалу ты вернешься | Мало-помалу ты вернешься | |
Имеет сладкий запах | О аромат, который нежно трепещет мое сердце | |
Мало-помалу ты вернешься | Мало-помалу ты вернешься | |
Вот так | Здесь мы с тобой проведем дни в восторге | |
Я, наверное, возьму картошку | Я, возможно, поддаюсь побуждению | |
Какой голос прав | К зовущему голосу земной оболочки | |
Я вернусь на связь | E вернется, чтобы быть рядом | |
С лесным дождем Кипуу | С лесным дождем Кипуу | |
Твоя любовь ушла | Как туманный дождь, твоя любовь | |
Мой размер тела все еще работает | Это волнует все мое существо | |
Это твое море, в котором можно купаться | Это любовь, которую ты предлагаешь | |
Этот цветок полон красоты | Этот цветок сияет красотой |
«Красивые люди»
[ редактировать ]Ka Ōiwi Nani , что переводится как «Прекрасная туземка» , — песня о любви, написанная и переведенная Лилиуокалани 23 июня 1886 года в Палоло , штат Оаху . [ 10 ]
В «Сборнике песен королевы » редакторы Дороти Каханануи Джиллетт и Барбара Барнард Смит отмечают, что неудивительно, что эта песня о любви 1886 года, когда Лилиуокалани была еще принцессой , пришла из того времени, когда ее дневники «усыпаны ссылками на особую «друг», возможно, Генри Бергер ». Бергер был директором Королевского гавайского оркестра , и Джиллетт и Смит отмечают возможность того, что «песня прославляет романтическую связь» с ним. Даже название, которое переводится как «Прекрасная форма», или, как его перевела сама королева, « Прекрасная» , может иметь романтические ассоциации. Это одна из самых захватывающих мелодий среди песен Queen, и я аранжировал ее так, чтобы второй куплет исполнялся в непринужденном балладном стиле 12/8. [ 11 ]
В среду вечером | Это было в среду вечером | |
Мой собственный опыт | Эта весть пришла ко мне | |
Невысказанное прощание любви | Глухое послание от моего любимого человека | |
Это говорит мне | И так он сказал мне | |
Хуэй: | Припев: | |
Он кричал | И так он сказал, так он сказал мне | |
Кеала в лесу | Кеала ушла в лес | |
Где это произошло | И пока на ее пуховой постели Палаи | |
В комфорте этой земли | Она вдыхает аромат цветов | |
И этот цветок действительно прекрасен | Действительно яркий и прекрасный этот цветок | |
Песня похожа на розу | Сравнимо с чайным желтым листом , таким прекрасным. | |
Красивая природа Махаалы | Или прекрасная форма ка макахала | |
Осветите берег Ланихули | Это проливает сияние на весь Ланихули. |
«Дыхание Ханакеоки»
[ редактировать ]Ka Hanu O Hanakeoki , переводится как «Запах Ханакеоки» , или иногда просто называется «Ханакеоки », — известная песня, написанная Лилиуокалани в 1874 году. Это произведение упоминается в «Сборнике песен королевы» и переведено на английский язык Хуэй Ханаи. Песня может отсылать к собственности королевы в долине Палоло . [ 12 ]

Внешний вид нектарницы просто прекрасен | Черты птицы такие красивые | |
Глазная кость ядовита | со сладкими глазами Костяной шарик | |
Оставайся на солнце | Жилье в тени леса | |
Ночь и день блуждают | Лес, затененный лехуа цветами | |
Хуэй: | Припев: | |
Я люблю запах солнца | Я в восторге от аромата | |
Дыхание дня Ханакеоки | Аромат Ханакеоки | |
Вот идея притяжения | Мои мысли поглощены | |
Ароматное дыхание Ханакеоки | Сладким ароматом Ханакеоки | |
Давай, молодой человек | Подождите , пациент | |
Залитая солнцем бабочка | Желтохвостая птица | |
Он блокирует солнечную воду | Препятствие воде | |
Вода брызгает на солнце | Вода шумно льется на скалу | |
я выпью это сегодня | Я хочу выпить воду, чтобы утолить жажду | |
В воде нектарницы | На птичьем нектаре лехуа | |
Пойдем в темноту | Давай мы с тобой побалуем себя и промокнем | |
И вернуться и отпраздновать | Затем вернитесь, чтобы найти удовлетворение |
«Мой цветок в Паоакалани»
[ редактировать ]
Куу Пуа и Паоакалани , часто называемый просто Паоакалани , — это известная песня, написанная королевой Лилиуокалани, когда она была заключена в тюрьму во дворце Иолани . Речь идет о ее саду в Паоаокалани, из которого верный сторонник хаоле Джон Уилсон (чья мать, Эвелин Т. Уилсон, ушла в добровольное заключение вместе с королевой) регулярно приносил ей цветы. Эти цветы были завернуты в газету, благодаря чему она могла читать новости, которые ей были запрещены во время заключения. Песня – дань уважения этому молодому человеку, которого она очень уважала. [ 13 ]
Известно, что исполнение песни сложно вокально с точки зрения диапазона, времени, мощности и контроля дыхания. Одно из самых известных записанных исполнений было сделано активистом и певцом Джорджем Хелмом на первом концертном альбоме, выпущенном после его смерти в борьбе Кахоолаве .
Легкий ветерок дует | О нежный ветерок, доносящийся до меня | |
меня это забавляет | Сладкие, заветные воспоминания о тебе | |
Мой сладкий, никогда не увядающий цветок. | Из моего сладкого никогда не увядающего цветка | |
Я цвел в Паоакалани | Цветет на полях Паоакалани. | |
Хуэй: | Припев: | |
Всегда видеть красоту цветов | Я часто видел эти прекрасные цветы | |
Земля Улухаймалама | Это росло в Улухаймаламе | |
Но это не то же самое | Но ни одно из них нельзя было сравнить, | |
С моим цветком в небе | Моему цветку, расцветающему на полях | |
Паоакалани | Паоакалани | |
Его внешний вид прост | Ее лицо прекрасно смотреть | |
С нежнейшими глазами, черными, как смоль. | С нежнейшими глазами, черными, как смоль. | |
Розовые щеки такого нежного оттенка | Розовые щеки такого нежного оттенка | |
Вырос в Паоакалани. | Это росло на полях Паоакалани. | |
Моя любовь подвергается сомнению | Теперь назови мне того, кого я люблю | |
О, нежный ветерок, доносящийся | Легкий ветерок проходит мимо | |
Приди ко мне с тем, что у меня есть | И принеси мне эту цветочную ярмарку | |
Берег Паоакалани вырос | Цветет на полях Паоакалани. |
Райская птица
[ редактировать ]Ману Капалулу , в переводе на перепелиный , — одна из многочисленных песен и песнопений, сочиненных королевой Лилиуокалани. Написанное в ноябре 1878 года, это было предупреждение Лилиуокалани за пренебрежительное замечание. Согласно гавайским традициям, уроки жизни и морали обычно преподавали с помощью музыки и загадок. Ману Капалулу рассказывал о раздражении королевы на кого-то. [ 14 ]
В этой песне много отсылок к гавайской мифологии. Килохана в стихе 1, строфе 2 находится в долине Калихи на острове Оаху и была священным домом Хаумеа и Вакеа . Стих 2, строфы 3 и 4 — это намек на старую гавайскую религию. Хотя Лилиуокалани приняла христианство, она была хорошо знакома с практикой поклонения и кормления на аумакуа (семейных богов). Капо, темная волшебница в стихе 3, строфе 4, — это Капоулакинау, богиня с двойной природой, дочь Хаумеа и Вакеа и сестра Пеле и Камохоали . Ее доброжелательной природой была Лака , богиня хула . [ 9 ] Эта песня также послужила именной песней принцессы Каиулани. [ 15 ]

Облачное небо красиво сидит над головой | Красота обитает в дождевом облаке | |
Килохана священна | Священное в Килохане | |
Толпа успокоилась | Деревья лехуа окружены | |
К птицам | Птицы | |
Хуэй: | Припев: | |
Я преклоняю колени перед тобой, птица | Молчи, перепел | |
Это просто работает для меня | Кто меня пилит | |
Что ты значишь для меня? | По моему ты никто | |
конечно | Да, действительно | |
Ты говоришь с кем-то другим | Вы говорите о недостатках других | |
То же самое и с тобой | И все же есть | |
Лидеры прячутся в шкафу | Аумакуа груди прячется у тебя на | |
узнал | Это кормят жертвами | |
Священник на Гавайях | Консультируются с тьмой Гавайев | |
Создавайте головоломки | Ищут знаки и предзнаменования | |
Жизнь указывает на Капо | Капо удостоен чести | |
Это тоже | Это так, действительно | |
Тебе придется жить одному | Оставайся и наслаждайся тем, что у тебя есть | |
К твоему великому благословению | Ваше великое благословение | |
Это известно как сеть | Ваше процветание будет известно | |
Это тоже | Это так, действительно |
Красивые Синие Цветы
[ редактировать ]Нани На Пуа Коолау , что переводится как «Цветок Коолау» или «Прекрасны цветы Коолау». [ 5 ] — песня, написанная королевой Лилиуокалани. Написанная в 1860 году, это была одна из первых опубликованных работ Лилиуокалани или, возможно, первая; он был опубликован в 1869 году на гавайском и английском языках и стал одной из первых ее работ, появившихся в печати. Оно было подписано LK ( Лидия Камакаэха ) Паки — имя, которое она использовала до своей свадьбы в 1862 году с Джоном Оуэном Доминисом . Английский перевод сделан самой Лилиуокалани. [ 16 ] [ 17 ]
Эта песня демонстрирует ее поэтические способности, в которых счастливо переплетаются романтическая любовь, любовь к природе и любовь к земле. Эта постановка была написана для популярного хорового фестиваля Тихоокеанского региона, который каждое лето проходит на Гавайях. [ 18 ]
Цветы Коолау прекрасны | Цветы Коолау во всей своей красе | |
Я пел на берегу | Наполни дол, наполни золотым блеском | |
Берег Куиханалей | Я отбираю и сплетаю их для любимого человека | |
Постоянное ожерелье для любви | Утром и ночью она наполняет мой сон наяву | |
Где ты? | Где ты, прекраснейшая из всех прекрасных? | |
О цветок дружбы | Где ты слаще всех сладостей? | |
Ты лучший | Ты райский цветок | |
До появления аромата | Что утренний ветерок всегда любезно приветствует | |
Я ценю красоту | Я восхваляю твою красоту, моя прекрасная | |
Лехуа Лихау | Ты для меня цветок всех цветов | |
Это честный аромат | Цветок лехуа, чья пылкая сладость | |
Холодно в лесу | Одолевает странника по лее | |
Молотый с кукурузой | И я плачу «где ты, мой любимый» | |
Лаули из Коиахи | Мой дух хочет быть с тобой | |
Где этот цветок? | Чтобы ощутить часы спокойного удовольствия | |
Акипохе из Халеалохи | И побродить под деревом Кояхи | |
Войны живы | Трели скрытых певцов | |
В птичьей тайной воде | Пока они резвятся вокруг жасминовой беседки | |
Имеет аромат цветов персика | Аромат до сих пор в моей памяти сохраняется | |
Я перевернул и высушил | Напоминает мне о тебе, прекраснейшие цветы | |
Где ты? | Из Вильо, самого сладкого цветка | |
О цветок Вилиау | Без тебя моя жизнь одинока | |
Мы скоро вернемся | Приди, наполни мои часы блаженством, я молю тебя | |
Соединитесь с любовью | Мой цветок, моя птица, мой главный и избранный |
«Вращающаяся вода»
[ редактировать ]Ка Виливили Вай , иногда просто называемый Виливилиливай , что переводится как «Разбрызгиватель газона» или «Вращение воды» , [ 2 ] - это знаменитая песня, написанная королевой Лилиуокалани , написавшей слова и музыку. История, лежащая в основе песни, такова: когда королева сидела на своей веранде в Вашингтон-плейс , она увидела что-то необычное по соседству, во дворе своего соседа, доктора Маккиббена, - разбрызгиватель газонов, вращающийся и крутящийся. Зачарованная, Королева долго смотрела, как раскручивает эту мелодию в ее ритме. [ 19 ]
Тексты песен
[ редактировать ]
О вихрь | О разбрызгиватель газонов | |
Важно быть в безопасности | Тихо кружась | |
И что ты делаешь? | Что ты делаешь | |
Он движется медленно | Как ты молча вращаешься? | |
Хуэй: | Припев: | |
Не они, не они | Скажи там, скажи там | |
Это скоро | Ты вращающийся объект | |
Когда, когда | Когда, о, когда | |
Ты сдерживаешься | Ты замедлишься? | |
Не пропустите этот день | Необычайно активен | |
Идет дождь | Отправка брызг, как дождь | |
Мой тоже | Уменьшите свою скорость | |
я пил | Что я могу выпить |
«Деревенский огонь»
[ редактировать ]Пауахи О Калани , что переводится как Пауахи, Королевский , было сочинено Лилиуокалани в 1868 году. Оно посвящено принцессе Бернис Пауахи Бишоп , правнучке Камехамеха I и любимой приемной сестре Лилиуокалани. Оно было написано в 1868 году, еще до воцарения семьи Лилиуокалани. Они были в поездке на остров Гавайи и посетили Пуну и лес Панаева в районе Хило . Лилиуокалани написала эту песню в Мане. Поместье Епископа , продолжающееся наследие Пауахи, создало и поддерживает школы Камеамеа . Учащиеся старших классов Камеамеа поют эту песню каждый год в День основателя, 19 декабря, в день рождения Пауахи. [ 20 ] Песня была переведена Мэри Кавена Пукуи . [ 21 ]
Тексты песен
[ редактировать ]
Женщина живет в холоде Маны | Женщина обитает в холоде Маны | |
Оцените красоту леса | Любуясь прекрасной красотой леса | |
Хуэй: | Припев: | |
Да здравствует Калани, о Великий Небесный Дух | Да здравствует Пауахи, небесный | |
И поставить цветок почти | До глубокой старости | |
Да здравствует Калани, о Великий Небесный Дух | Да здравствует Пауахи, небесный | |
Живи вечно и умри | Живи, пока она не достигнет самого высокого места | |
Увидел ароматные стены Пуны | Она видела ароматные беседки Пуны | |
Панаева также украшается кукурузой. | И носил леи кольчуги Панаева | |
Но любовь к консервам возвращается. | Но ее любовь возвращается к толпам | |
В песке родился дома в городе | Из ее места рождения, дома в городе |
"Англия"
[ редактировать ]Лилиуокалани сочинила «Пелекан» , что переводится как «Англия» или «Британия» , в 1887 году после того, как она и королева Капиолани отправились в Англию на золотой юбилей королевы Виктории . По этому случаю королева Капиолани носила парюру из ракушек кошачьего глаза и платье, расшитое синими павлиньими перьями . Во втором стихе Лилиуокалани описывает британскую королеву-императрицу как самый верхний цветок. [ 22 ]


Тексты песен
[ редактировать ]Мое видение прекрасно | Было чудесно видеть | |
Такая чудесная страна | Эта чудесная страна | |
Страна, известная своей красотой | Земля, славящаяся своей красотой | |
Сила и достоинство | Его сила и величие | |
Хуэй: | Припев: | |
Вот куда я поставил свою лошадь | Теплые воспоминания и восхищение | |
Основная идея остается | Остается навсегда со мной | |
Пристальный взгляд на Британию | Я мельком увидел Англию | |
И это прекрасно, что да, это возможно | Сказки о его красоте действительно правдивы. | |
Внутренняя сила и производительность | Мое желание увидеть исполнилось | |
Увидеть цветок в шелке | Я видел самый верхний цветок | |
Ветер там ароматный | Я вдохнул там воздух | |
Когда я работал над своей щекой | И почувствовал, как ветер коснулся моей щеки |
«Белекане» Элизабет Куахая
[ редактировать ]Другая одноименная песня, написанная Элизабет Куахайя , — это песня о невинности, утраченной в процессе глобализации / модернизации . Речь идет о затоплении корабля « Лузитания » в 1915 году. Это событие помогло создать концепцию « Мировой войны ». [ 23 ]
Пелекейн означает «Британия» и демонстрирует давнюю близость, которую коренные гавайцы испытывали к Англии. Именно британцам Гавайское Королевство пыталось подражать и идентифицировать себя – настолько, что королевский контингент отправился в Англию, чтобы присутствовать на золотом юбилее королевы Виктории в 1887 году, и принял символ « Юнион Джек » на Королевства Гавайи флаге . Эта песня может относиться к Англии, владеющей « Лузитанией» . [ 23 ]
В отличие от большинства других песен коренных жителей Гавайев , она написана без красивых образов природы. Вместо этого там описывается использование взрывчатки и торпед . Это война без воинов в рукопашном бою, с новым определением понятия «гражданские лица» путем массового разрушения территорий. В каком-то смысле это современная песня протеста в стиле Kaulana Nā Pua . Эта статья предвещает милитаризацию Гавайев как западного форпоста для вооруженных сил США. Эта милитаризация островов является важным аспектом опыта коренных жителей Гавайев. Мало того, что многие районы зарезервированы военными, от них зависит экономика острова. [ 23 ]
Тексты песен
[ редактировать ]Популярные бои по всему миру | Известный конфликт во всем мире | |
Великая война в Европе | Страшная война в Европе | |
Об этом сообщили в газете | В газетах говорилось | |
Топот, надетый на бели | Торпеда попала в брюхо (корабля) | |
Работы страшно смотреть | Ужасные дела, на которые страшно смотреть | |
Эти кровавые руки беспощадны | Безжалостные кровавые руки | |
Солнце светит | Пусть история будет рассказана | |
Великая война в Европе | Об ужасной войне в Европе |
«Ароматный святой источник»
[ редактировать ]Пуна Пайа А'Ала , в переводе « Ароматные беседки Пуны» , [ 5 ] и другие переводы включают «Ароматные поляны Пуны». [ 25 ] и «Сладкие стены Пуны» . [ 26 ] Это знаменитая песня о любви, написанная королевой Лилиуокалани в июле 1868 года и за свою жизнь сочинившая в общей сложности 165 произведений. Место действия — район Пуна на острове Гавайи , известный своими рощами ароматного хала ( Pandanus tectorius ). Первые два стиха были опубликованы в журнале He Buke Mele Hawaiʻi , а третий взят из рукописи Музея епископа. Четвертый куплет сохранил Билл Кайва. Стихи 1, 2 и хуэй в переводе Лилиуокалани. Стихи 3 и 4 в переводе Хуэй Ханаи. [ 27 ]
Наряду с «Ахе Лау Макани» и «Пайя Ка Нахеле» , написанными в том же году, эти два вальса особенно очевидны в хуи, или хоре , «Пуна Пайя Аала». Эти три песни, оформленные в форме вальсов, стали новым началом для Лилиуокалани. Их тексты полны романтики, а ритмичная жизнерадостность и изящество музыки делают их одними из самых запоминающихся ее мелодий. [ 7 ] [ 17 ]
Тексты песен
[ редактировать ]К ароматной стене весны | Стены благоухания беседки Пуны | |
Он всегда пьян | Рощи, усыпанные сладкими цветами | |
Вот где захоронение | Там, где мое сердце жаждет быть | |
Это зависит от идеи | Поселиться там - мое искреннее желание | |
Хуэй: | Припев: | |
Ароматический настенный фонтан | Тенистые стены беседки Пуны | |
Избегайте пьянства | Приятный и ароматный аромат | |
Опьяненный любовью | Сладкий язык, полный любви | |
У нас с тобой было достаточно | Привязываю тебя ко мне навсегда | |
Привлекательная красота | Я очень хочу тебя увидеть | |
Лехуа вышел | Цветок лехуа | |
Я едва могу это получить | Позволь мне взять тебя и вырвать тебя | |
Цветок для моей груди | И прижать тебя ближе ко мне | |
Это знание | Теперь, когда я знаю | |
Я твой равный друг | Что мы с тобой похожи | |
Вот такие мы | Давайте подождем немного | |
Облако приближается | Поскольку облачный банк покоится в спокойствии | |
Идея медленная | Мысль медленно вызывает в воображении | |
Цветы маленькие | Когда цветы наверху отдыхают | |
Ожидание звука | Ожидание, слушание голоса | |
И когда я вставил его | Позвать кого-нибудь войти |
"Саноэ"
[ редактировать ]Sanoe — знаменитая песня, написанная королевой Лилиуокалани , написавшей слова и музыку. «Саноэ» — это гавайское слово, означающее туман, который плывет над нашими горами, и намекает на человека, плывущего, как туман, чтобы увидеть свою ипо (возлюбленную). [ 28 ] Она есть в Сборнике песен Королевы, а также в «Хе Меле Алоха». [ 29 ] Лилиуокалани сочинила это, еще будучи принцессой при дворе своего брата, короля Давида Калакауа . В песне описывается, возможно, тайный роман. [ 30 ] или романтика при королевском дворе. Эта версия основана на хоровой аранжировке Роберта Казимеро для конкурса песни школ Камеамеа. Стив сочинил интерлюдию между вторым и третьим куплетами для этой записи. Королева Лилиуокалани изначально писала Саноэ в обычном времени, хотя сегодня оно почти всегда исполняется в трехметровом размере. Где и как произошло это изменение – загадка. [ 7 ]
В центре этого дела при королевском дворе - Саноэ, любовный роман двух членов королевской семьи, которые были влюблены друг в друга, но обещали выйти замуж за других людей, принцессу Лайклике и полковника Кертиса Пьеху Иаукеа. [ 31 ] Капека был соавтором этой песни. Королева Лилиуокалани указывает, что она сочинила Саноэ вместе с «Капекой», своей подругой, настоящее имя которой было Элизабет Самнер Ачак . [ 32 ]
Саноэ был возвращен в широкое распространение мастером игры на укулеле Эдди Камае и Габби с Sons of Hawaiʻi в песне "MUSIC OF OLD HawaiʻI". [ 33 ]
Тексты песен
[ редактировать ]Где ты, Саноэ? | Где ты можешь быть, Саноэ? | |
Поверхность слегка влажная | Увлажняется бутонами лехуа | |
А вот и я | А вот и я | |
Жду твоего голоса | Ожидание услышать твой голос | |
Единственный ответ - нет | За ответ можете дать только вы | |
мне нравятся духи | Освежающий сладкий аромат | |
Он ведет себя как любовник | Обращаюсь нежно, как возлюбленная. | |
Это зависит от размера тела | Движение всем телом | |
Это будет физически прощено | Прошло много времени с тех пор, как это тело | |
Он там запутался | Поверил всему, что было там | |
Это вопрос мнения | Как это возможно | |
Как это может быть | Исполнять мысли о любви? | |
Это называется водяная лилия | Водяная лилия предупреждает нас | |
Когда ты предупреждаешь нас | Будь осторожен | |
Вот это для тебя | А вот и носитель сказок | |
Птица речи | Птица, которая сплетничает | |
Премьер-министры слушают | Титулованные особы услышали | |
Город Рим | О собрании в Риме | |
Когда он движется вверх | Двигаемся теперь вверх | |
Нравится Нравится Нравится | принцесса Как |
«Юбилей королевы»
[ редактировать ]«Юбилей королевы» — знаменитая песня, написанная принцессой в Лилиуокалани Гавайев ознаменование золотого юбилея королевы Виктории , который принцесса Лилиуокалани посетила с королевским контингентом с Гавайев. Соединенного Королевства [ 34 ]
Тексты песен
[ редактировать ]
Спасибо, король Англии | Приветствую тебя, Великая королева Англии. | |
Ваша слава распространяется по всему миру | Прекрасная королева, правящая землей и морем | |
Северные моря – это южные пески | От северных морей до южных берегов | |
Ваша сила очевидна | Путь твой известен и далеко и близко | |
Вот мы на твоем пляже | Мы приходим к твоим берегам, милостивая госпожа | |
В твой великий Юбилейный день | В этот великий день твоего Юбилея | |
Приди к нашей любви | Принести добрый привет издалека | |
Тень Небес на тебе | Да благословит тебя небо, пусть долго ты будешь царствовать. | |
Счастливый император Индии | Слава, слава, Императрица Индии | |
В этот юбилейный год | В этот твой Юбилейный год | |
Все вожди островов | Теперь короли, королевы и великие принцы | |
По всему миру | Сегодня все собрались здесь | |
Посмотрите на милилани | Отдать должное и почтительную любовь | |
К нему присоединились Гавайи. | Гавайи присоединяются с преданным рвением | |
Небо покроет ее красоту | Пусть Небеса улыбнутся тебе | |
Да здравствует Царь Бог | Боже, благослови королеву, пусть она живёт долго. |
«Молитва королевы»
[ редактировать ]Молитва королевы , или по-гавайски Ке Алоха О Ка Хаку . Она была опубликована как «Молитва Лилиуокалани» с гавайским названием и английским переводом («Милосердие Господне»), которое теперь обычно называют «Молитвой королевы». [ 35 ] Это знаменитая меле, сочиненная королевой Лилиуокалани 22 марта 1895 года, когда она находилась под домашним арестом во дворце Иолани . Этот гимн был посвящен Виктории Каиулани , ее племяннице и наследнице престола. [ 36 ]
Королева Лилиуокалани написала внизу рукописи: «Написано во время моего заключения во дворце Иолани миссионерской партией, свергнувшей мое правительство». Она имела в виду незаконное свержение гавайской монархии бизнес-интересами США, поддержанными правительством США. [ 37 ]
Тексты песен
[ редактировать ]
Это твоя любовь | Твоя любящая милость | |
Это на небесах | Высоко, как небо | |
И действительно Ваш | И твоя правда | |
Это также идеально | Так идеально | |
Моя жизнь покаяния | Я живу в печали | |
И заключен в тюрьму | Заключенный | |
Ты мой факел | Ты мой свет | |
Твоя красота - мое сердце | Твоя слава, моя поддержка | |
Не выгляди плохо | Смотри не со злобой | |
Человеческие грехи | Грехи человека | |
Но будьте осторожны | Но прости | |
Чистый кредит | И очистить | |
Итак, Господь | И вот, о Господь | |
Под твоим крылом | Защити нас под своими крыльями | |
Мы хотим мира | И пусть мир будет нашей долей | |
И навсегда | Теперь и навсегда больше | |
Аминь | Аминь |
"Поддерживать"
[ редактировать ]Туту , что переводится как «бабушка» , — это знаменитая меле хула, сочиненная королевой Лилиуокалани. В песне упоминается Каалаалаа, что относится к области нижнего Нууану ниже холма Маэмаэ. Эта хула была составлена для благотворительной программы церкви Каумакапили в Паламе . Мария Хелелухе танцевала партию туту (бабушки), а в роли внуков выступили 7 маленьких девочек. Королева научила девочек петь вместе с ней эту песню и аккомпанировала им на своей гитаре. Песня получила пять выходов на бис, а исполнителей осыпали деньгами. [ 38 ]
Тексты песен
[ редактировать ]Это в Каалаалаа | Жили в Каалаалаа | |
Дом моей бабушки | Моя престарелая, дорогая старая бабушка | |
Его дней много | Ее дни были полны чисел | |
Жизнь в мире | Что она жила в этом мире заботы | |
Его работа утром | Ее первое утреннее дежурство | |
Открытие основной Библии | Было обратиться к великой Библии | |
Взял очки | Затем ищу ее очки | |
И вот как это сказать | Она поместила бы их себе на нос | |
Хуэй: | Припев: | |
Давайте любить его | Теперь мы все должны выразить ей почтение | |
Давайте позаботимся об этом | Мы все должны любить нашего дорогого Туту. | |
Давайте придадим ему форму | Мы должны сделать все, чтобы почтить ее | |
Наша бабушка | Дорогая наша бабушка Туту | |
И это вечер | Когда час кануна приблизился | |
Приготовьтесь молиться | Она будет готовиться к преданности Евы | |
Взял очки | И теперь ищет свои очки | |
Увы! Он был потерян | Но, о чудо, их там нет | |
Это в лоб | Она положила их себе на лоб | |
В том месте, где он расположен | Высоко над ее бровью | |
Это было полностью забыто | И вот она вскоре их забыла | |
Вплоть до сути | Высоко над ее лбом |
Другие композиции
[ редактировать ]- « Хе Иноа Вехи Но Каланианаоле » (Украшение имени Каланианаоле) в честь ее молодого племянника Ионы Кухио Каланианаоле. [ 39 ]
- « Приближается запах » (тихий, постоянный ветерок) [ 40 ]
- " А Хило Ау "
- « Хе Пуле » (Молитва), 1874 г. [ 1 ]
- « Ка Вай Мапуна » (Водный источник), 1876 г. [ 1 ]
- « Onipa'a » («Стой твердо»), простое произведение, написанное для школы пения. [ 40 ]
- « Лико Пуа Лехуа » (Нежные листья цветка Лехуа) [ 40 ]
- « Ка Вай Опуна Макани » (Ветер берегов воды и облаков) в честь Луналило и косвенно осуждает стремление королевы Эммы к трону. [ 41 ]
- « Ка Хэ Калауну » (Флаг Короны), чтобы прославить победу ее семьи на выборах 1874 года. [ 41 ]
- « Э Кала Ку'у Упу Ана » («Долгие годы я тосковал по Тебе»), написанная в 1873 году. [ 41 ]
- « Я не боюсь » (Мирный я) [ 42 ]
- « Lei Ponimoʻi » (Венок из гвоздик или, как его чаще называют, «Лей из гвоздик»), написанный в ноябре 1874 года. [ 41 ]
- « Акахи Ко'у Манене » («Я только что вздрогнул»), написанная в Вайлуку. [ 41 ]
- « Гордость Вайеху », написанная в Лахайне. [ 41 ]
- « Магани Вайпио » (Милый Вайпио) [ 42 ]
- « He Inoa no Kai'ulani » (Именная песня Кайулани); написано для племянницы. [ 1 ]
- « Плач по звездному полету »; панихида по Лелейохоку , брату королевы Лилиуокалани, который умер от ревматической лихорадки в возрасте 22 лет в 1877 году. [ 1 ]
- « Кокохи » (Держать вечно) [ 1 ]
- « Пуйа Ка Нахеле » (Лес, пропитанный ароматом), 1868 год. [ 1 ]
- " Ehehene Ko `Aka " (Хихикай, хихикай, твой смех) [ 40 ]
- « Хе Али'и Но Вау » (Я действительно вождь) [ 40 ]
- « Дождь приближается к лесу» [ 40 ]
- « Я искал Тебя, Мой Возлюбленный» [ 40 ]
- « Ароматный лес» [ 42 ]
- « Thou E Ka Nani Mae ʻOle » («Ты — никогда не увядающая красота»), заслугу в котором разделяет шестнадцатилетняя Мириам Лайкелайк . [ 40 ]
- « На'у Но Оэ » (Ты Моя), очаровательный вальс. [ 41 ]
- " Яркая выше радуга " --- (Яркая выше радуга ---) [ 41 ]
- " Liliko'i " написана на острове Мауи как меле иноа (именная песня) для ее приемной дочери Лидии. [ 41 ]
- « He Ai Na Ka Lani » (Еда для королевской семьи) в честь Калакауа. [ 41 ] [ 43 ]
- « Анахулу », получившее свое название от ручья в Вайалуа, одном из любимых мест Лилиу. [ 41 ]
- « Калпо Нохеа » («Жемчужина красоты», часто переводимая как «Красивая возлюбленная»). [ 41 ]
- « Песнь », написанная для похорон Бернис Пауахи Бишоп, основана на тексте Книги Иова и является единственной работой, датированной 1884 годом. [ 41 ]
- « Ка Хуна Кай » («Морские брызги»), написанная в Лондоне и выражающая нежную тоску по Гавайям. [ 39 ]
- « Килиулани » (Маленький дождь с небесной вершины) [ 39 ]
- « Леха Ку Коа Мау Мака » (Поднимите глаза) на основе 121 псалма , датированного июнем 1895 года. [ 39 ]
- « Э Куу Хоола » (Мой Спаситель) из псалма 126 , датированного июнем 1895 года. [ 39 ]
- « Химени Хоолеа А Давида » (Хвалебный гимн Давида), также из 126-го псалма , датированный июнем 1895 года. [ 39 ]
- « Ka Wai ʻApo Lani » (Небесные ливни), песня, выражающая надежду на то, что она вернется на трон. [ 44 ]
- « Ке Алоха Аина » (Любовь к земле), также называемая Хэ Лей Алоха (Лей любви). Песня — это призыв к земле и жизни нации, а также призыв к ее народу стоять решительно. [ 44 ]
- « Ka Wai O Niakala », танцевальная песня, вдохновленная поездкой в Ниакалу, которую она совершила из Бостона . [ 44 ]
- « Хоокахи Пуана » (Один ответ), в котором она ясно, без привычного завуалированного языка гавайских песнопений, изложила свои взгляды на новое правительство Республики Гавайи . [ 44 ]
![]() |
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Youtube – ахе лау макани – классическая гавайская гитара
- Youtube – ахе лау макани 2 – классическая гавайская гитара дубль 2
- Запись Джорджа Хелма "Ку'у Пуа и Паоакалани"
- Версия Эммы Вири «Ку'у Пуа и Паоакалани»
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г Американский опыт/Гавайи/Наследие Лилиуокалани
- ^ Jump up to: а б с д Гальярдный струнный квартет: «Песни Лилиуокалани»
- ^ Муолаулани - Лилиуокалани на Huapala.Org
- ^ Исторические коллекции Гавайских островов - Королева Лилиуокалани и ее музыка - Часть 4 [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Jump up to: а б с Американский опыт/Гавайи/Наследие Лилиуокалани
- ^ Ахе Лау Макани - Лилиуокалани на Huapala.Org
- ^ Jump up to: а б с Daniel Ho Creations - Пуукани. Архивировано 13 мая 2008 г. в Wayback Machine.
- ^ «Запись слабого ключа» . Архивировано из оригинала 26 сентября 2018 г. Проверено 23 апреля 2016 г.
- ^ Jump up to: а б "By And By Ho`i Mai `Oe Huapala.Org" . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 г. Проверено 23 апреля 2016 г.
- ^ Ка `Оиви Нани (Прекрасная туземка) - Слова и музыка Лилиуокалани на Huapala.Org
- ^ «Daniel Ho Creations – Песни из патча Таро» . Архивировано из оригинала 29 февраля 2012 г. Проверено 23 апреля 2016 г.
- ^ Ка Хану О Ханакеоки (Запах Ханакеоки) - Королева Лилиуокалани в Huapala.Org
- ^ «Ку Пуа И Паоакалани - слова и музыка королевы Лилиуокалани на сайте Huapala.Org» . Архивировано из оригинала 12 октября 2007 г. Проверено 23 апреля 2016 г.
- ^ Ка Вай Ола - апрель 2008 г. - V25, № 4. Архивировано 20 августа 2008 г. в Wayback Machine.
- ^ Исторические коллекции Гавайских островов - Королева Лилиуокалани и ее музыка - Часть 3
- ^ Нани На Пуа - Слова и музыка Лилиуокалани на Huapala.Org
- ^ Jump up to: а б Исторические коллекции Гавайских островов – Королева Лилиуокалани и ее музыка – Часть 2 [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Нани На Пуа Ко'Олау (Прекрасный цветок Ко'Олау)
- ^ Wiliwiliwai - Слова и музыка Лилиуокалани на Huapala.Org
- ^ «Записи Slack Key» . Архивировано из оригинала 17 мая 2008 г. Проверено 14 июня 2008 г.
- ^ «Пауахи О Калани» . Архивировано из оригинала 12 октября 2007 г. Проверено 23 апреля 2016 г.
- ^ «Пелекан (Англия) – Лилиуокалани из Huapala.Org» . Архивировано из оригинала 1 декабря 2008 г. Проверено 14 июня 2008 г.
- ^ Jump up to: а б с «Песни и коренная гавайская идентичность: Пелекане: война и милитаризм» . Архивировано из оригинала 15 апреля 2009 г. Проверено 23 апреля 2016 г.
- ^ «Пелекан (Англия) – Элизабет Куахайя из Huapala.Org» . Архивировано из оригинала 13 мая 2016 г. Проверено 23 апреля 2016 г.
- ^ Nâ Lila Aloha Тексты песен о любви
- ^ Гальярдный струнный квартет
- ^ Пуна Пайа `Аала (Стены Луки Пуны) - Лилиуокалани в Huapala.Org
- ^ с любовью от Ланаи - Гавайская музыка Ларри Эндрина
- ^ Taropatch.net - Саноэ
- ^ «Добро пожаловать в интернет-журнал Dulcimer Sessions Мела Бэя» . Архивировано из оригинала 11 октября 2016 г. Проверено 23 апреля 2016 г.
- ^ «Саноэ - королева Лилиуокалани в Huapala.Org» . Архивировано из оригинала 24 июня 2013 г. Проверено 14 июня 2008 г.
- ^ «Творения Дэниела Хо – Шаг 2» . Архивировано из оригинала 11 мая 2015 г. Проверено 23 апреля 2016 г.
- ^ «Записи Slack Key» . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 г. Проверено 23 апреля 2016 г.
- ^ Юбилей королевы - королева Лилиуокалани на Huapala.Org
- ^ Исторические коллекции Гавайских островов - Королева Лилиуокалани и ее музыка - Часть 4
- ^ Молитва королевы на Huapala.Org
- ^ Молитва королевы - Ke Aloha O Ka Haku - Тексты гавайской музыки
- ^ «Бабушка – королева Лилиуокалани в Huapala.Org » Архивировано из оригинала 0 апреля 2016 г. Проверено 2 апреля 2016 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж «Исторические коллекции Гавайских островов - Королева Лилиуокалани и ее музыка - Часть 4» . Архивировано из оригинала 19 июля 2011 г. Проверено 14 июня 2008 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Исторические коллекции Гавайских островов – Королева Лилиуокалани и ее музыка – Часть 2 [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м «Исторические коллекции Гавайских островов - Королева Лилиуокалани и ее музыка - Часть 3» . Архивировано из оригинала 25 июля 2008 г. Проверено 14 июня 2008 г.
- ^ Jump up to: а б с Гальярдный струнный квартет: «Песни Лилиуокалани»
- ^ «Записи Slack Key: В честь королевы - E Ho'ohiwahiwa I Ka Mo'i Wahine - Музыка Лилиуокалани» . Архивировано из оригинала 17 мая 2008 г. Проверено 14 июня 2008 г.
- ^ Jump up to: а б с д «Исторические коллекции Гавайских островов - Королева Лилиуокалани и ее музыка - Часть 5» . Архивировано из оригинала 8 августа 2008 г. Проверено 14 июня 2008 г.