Фанатский перевод видеоигр
В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
В видеоиграх фанатский перевод — это неофициальный перевод видеоигры, сделанный фанатами .
Практика фанатского перевода выросла с появлением игровых консолей эмуляции в конце 1990-х годов. [1] Возникло сообщество людей, заинтересованных в воспроизведении и модификации игр, в которые они играли в юности. Знания и инструменты, полученные от этого сообщества, позволили им работать с переводчиками над локализацией названий видеоигр , которые никогда не были доступны за пределами их исходной страны происхождения.
Фанатские переводы консольных видеоигр обычно выполняются путем изменения одного двоичного образа ПЗУ игры. С другой стороны, фанатские переводы компьютерных игры игр могут включать перевод множества двоичных файлов в каталоге , которые упаковываются и распространяются в виде фанатских патчей . При переводе консольных игр эмулятор консоли для запуска конечного продукта обычно используется , хотя для запуска переведенного образа ПЗУ на родном оборудовании можно использовать неофициальное оборудование, модификации оборудования или программного обеспечения.
Цель
[ редактировать ]В центре внимания сообщества фанатских переводчиков исторически эксклюзивные японские компьютерные и видеоигры, в которые можно играть на английском языке впервые , а иногда и игры, недавно выпущенные в Японии, которые пригодны для импорта и вряд ли будут официально локализованы на английский язык. -говорящие страны. С тех пор он расширился и включил в себя и другие языки. Фанатские переводы на английский стали отправной точкой для переводов на многие другие языки. Фанатский перевод также запускается, если определенная игра, выпущенная в Японии, не объявлена для локализации в течение одного года с момента ее выпуска в Японии. [ нужна ссылка ]
Фанатские переводы также могут быть сделаны для названий, получивших официальную локализацию, которую фанаты считают ошибочной; например, если из игры был удален спорный контент (например, Bionic Commando ) или были ненужные изменения в сюжете и именах персонажей (например, Phantasy Star ).
Сообщество фанатских переводчиков было на пике популярности и привлекало наибольшее внимание средств массовой информации, когда над некоторыми популярными играми еще работали. Обычно это были части популярных сериалов, таких как Square Enix от Final Fantasy и Dragon Quest . Некоторый [ ВОЗ? ] считают, что пик был достигнут с переводом Seiken Densetsu 3 (продолжение Secret of Mana , в конечном итоге получившее официальный перевод как Trials of Mana ), игры, которая была очень желательна для игроков в ролевые игры, но к тому же очень сложна для перевода на техническом уровне. основе.
Некоторые уже переведенные ролевые игры доступны на картриджах для воспроизведения, чтобы можно было играть на реальном оборудовании для некоторых систем, таких как SNES.
Происхождение
[ редактировать ]Самые ранние фанатские переводы на английский язык были сделаны Oasis, группой, созданной Деннисом Ларденой и Роном Бауландом, двумя голландскими поклонниками системы MSX . Konami Ролевая игра SD Snatcher была переведена в апреле 1993 года, а Dragon Slayer: The Legend of Heroes — в 1995 году. Среди других их проектов — Fray , Rune Master 3 , Xak — The Art of Visual Stage , Xak 2 , Xak — The Tower. Газзеля , Ys , Ys II: Последняя глава и Странники из Ys .
В Корее, начиная примерно с 1996 года, многие фанатские переводы игр, сделанные корпорацией ELF, были созданы для ПК под DOS. Эти патчи имели успех, и позже ELF наняла несколько групп переводчиков для официальных корейских выпусков.
Это было возможно до того, как эмуляция на ПК стала популярной (или даже достаточной для игр), поскольку игры были на дискетах и, следовательно, их было легче распространять среди пользователей по сравнению с картриджами ПЗУ , используемыми в игровых консолях (MSX также использовались картриджи, но были обнаружены способы копирования содержимого на дискеты и другие носители).
Возрождение после подражания
[ редактировать ]Развитие эмуляторов консолей привело к доступу к зарубежным видеоиграм. Возрождение началось в 1996 году, когда группа, называющая себя Ковасу Ку, сформировалась под руководством некоего «Хазамы». Группа заявила о планах перевести Final Fantasy V , но их усилия так и не были обнародованы. Позже тем же летом пользователь по имени Деми объявил о работе над переводом Final Fantasy V и основал Multiple Demiforce. В конечном итоге от нее отказались в пользу Final Fantasy II (NES), которая на тот момент была более достижимой целью. Деми и Som2Freak использовали Pasofami, чтобы разместить четыре скриншота своей работы на веб-сайте-эмуляторе Archaic Ruins. Вскоре после этого перевод застопорился, и группа распалась.
Деррик Сободаш (Тень) и Дэвид Тимко посетили веб-сайт Archaic Ruins и связались с Som2Freak, выразив заинтересованность в переводе Final Fantasy V. Он снабдил каждого примитивными инструментами, и в течение следующих нескольких месяцев Шэдоу и Тимко работали друг против друга. Оба проекта вызвали возобновление интереса к фанатскому переводу.
После нескольких месяцев работы друг против друга Шэдоу и Тимко начали сотрудничать. [2] RPGe, первая крупная группа переводчиков, была создана 8 июля на IRC- канале #ff5e в сети EsperNet IRC Шэдоу, Тимко, Hooie и Thermopyle. [3] Запуск RPGe вызвал множество других усилий по объединению, и через несколько месяцев были сформированы Translation Corporation, DeJap Translations и Starsoft Translations.
от RPGe Перевод Final Fantasy V был завершен 16 октября 1997 года (версия 0.96). [4]
Известные фанатские переводы включают перевод Mother 3 , [5] Dragon Quest X , Final Fantasy II – VI , Seiken Densetsu 3 , Лагуна Бахамут , Вызов Такеши , Часовая башня: Первый страх , Радикальные мечтатели , Bishoujo Senshi Sailor Moon: Другая история , Ace Attorney Investigations 2 и The Great Ace Attorney: Adventures , Fire Emblem: Shadow Dragon and the Blade of Light via The Binding Blade , а также New Mystery of the Emblem , For the Frog the Bell Tolls , Danganronpa: Trigger Happy Havoc , Kingdom Hearts II Final Mix , Front Mission: Gun Hazard , Live A Live , Любовное путешествие на воздушном шаре Ripened Tingle и Policenauts . [6]
Юридические вопросы
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( Март 2013 г. ) |
Правообладатели редко возражают против фанатских переводов. Вероятно, это во многом связано с тем, что рассматриваемые электронные игры, как правило, не считаются коммерчески жизнеспособными на целевом языке, поэтому перевод редко рассматривается как источник упущенной выгоды.
Однако в 1999 году произошел один широко известный инцидент, в ходе которого правообладатели приняли меры, связанный с переводом игры для Windows под названием RPG Maker 95 . Японская компания ASCII попросила своих юристов отправить электронное письмо о прекращении противоправных действий группе переводчиков KanjiHack Translations. Однако, в отличие от большинства групп переводчиков, KanjiHack был пойман на ссылке на сайт для незаконной загрузки всего недавно выпущенного программного обеспечения RPG Maker 95 (включая взлом для защиты от копирования). [7] Группа немедленно закрылась, но другие в конце концов завершили проект. Игры из серии RPG Maker в конечном итоге были локализованы и официально выпущены в США для PlayStation и PlayStation 2 .
В 2014 году издатель Square Enix издал приказ о прекращении противодействия Скай, ромхакеру, завершившему долгожданный проект. [8] фанатский перевод игры Final Fantasy Type 0 для PSP , вскоре после того, как анонсировали HD-версию игры для PlayStation 4 и Xbox One . Это вынудило его удалить все сообщения и страницы, относящиеся к проекту (которые в конечном итоге были восстановлены несколько месяцев спустя). Sky заявила, что Square Enix выдвинула «угрозы и ложные обвинения». [9] По словам Kotaku , Sky выпустила перевод досрочно вопреки желанию команды, возможно, чтобы предотвратить любые судебные иски после объявления о локализации на E3 , а Square Enix, возможно, была вынуждена преждевременно анонсировать HD-версию в качестве реакции на выпуск патча. [10]
В сентябре 2022 года группа переводчиков ZeroField, ответственная за перевод таблиц и наложений на английский язык для игр Trails , получила приказ о прекращении противоправных действий от NIS America . [11]
В сообществе фанатов-переводчиков популярно мнение, что распространение только бинарного патча, который должен быть применен к полной оригинальной игре, является законным. Причина в том, что патч содержит только новые данные и директивы о том, где он должен быть размещен, и не содержит исходного материала, защищенного авторским правом, включенного в какой-либо форме, и, следовательно, он бесполезен, если пользователь не применит его к ПЗУ (защищенному авторскими правами). , за приобретение и законность которых они несут полную ответственность. Это убеждение не проверено в суде. Несмотря на это, патч по-прежнему должен содержать переведенный сценарий, который является производным от сценария оригинала, защищенного авторским правом, но такая позиция сообщества фанатов-переводчиков, направленная против пиратства программного обеспечения, возможно, убедила правообладателей в целом закрыть на это глаза .
Никогда не было никаких судебных дел, связанных с фанатским переводом, и такие проекты были относительно широко распространены в Интернете в течение многих лет. В последние годы фанаты аниме начали привлекать внимание некоторых американских дистрибьюторов аниме; и по состоянию на 2004 год одному сканлятору японская компания запретила манги, но большая часть этого внимания была ограничена вежливыми просьбами к переводчикам-фанатам воздерживаться от работы с лицензионными материалами. Как и в случае с фансабами и сценами сканирования, большинство сайтов, посвященных взломам перевода, не признают проекты, конкурирующие с коммерчески доступными локализациями, а уважаемые группы обычно стараются держаться подальше от проектов, которые могут быть локализованы.
В статье юридической фирмы Helbraun в контексте фанатских переводов отмечается, что распространение полных игр с адаптациями, скорее всего, не подпадает под добросовестное использование , но в виде патчей оно может подпадать под добросовестное использование, но это никогда не проверялось в суде. [12]
Благодарности игровой компании
[ редактировать ]12 июля 2007 года RPGamer опубликовали интервью с Коитиро Сакамото, игровым продюсером Square Enix, в котором выразили признательность за переводы фанатов: «Подобным образом мы рассказали г-ну Сакамото, что фанатский перевод Front Mission 1 был сделан несколько лет назад , и спросили, как он относится к таким усилиям. Продюсер ответил, что на самом деле он нашел их очень обнадеживающими – это то, что разработчики должен был делать, но поскольку это не так, вместо этого это делают фанаты. Он заявил, что хотел бы иметь возможность что-то отплатить фанатам, и хотел бы лично поблагодарить каждого из фанатов, которые работали над этим. перевод." [13] Клайд Манделин, профессиональный локализатор и руководитель фанатского Mother 3 проекта переводов , за свою переводческую работу получил благодарственные письма от сотрудников крупных компаний-разработчиков игр. [14]
В 2010 году издатель Xseed Games лицензировал и оплатил использование фанатского перевода Ys: The Oath in Felghana (ПК) в порту PSP, чтобы компенсировать затраты на локализацию такой «нишевой» игры. [15]
В 2010 году компания Rising Star Games объединилась с испанскими фанатами Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon, чтобы перевести сценарий игры. [16]
В 2011 году для взрослых визуальных новелл издатель 0verflow выразил признательность фанатской группе переводчиков Sekai Project и ее усилиям по локализации School Days . В конце концов, американский игр-бисодзё издатель JAST USA лицензировал игру и заплатил за использование работ Sekai Project в их выпуске. [17] компенсация затрат на локализацию аналогичным образом. JAST USA также лицензировала Aselia the Eternal от Xuse. [18] и заплатил фанатской группе переводов Dakkodango Translations за использование их перевода.
В 2010 году японская игровая компания Minori отправила два электронных письма о прекращении противодействия No Name Losers, фан-группе, которая работала над патчем для несанкционированного перевода их игры Ef: A Fairy Tale of the Two. Однако позже были заключены партнерские отношения между Минори, No Name Losers и американским издателем игр MangaGamer, позволяющие официально выпускать игры Минори на английском языке. [19] [20]
В 2021 году NIS America достигла соглашения с группой фанатских переводов Geofront об использовании переводов последней книг The Legend of Heroes: Trails from Zero и The Legend of Heroes: Trails to Azure в качестве основы для официальных релизов. [21]
Игровая культура и обучение
[ редактировать ]Хотя во многих исследованиях, посвященных любительскому переводу, рассматриваются более технические аспекты извлечения текста и манипулирования им для перевода, [22] другие делают акцент на грамотности и языковых навыках, которые геймеры развивают благодаря участию в фанатском переводе игр. Они берут на себя множество ролей, приобретают и применяют на практике не только ИТ-навыки, но также лингвистические и социокультурные навыки, а также поддерживают интересные онлайн-разговоры с другими игроками, которые приводят к содержательным и целенаправленным металингвистическим дискуссиям о языковых фрагментах и стратегиях перевода. [23]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Щепаньяк, Джон (июнь 2006 г.). «Перевод японского ПЗУ». Ретро-геймер . 25 : 102–105. «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 18 июля 2011 г. Проверено 18 июля 2011 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link)«Архивная копия» . Архивировано из оригинала 16 июля 2011 г. Проверено 16 июля 2011 г.{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link)«Архивная копия» . Архивировано из оригинала 18 июля 2011 г. Проверено 18 июля 2011 г.{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link)«Архивная копия» . Архивировано из оригинала 18 июля 2011 г. Проверено 18 июля 2011 г.{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) - ^ Служба новостей EMU (июнь 2097 г.) Дэвид Тимко и Shadow объединяют усилия для перевода FFV! Архивировано 16 февраля 2007 г. в Wayback Machine.
- ^ Служба новостей EMU (июль '97 г.). Сформирована новая группа переводчиков SNES. Архивировано 4 ноября 2006 г. в Wayback Machine.
- ^ Служба новостей EMU (октябрь 1997 г.) Final Fantasy 5. Архивировано 12 мая 2007 г. в Wayback Machine.
- ^ Паркин, Саймон (29 октября 2008 г.). «Рецензия на «Мать 3» . Еврогеймер . Геймерская сеть. Архивировано из оригинала 4 сентября 2014 года . Проверено 7 сентября 2014 г.
- ^ Паркин, Саймон (17 сентября 2009 г.). «Обзор полицейских» . Еврогеймер . Геймерская сеть . Проверено 15 июня 2017 г.
- ^ rpgd (archive.org) архив новостей о ролевых играх
- ^ «Фанатский перевод Final Fantasy Type-0 отключен компанией Square Enix» . Кино Смесь. 18 июля 2014 года . Проверено 18 июля 2014 г.
- ^ «Square Enix подавляет фанатский перевод Final Fantasy Type-0» . Джойстик . Проверено 18 июля 2014 г.
- ^ Шрайер, Джейсон (21 июля 2014 г.). «Фанатский перевод Final Fantasy потерпел фиаско» . Котаку . Проверено 22 июля 2014 г.
- ^ «[ОБНОВЛЕНИЕ] NIS America просит легенду о героях: создатели электронных таблиц Куро-но Кисэки прекратить свою работу — шумный пиксель» . Сентябрь 2022.
- ^ Обзор сомнительной законности фанатских переводов видеоигр на helbraunlaw.com (по состоянию на 7 мая 2017 г.)
- ^ «RPGamer E3 — Интервью с фронтовой миссией» . Архивировано из оригинала 25 мая 2011 г. Проверено 12 июля 2007 г.
- ^ «You Say Tomato: профессионал в фанатском переводе Mother 3 от Nintendo» . Гамасутра . 26 декабря 2008 г. Проверено 10 августа 2009 г.
- ^ «Почему золотой век JRPG закончился» . 1UP.com. Архивировано из оригинала 19 октября 2012 г. Проверено 14 ноября 2012 г.
- ^ Ньютон, Джеймс (8 марта 2010 г.). «Восходящая звезда и испанские фанаты вместе воплощают в жизнь хрупкие мечты — издатель и сообщество работают как единое целое» . Проверено 13 февраля 2016 г.
- ^ «Школьные дни будут на английском языке!» . ДЖАСТ США. Архивировано из оригинала 17 января 2013 г.
- ^ «Путешествие в Фантасмагорию в Аселии Вечной» . ДЖАСТ США. Архивировано из оригинала 10 января 2013 г.
- ^ Ишаан (18 июля 2010 г.). «Минори в «конструктивных переговорах» с группой фан-переводов» . Силиконра . Проверено 18 марта 2013 г.
- ^ «Студия программного обеспечения минори, группа фанатов-переводчиков ведут переговоры» . Сеть новостей аниме . 19 июля 2010 г. Проверено 18 марта 2013 г.
- ^ «От фантазии к реальности: наше партнерство с ННГ Америки» . Геофронт. 25 июня 2021 г. Проверено 25 июня 2021 г.
- ^ Муньос Санчес, Пабло (2009). «Локализация видеоигр фанатами для фанатов: случай ромхакинга». Журнал интернационализации и локализации . 1 : 168–185. дои : 10.1075/jial.1.07mun .
- ^ Васкес-Кальво, Борис. «Онлайн-экология грамотности и языковой практики геймера» (PDF) . Образовательные технологии и общество . 21 (3): 199–212. Архивировано из оригинала (PDF) 1 января 2019 г. Проверено 20 января 2019 г.