Уильям Сейлсбери

Уильям Сейлсбери , также Салусбери , (ок. 1520 – ок. 1584) был ведущим валлийским учёным эпохи Возрождения и главным переводчиком валлийского Нового Завета 1567 года .
Ранний период жизни
[ редактировать ]Сейлсбери родился незадолго до 1520 года (возможно, уже в 1507 году). [1] ) в приходе Ллансаннан , Конви . Он был вторым сыном Ффвга Салсбери ( ум . 1520) и Анны, дочери Уильяма ап Графида ап Робина о Гочвиллана. К 1540 году он переехал в Плас Иса, Лланруст ; это была резиденция его отца и брата. Вероятно, он получил местное образование и, безусловно, находился под влиянием литературных традиций долины Клуид . Затем он учился в Оксфордском университете , вероятно, живя в Бродгейтс-холле. Здесь он изучил иврит , греческий и латинский языки и познакомился с (запрещенными) произведениями Мартина Лютера и Уильяма Тиндейла , а также с технологией книгопечатания. Здесь он также был вовлечен в эпоху возрождения образования. Матиас предполагает, что именно в Оксфорде Сейлсбери покинул Римско-католическую церковь и стал протестантом. [2] Хотя нет никаких записей о том, что он получил степень в Оксфорде или поступил в одну из придворных гостиниц, известно, что в 1550 году он находился в Тавис-Инн . Хотя он провел значительное время в Лондоне, нет никаких свидетельств того, что он выезжал за границу. Его женой была Кэтрин Ллуид, сестра Эллиса Прайса . Она умерла около 1572 года.
Карьера
[ редактировать ]Бринли Джонс описывает замечательный диапазон сочинений Сейлсбери, «продуктов ученого-гуманиста эпохи Возрождения, лексикографа и переводчика». [3] Матиас описывает свои мотивы как сделать Библию доступной для жителей Уэльса и передать им знания на их родном языке. [2] В 1547 году Сейлсбери выпустил англо-валлийский словарь под названием «Словарь на английском и валлийском» , напечатанный Джоном Уэйли «в Лондоне на Фостер-лейн» в 1547 году. Матиас предполагает, что это, возможно, была первая книга, напечатанная на валлийском языке. [2] Бринли Джонс предполагает, что словарь имеет вид рабочей тетради, разработанной в первую очередь для собственного использования Сейлсбери. [3] его «Краткий обзор и введение в игру», в которых рассказывается, как произносить буквы на британском тонге (ныне обычно называемом Уолшем) напечатал В 1550 году Роберт Кроули . Переработанное издание было напечатано « Генри Денэмом для Хамфри Той на церемонии вручения Шлема во дворе церкви Паулса , XVIII мая 1567 года». Включено краткое сравнительное исследование валлийских звуков с ивритом и греческим, а также анализ латинского элемента валлийского языка (который он впервые исследовал в словаре 1547 года). Обе эти книги стали важными источниками информации о разговорном английском языке шестнадцатого века. Одну из книг Сейлсбери 1550 года «Описание сферы или структуры мира» называют первой научной книгой на английском языке. [4]
В то же время Сейлсбери также публиковал книги на валлийском языке. В 1547 году он опубликовал сборник из 930 валлийских пословиц, составленный Грифитом Хираэтогом (ум. 1564), Оллом синнвиром пером Кемберо ygyd .
В 1550 году он опубликовал Ban wedy i dynny air yngair o hen gyfreith Howel da vap Cadell brenhin Kymbry ynghylch chwechant mlynedd aeth heibio wrth yr hwn van y gellir Deal bot yr offeiriait y pryd hynny yn priodi gwraged yn ddichwith ac yn kyttal ac wynt in Итлон . Определенный случай, извлеченный из древнего закона Хоэла да, короля Уэльского, в год нашего Лорда, прошел девятьсот четырнадцать лет; из этого можно сделать вывод, что священники в то время законно женились на женщинах. Эта книга, напечатанная Робертом Кроули, была на валлийском и английском языках; как следует из названия, это была попытка оправдать протестантскую доктрину в пользу духовного брака с валлийцами и англичанами, создав для этого прецедент в «древнем законе» валлийского короля. (Несомненно, важно, что нынешняя королевская семья, Тюдоры , имела валлийское происхождение.) Также в 1550 году под отпечатком Кроули появился полемический текст, в котором утверждалось, что он был «составлен» Сейлсбери: Батарея пап Ботерёлькса, обычно называемая высокий алтарь. В этой работе он принял участие в одном из величайших споров того времени, рассматривая учение о массовых жертвоприношениях как доказательство существования каменных алтарей в церквях. Третья книга Сейлсбери с отпечатком Кроули в 1551 году представляет собой перевод послания и евангельских чтений из Книги общих молитв 1549 года : Kynniuer llith a Ban или yscrythur lan ac a d'arlleir yr eccleis pryd commun, y sulieu a'r gwilieu trwy 'r vlwyd'yn: o Cambereiciat . Бринли Джонс описывает это как свой первый крупный вклад в представление Священных Писаний на валлийском языке. [3]
Будучи убежденным протестантом , Сейлсбери был вынужден провести большую часть правления Марии I (1553–1558 гг.) в бегах и, вероятно, снова в Лланруссте. В результате его написание и публикация прекратились.
Сейлсбери твердо защищал веру Эразма и Лютера в то, что Библия должна быть доступна всем на их родном языке. Он написал: «Настаивайте на том, чтобы Священное Писание было на вашем языке» ( mynwch yr yscrythur lan ych iaith ). [5] С приходом к власти Елизаветы I Сейлсбери приступил к работе над этим проектом. В 1563 году парламентский акт предписал епископам Уэльса и Херефорда проследить за тем, чтобы к 1 марта 1567 года был готов валлийский перевод Библии, Книги общих молитв и совершения таинств. Вполне возможно, что в этом проекте участвовал Роберт Кроули. , бывший печатник Сейлсбери, в то время был каноником Херефорда, будучи помещенным в киоск или пребенд «Pratum majus» в соборе Херефорда ок. 1560–63.
Сейлсбери работал с Ричардом Дэвисом , епископом церкви Святого Давида (1 Тимофею, Евреям, Иакова, 1 и 2 Петра) и Томасом Юэтом , ректором церкви Святого Давида (Откровение), над подготовкой перевода Нового Завета с греческого оригинала на язык. Валлийский. Таким образом, Сейлсбери отвечал за большую часть перевода, а также был редактором. Он был опубликован 7 октября 1567 года. Как указывает Матиас, переводы Сейлсбери подверглись резкой критике за то, что они полны латинизмов и других орфографических особенностей и, следовательно, непонятны многим его современникам. [2] Однако Матиас все же может назвать их прекрасными переводами как с точки зрения языка, так и с точки зрения стиля. Более того, епископ Уильям Морган фактически включил версию Нового Завета Сейлсбери в свою Библию 1588 года. [3] Сэр Джон Винн из Гвидира считал, что Ричард Дэвис и Сейлсбери также работали над переводом Ветхого Завета, но разошлись во мнениях по поводу использования одного слова. Как бы то ни было, работа над Ветхим Заветом не продолжалась.
Сейлсбери также перевел на валлийский язык «Книгу общих молитв» с английского языка, которая была опубликована в 1567 году под названием Y Llyfr Gweddi Gyffredin . Как и валлийский Новый Завет, он был опубликован Хамфри Тоем.
Последняя записанная работа Сейлсбери, Llysieulyfr («Трава»), была, по сути, парафразом некоторых из самых известных трав того времени, в частности « » Леонарда Фукса De historia stirpium . Уильяма Тернера Еще одним источником была книга «Новый травник» . Большинство записей построено по одному и тому же шаблону — названия на латыни, английском, валлийском, описание, где травы встречаются, когда они появляются и какими свойствами обладают.
Смерть и наследие
[ редактировать ]Вполне вероятно, что Сейлсбери умер около 1580 года; место его захоронения неизвестно. Бринли Джонс считает его выдающимся примером валлийского ученого эпохи Возрождения, широкого круга и интересов, любознательного и любознательного. [3] Матиас заключает, что трудно найти кого-либо, кто оказал бы большую услугу валлийской нации, чем Уильям Сейлсбери. [2] Его перевод Священных Писаний на валлийский язык заложил основы современной валлийской прозы.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Пирс, Джеймс (2016). Редкий ученый: жизнь и творчество Уильяма Сейлсбери . И Лольфа. стр. 10–11. ISBN 978-1-78461-272-6 .
- ^ Jump up to: а б с д и «Сейлсбери, Уильям (1520? — 1584?), учёный и главный переводчик первого валлийского Нового Завета» . Словарь валлийской биографии . Национальная библиотека Уэльса . Проверено 16 октября 2015 г.
- ^ Jump up to: а б с д и Бринли Джонс, Р. (2004). Уильям Сейлсбери . Оксфорд: Оксфордский словарь национальной биографии.
- ^ Джонсон, Фрэнсис (1937). Астрономическая мысль в Англии эпохи Возрождения . Балтимор. стр. 121, 133.
- ^ Эванс, Дж. Гвеногврин, изд. (1902). Все чувства головы Кемберо . Бангор.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
- Стивенс, Мейк, изд. (1998). Новый спутник литературы Уэльса . Кардифф: Издательство Уэльского университета. ISBN 0-7083-1383-3 .
- Парри, Томас (1955). История валлийской литературы . Перевод Х. Идриса Белла. Оксфорд: Кларендон Пресс.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Эндрю Бриз , «Уильям Сейлсбери», Литературно-биографический словарь, том 281: Британские риторы и логики, 1500–1660, вторая серия , Детройт: Гейл, 2003, стр. 260–273.
- Р. Бринли Джонс, «Риторический словарь 1552–1632 гг.», « Критические очерки» , том. 9, 1976, 118–146.
- Джеймс Пирс, «Редкий ученый: жизнь и творчество Уильяма Сейлсбери». Ю Лольфа, 2016.
- Исаак Томас, «Уильям Сейлсбери и его завещание», Кардифф: University of Wales Press, 1967 / Исаак Томас, «Уильям Сейлсбери и его завещание», Кардифф: University of Wales Press, 1967.
- В. Алан Матиас, «Книга риторики Уильяма Сейлсбери», Ллен Симру, том. 1, 1951, с. 259–268 и том. 2, 1952, с. 71–81.
Цитаты
[ редактировать ]- 1520-е годы рождения
- Смерти 1580-х годов
- Переводчики Библии на валлийский язык
- История христианства в Уэльсе
- Люди из Лланруста
- Валлийские писатели научно-популярной литературы
- Переводчики валлийского языка
- Валлийские ученые и академики
- валлийский язык
- Выпускники Оксфордского университета
- Валлийские лексикографы
- Ученые XVI века
- Переводчики XVI века
- Валлийские писатели XVI века.
- Писатели-мужчины XVI века
- Люди из Ллансаннана
- Семья Солсбери
- Англиканские богословы XVI века