Jump to content

Диалог о переводе между лордом и клерком

« Диалог о переводе между лордом и клерком» , или Dialogus inter dominum et clericum , был написан Джоном Тревизой . Наряду с посвящающим посланием оно образует введение к его переводу 1387 года Полихроникона Ранульфа Хигдена , выполненному по заказу покровителя Тревизы, лорда Беркли . Написанный на среднеанглийском языке , он состоит из серии аргументов клерка о том, почему книги не следует переводить с научных языков, таких как латынь , каждый из которых сопровождается опровержением лорда. В конце концов клерк соглашается, и разговор завершается молитвой о помощи в переводе.

На эту работу, скорее всего, повлиял диалог, который Тревиза перевел во время учебы в Оксфорде , «Диалог между рыцарем и писарем» , разговор между сэром Томасом и его капелланом . [1] Его обычно приписывают Уильяму Оккаму , и он был написан в поддержку французского монарха. [1] [2]

Представительство

[ редактировать ]

Диалог не является историческим свидетельством; скорее, он использует инсценировку как литературную критику в форме комментария к процессу перевода. [1] [3] В качестве предисловия к « Полихроникону» он защищает перевод основополагающего текста по всемирной истории. [4]

Есть несколько прочтений фигур диалога. Одна из интерпретаций, основанная на победителе диалога и его контексте в предисловии к латинскому переводу , заключается в том, что Тревиза говорит через фигуру лорда. [5] [6] Другая версия заключается в том, что Тревиза — клерк, а лорд Беркли — лорд. [7] [8] Однако третья реакция заключается в том, что односторонний характер диалога делает его неспособным представлять разговор между двумя людьми. [1]

Аргументы

[ редактировать ]

В « Диалоге» Хигдена лорд заказывает прозаический перевод «Полихроникона» , от которого клерк сначала отказывается, а затем принимает его. Тревиза использует этот диалог, чтобы критиковать «большое зло» знаний, остающихся недоступными из-за языка. [5]

Лорд, или Доминус, начинает диалог с речи о языке и полезности латыни как лингва франка . [9] [5] Затем он просит клерка перевести «Полихроникон» Хигдена с латыни на английский.

Аргументы лорда характеризуются Уотсоном как основанные на «емком интеллекте и невероятно эгалитарной этике». [10] Лорд отмечает, что не у всех есть возможность выучить латынь. Когда клерк соглашается и просит лорда выбрать между поэтическим и прозаическим переводом, лорд выбирает прозу, которая, как он утверждает, принесет пользу народной аудитории «Полихроникона », поскольку она «яснее и понятнее» и более лаконична . [10] [5]

В своих ответах Господь, в частности, использует перевод Библии как прецедент. [1] Библия , по словам лорда, сама по себе является переводом с иврита на греческий и латынь, и ее также необходимо перевести на английский , чтобы ее могли понять простые люди. [11] [12] Он также выступает за использование английского языка, поскольку он используется в проповедях . [5] Другие прецеденты, обсуждаемые лордом, включают переводы произведений Аристотеля с греческого на латынь и произведений Кэдмона , самого раннего известного английского поэта. [13]

Первоначальный отказ клерка объясняется его убеждением в том, что латынь — это язык, которым пользуются многие люди, но только англичане знают английский. Он также отмечает, что владыка сам знает латынь, на что владыка отвечает, что в Полихрониконе есть некоторая латынь , превосходящая его способности. Тогда приказчик утверждает, что не всем необходимо знать «хроники», на что господин отвечает выгодностью перевода. [10] Клерк также выражает обеспокоенность по поводу критики переводов, а лорд признает, что перевод не может быть идеальным. [14]

По словам Уотсона , на протяжении всего диалога клерк дает «все более слабые и снобистские» опровержения. [10]

Значение

[ редактировать ]

« Диалог» знаменует собой первый случай использования покровителя как литературного образа в среднеанглийском языке. [10] Кроме того, представляя аргументы в пользу переводов для местной аудитории, он является предшественником практики перевода светской литературы пятнадцатого века с целью получения прибыли. [10] Уильям Кэкстон , опубликовавший в 1482 году издание перевода «Полихроникона» Тревизы , отмечает эти две особенности в своем прологе. [15]

Несмотря на то, что Тревиса был плодовитым переводчиком, «Диалог» и «Послание» были единственными оригинальными произведениями Тревисы. [16] [17]

Дэвид Лоутон пишет, что этот диалог — самое известное произведение в «жанре художественных дебатов о переводе Библии ». [11] Стивен Моррисон и Од Мэйри отмечают, что Диалог демонстрирует осознание социальных и политических последствий народного перевода. [18]

« Диалог» опубликован вместе с Посланием и переводом Полихроникона на среднеанглийском псевдо-терпинском языке и хранится в Хантингтонской библиотеке . [19] [20] Благодаря включению в учебники и антологии, « Диалог» является самой известной работой Тревизы в американских школах. [21] [22] [23] Отрывок из этой беседы приведен на титульном листе перевода преподобного Джона Шарпа « Уильяма Малмсберийского » Истории королей Англии . [24]

В переводоведении

[ редактировать ]

Лоутон утверждает, что прологи переводчиков являются источниками теории перевода . [25] В начале диалога, ссылаясь на Вавилонскую башню , Тревиса предлагает два решения проблемы « транслингвального » общения: перевод и универсальный язык — латынь. [26] , И Диалог и Послание рассматриваются как формы «прямого распространения» информации о переводе. [27]

Переводя «Диалог», Тревиса служит посредником, или «мене», не только для тех читателей, которые не умеют читать по-латыни, но и для тех, кто может читать как по-латыни, так и по-среднеанглийски (и, следовательно, оценивать качество перевода). [28] Его теории относительно перевода соответствовали целям ранней христианской церкви , которая подчеркивала «служение» исходному тексту и сохранение первоначального значения. [29]

В тот период перевод был необходимым средством развития корпуса светской английской литературы. [30] Это было также время, когда «беспокойство переводчика по поводу функции перевода [было] всепроникающим», что привело к использованию более простого языка и что было рекомендовано лордом в Диалоге . [14]

Тревиза использует интерполяцию при переводе незнакомых латинских терминов в « Полихрониконе» и приводит свои аргументы в пользу этого в « Диалоге» . [31] [32]

  1. ^ Jump up to: а б с д и Уолдрон, Рональд (1989). «Джон Тревиза и использование английского языка» (PDF) . Труды Британской академии . 74 : 177–202.
  2. ^ Ватт, Джон А. (1971). "Переводчик". О королевской и папской власти . Иоанна Парижского . ПИМС. ISBN  978-0-88844-258-1 .
  3. ^ Меррилл, Элизабет (1911). Диалог в английской литературе . Генри Холт и компания .
  4. ^ Нг, Су Фан (2001). «Перевод, интерпретация и ересь: Библия Уиклифита, Библия Тиндейла и оспариваемое происхождение» . Исследования по филологии . 98 (3): 315–338. ISSN   0039-3738 . JSTOR   4174704 .
  5. ^ Jump up to: а б с д и Саммерфилд, Тея; Аллен, Розамунд (2008). «Хроники и исторические повести» . В Эллисе, Роджере (ред.). Оксфордская история литературного перевода на английский язык: до 1550 года . Том. 1. Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета . стр. 345–347. ISBN  978-1-4416-0717-1 . ОСЛК   320841983 .
  6. ^ Сомерсет, Фиона (24 ноября 2005 г.). Клерикальный дискурс и светская аудитория в позднесредневековой Англии . Издательство Кембриджского университета . п. 65. ИСБН  978-0-521-02327-6 .
  7. ^ Морли, Генри (1912). Первый очерк английской литературы . Лондон: Касселл. п. 150.
  8. ^ Лиира, Айно (2020). Паратекстуальность в рукописи и печати: вербальная и визуальная. Презентация среднеанглийского полихроникона (PDF) (доктор философии). Университет Турку . ISBN  978-951-29-8058-1 . Проверено 17 октября 2020 г.
  9. ^ Молл, Ричард Дж. (1 июня 2012 г.). «12.06.38, Брин, «Представляя английскую читающую публику» . Средневековый обзор . ISSN   1096-746X .
  10. ^ Jump up to: а б с д и ж Уотсон, Николас (2008). «Теории перевода» . В Эллисе, Роджере (ред.). Оксфордская история литературного перевода на английский язык: до 1550 года . Том. 1. Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета . стр. 83–86. ISBN  978-1-4416-0717-1 . ОСЛК   320841983 .
  11. ^ Jump up to: а б Лоутон, Дэвид (2008). «Библия» . В Эллисе, Роджере (ред.). Оксфордская история литературного перевода на английский язык: до 1550 года . Том. 1. Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета . п. 220. ИСБН  978-1-4416-0717-1 . ОСЛК   320841983 .
  12. ^ Турвиль-Петре, Торлак (1 октября 1994 г.). « Регионализм в позднесредневековых рукописях и текстах: очерки, посвященные публикации «Лингвистического атласа позднесредневекового английского языка»», под редакцией Фелисити Ридди (обзор книги)» . Обзор современного языка . 89 (4). Кембридж, Великобритания.
  13. ^ Бил, Джейн (5 марта 2019 г.). «Идея музыки в латинском полихрониконе Ранульфа Хигдена и английском переводе Джона Тревизы» . Средневековые хроники 12 : 38–58. дои : 10.1163/9789004392076_004 . ISBN  9789004392076 . S2CID   197968637 .
  14. ^ Jump up to: а б РЕЙС, Хурие (2004). « ...и другие боке помогли мне... Чтобы прочитать»: Средневековый перевод и культурная трансформация» . Журнал факультета литературы Университета Хаджеттепе . 21 (1): 95–105.
  15. ^ Мэтисон, Листер М. (июль 1985 г.). «Печатник и писец: Кэкстон, Полихроникон и Брют» . Зеркало . 60 (3): 593–614. дои : 10.2307/2848177 . ISSN   0038-7134 . JSTOR   2848177 . S2CID   162599415 .
  16. ^ Эдвардс, ASG (Энтони Стоквелл Гарфилд), изд. (2004). Компаньон среднеанглийской прозы . Кембридж: DS Брюэр. ISBN  1-84384-018-9 . OCLC   56064965 .
  17. ^ Ханна, Ральф (1 октября 1989 г.). «Сэр Томас Беркли и его покровительство» . Зеркало . 64 (4): 878–916. дои : 10.2307/2852871 . ISSN   0038-7134 . JSTOR   2852871 . S2CID   162506517 .
  18. ^ «9. Джон Тревиса, Диалог между священнослужителем и рыцарем» , Диалоги и сопротивление , Народные тексты Средневековья, т. 10, Издательство Брепольс, с. 397–409, 01 января 2010 г., doi : 10.1484/m.tvma-eb.4.00191 , ISBN  978-2-503-53477-0 , получено 18 октября 2020 г.
  19. ^ Шеперд, Стивен Х.А. (1996). «Среднеанглийская «Псевдо-Тёрпинская хроника» » . Средний Эвум . 65 (1): 19–34. дои : 10.2307/43629786 . ISSN   0025-8385 . JSTOR   43629786 .
  20. ^ Тревиза, Джон; ФитцРальф, Ричард; Псевдо-Мефодий; Берли, Уильям Сесил; Хигден, Ранульф (1485). Перевод «Полихроникона» Хигдена, а также других переводов произведений на среднеанглийский язык . Библиотека и художественная галерея Генри Э. Хантингтона . Англия.
  21. ^ Штайнер, Эмили (01 апреля 2015 г.). «Бил, Джейн, Джон Тревиса и английский «Полихроникон» » . Зеркало . 90 (2): 496–498. дои : 10.1017/S0038713415000548 . ISSN   0038-7134 .
  22. ^ Поллард, Альфред Уильям , изд. (1903). «Джон Тревиза. Диалог между лордом и клерком при переводе» . Проза и стихи пятнадцатого века . Арчибальд Констебль и компания – через Проект Гутенберг .
  23. ^ Берроу, Дж. А. (Джон Энтони); Турвиль-Петре, Торлак (2005). Книга среднеанглийского языка (3-е изд.). Молден, Массачусетс: Blackwell Publishers . ISBN  1-4051-1708-7 . OCLC   54826166 .
  24. ^ Шарп, Джон (1815). "Переводчик". История королей Англии и современная история Вильгельма Малмсберийского . Уильям Малмсберийский . Лонгман, Херст, Рис, Орм и Браун.
  25. ^ Коупленд, Рита (25 августа 2010 г.). «Оксфордская история литературного перевода на английский язык, Том 1: До 1550 года. Под редакцией Роджера Эллиса. Стр. x + 485. Оксфорд: Oxford University Press, 2008. Hb. 105 фунтов стерлингов» . Перевод и литература . 19 (2): 221–225. дои : 10.3366/тал.2010.0008 . ISSN   0968-1361 .
  26. ^ Беннетт, Карен (2018). «Универсальные языки». В Гамбье, Ив; Д'Хюльст, Ливен (ред.). История современных переводческих знаний: источники, концепции, эффекты . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. стр. 195–201. ISBN  978-90-272-0099-0 .
  27. ^ Ассис Роза, Александра (2018). «Глава 3.6. Формы и форматы распространения переводческих знаний». В Гамбье, Ив; Д'Хюльст, Ливен (ред.). История современных переводческих знаний: источники, концепции, эффекты . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. стр. 203–214. ISBN  978-90-272-0099-0 .
  28. ^ Пинти, Дэниел Дж. (1 марта 1994 г.). «Диалогизм, гетероглоссия и позднесредневековый перевод» . Обзор перевода . 44–45 (1): 16–23. дои : 10.1080/07374836.1994.10523619 . ISSN   0737-4836 .
  29. ^ Маджиони, Мария Луиза. «Современные технологии изучения техник среднеанглийского перевода: компьютерный анализ перевода Тревизы De Proprietatibus Rerum (Книги IV)» (PDF) . {{cite journal}}: Для цитирования журнала требуется |journal= ( помощь )
  30. ^ Поллард, Альфред Уильям , изд. (1903). "Введение" . Проза и стихи пятнадцатого века . Арчибальд Констебль и компания – через Проект Гутенберг .
  31. ^ Лоулер, Трауготт (1 января 1983 г.). «О свойствах основных переводов Джона Тревизы» . Виатор . 14 : 267–288. дои : 10.1484/J.VIATOR.2.301458 . ISSN   0083-5897 .
  32. ^ Акер, Пол (1994). «Возникновение арифметического менталитета в среднеанглийской литературе» . Обзор Чосера . 28 (3): 293–302. ISSN   0009-2002 . JSTOR   25095851 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 51745deb01c2bcb2e4c9450442d0abe9__1686805020
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/51/e9/51745deb01c2bcb2e4c9450442d0abe9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Dialogue on Translation Between a Lord and a Clerk - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)