Диалог о переводе между лордом и клерком
« Диалог о переводе между лордом и клерком» , или Dialogus inter dominum et clericum , был написан Джоном Тревизой . Наряду с посвящающим посланием оно образует введение к его переводу 1387 года Полихроникона Ранульфа Хигдена , выполненному по заказу покровителя Тревизы, лорда Беркли . Написанный на среднеанглийском языке , он состоит из серии аргументов клерка о том, почему книги не следует переводить с научных языков, таких как латынь , каждый из которых сопровождается опровержением лорда. В конце концов клерк соглашается, и разговор завершается молитвой о помощи в переводе.
Влияния
[ редактировать ]На эту работу, скорее всего, повлиял диалог, который Тревиза перевел во время учебы в Оксфорде , «Диалог между рыцарем и писарем» , разговор между сэром Томасом и его капелланом . [1] Его обычно приписывают Уильяму Оккаму , и он был написан в поддержку французского монарха. [1] [2]
Представительство
[ редактировать ]Диалог не является историческим свидетельством; скорее, он использует инсценировку как литературную критику в форме комментария к процессу перевода. [1] [3] В качестве предисловия к « Полихроникону» он защищает перевод основополагающего текста по всемирной истории. [4]
Есть несколько прочтений фигур диалога. Одна из интерпретаций, основанная на победителе диалога и его контексте в предисловии к латинскому переводу , заключается в том, что Тревиза говорит через фигуру лорда. [5] [6] Другая версия заключается в том, что Тревиза — клерк, а лорд Беркли — лорд. [7] [8] Однако третья реакция заключается в том, что односторонний характер диалога делает его неспособным представлять разговор между двумя людьми. [1]
Аргументы
[ редактировать ]В « Диалоге» Хигдена лорд заказывает прозаический перевод «Полихроникона» , от которого клерк сначала отказывается, а затем принимает его. Тревиза использует этот диалог, чтобы критиковать «большое зло» знаний, остающихся недоступными из-за языка. [5]
Господь
[ редактировать ]Лорд, или Доминус, начинает диалог с речи о языке и полезности латыни как лингва франка . [9] [5] Затем он просит клерка перевести «Полихроникон» Хигдена с латыни на английский.
Аргументы лорда характеризуются Уотсоном как основанные на «емком интеллекте и невероятно эгалитарной этике». [10] Лорд отмечает, что не у всех есть возможность выучить латынь. Когда клерк соглашается и просит лорда выбрать между поэтическим и прозаическим переводом, лорд выбирает прозу, которая, как он утверждает, принесет пользу народной аудитории «Полихроникона », поскольку она «яснее и понятнее» и более лаконична . [10] [5]
В своих ответах Господь, в частности, использует перевод Библии как прецедент. [1] Библия , по словам лорда, сама по себе является переводом с иврита на греческий и латынь, и ее также необходимо перевести на английский , чтобы ее могли понять простые люди. [11] [12] Он также выступает за использование английского языка, поскольку он используется в проповедях . [5] Другие прецеденты, обсуждаемые лордом, включают переводы произведений Аристотеля с греческого на латынь и произведений Кэдмона , самого раннего известного английского поэта. [13]
Клерк
[ редактировать ]Первоначальный отказ клерка объясняется его убеждением в том, что латынь — это язык, которым пользуются многие люди, но только англичане знают английский. Он также отмечает, что владыка сам знает латынь, на что владыка отвечает, что в Полихрониконе есть некоторая латынь , превосходящая его способности. Тогда приказчик утверждает, что не всем необходимо знать «хроники», на что господин отвечает выгодностью перевода. [10] Клерк также выражает обеспокоенность по поводу критики переводов, а лорд признает, что перевод не может быть идеальным. [14]
По словам Уотсона , на протяжении всего диалога клерк дает «все более слабые и снобистские» опровержения. [10]
Значение
[ редактировать ]« Диалог» знаменует собой первый случай использования покровителя как литературного образа в среднеанглийском языке. [10] Кроме того, представляя аргументы в пользу переводов для местной аудитории, он является предшественником практики перевода светской литературы пятнадцатого века с целью получения прибыли. [10] Уильям Кэкстон , опубликовавший в 1482 году издание перевода «Полихроникона» Тревизы , отмечает эти две особенности в своем прологе. [15]
Несмотря на то, что Тревиса был плодовитым переводчиком, «Диалог» и «Послание» были единственными оригинальными произведениями Тревисы. [16] [17]
Дэвид Лоутон пишет, что этот диалог — самое известное произведение в «жанре художественных дебатов о переводе Библии ». [11] Стивен Моррисон и Од Мэйри отмечают, что Диалог демонстрирует осознание социальных и политических последствий народного перевода. [18]
« Диалог» опубликован вместе с Посланием и переводом Полихроникона на среднеанглийском псевдо-терпинском языке и хранится в Хантингтонской библиотеке . [19] [20] Благодаря включению в учебники и антологии, « Диалог» является самой известной работой Тревизы в американских школах. [21] [22] [23] Отрывок из этой беседы приведен на титульном листе перевода преподобного Джона Шарпа « Уильяма Малмсберийского » Истории королей Англии . [24]
В переводоведении
[ редактировать ]Лоутон утверждает, что прологи переводчиков являются источниками теории перевода . [25] В начале диалога, ссылаясь на Вавилонскую башню , Тревиса предлагает два решения проблемы « транслингвального » общения: перевод и универсальный язык — латынь. [26] , И Диалог и Послание рассматриваются как формы «прямого распространения» информации о переводе. [27]
Переводя «Диалог», Тревиса служит посредником, или «мене», не только для тех читателей, которые не умеют читать по-латыни, но и для тех, кто может читать как по-латыни, так и по-среднеанглийски (и, следовательно, оценивать качество перевода). [28] Его теории относительно перевода соответствовали целям ранней христианской церкви , которая подчеркивала «служение» исходному тексту и сохранение первоначального значения. [29]
В тот период перевод был необходимым средством развития корпуса светской английской литературы. [30] Это было также время, когда «беспокойство переводчика по поводу функции перевода [было] всепроникающим», что привело к использованию более простого языка и что было рекомендовано лордом в Диалоге . [14]
Тревиза использует интерполяцию при переводе незнакомых латинских терминов в « Полихрониконе» и приводит свои аргументы в пользу этого в « Диалоге» . [31] [32]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и Уолдрон, Рональд (1989). «Джон Тревиза и использование английского языка» (PDF) . Труды Британской академии . 74 : 177–202.
- ^ Ватт, Джон А. (1971). "Переводчик". О королевской и папской власти . Иоанна Парижского . ПИМС. ISBN 978-0-88844-258-1 .
- ^ Меррилл, Элизабет (1911). Диалог в английской литературе . Генри Холт и компания .
- ^ Нг, Су Фан (2001). «Перевод, интерпретация и ересь: Библия Уиклифита, Библия Тиндейла и оспариваемое происхождение» . Исследования по филологии . 98 (3): 315–338. ISSN 0039-3738 . JSTOR 4174704 .
- ^ Jump up to: а б с д и Саммерфилд, Тея; Аллен, Розамунд (2008). «Хроники и исторические повести» . В Эллисе, Роджере (ред.). Оксфордская история литературного перевода на английский язык: до 1550 года . Том. 1. Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета . стр. 345–347. ISBN 978-1-4416-0717-1 . ОСЛК 320841983 .
- ^ Сомерсет, Фиона (24 ноября 2005 г.). Клерикальный дискурс и светская аудитория в позднесредневековой Англии . Издательство Кембриджского университета . п. 65. ИСБН 978-0-521-02327-6 .
- ^ Морли, Генри (1912). Первый очерк английской литературы . Лондон: Касселл. п. 150.
- ^ Лиира, Айно (2020). Паратекстуальность в рукописи и печати: вербальная и визуальная. Презентация среднеанглийского полихроникона (PDF) (доктор философии). Университет Турку . ISBN 978-951-29-8058-1 . Проверено 17 октября 2020 г.
- ^ Молл, Ричард Дж. (1 июня 2012 г.). «12.06.38, Брин, «Представляя английскую читающую публику» . Средневековый обзор . ISSN 1096-746X .
- ^ Jump up to: а б с д и ж Уотсон, Николас (2008). «Теории перевода» . В Эллисе, Роджере (ред.). Оксфордская история литературного перевода на английский язык: до 1550 года . Том. 1. Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета . стр. 83–86. ISBN 978-1-4416-0717-1 . ОСЛК 320841983 .
- ^ Jump up to: а б Лоутон, Дэвид (2008). «Библия» . В Эллисе, Роджере (ред.). Оксфордская история литературного перевода на английский язык: до 1550 года . Том. 1. Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета . п. 220. ИСБН 978-1-4416-0717-1 . ОСЛК 320841983 .
- ^ Турвиль-Петре, Торлак (1 октября 1994 г.). « Регионализм в позднесредневековых рукописях и текстах: очерки, посвященные публикации «Лингвистического атласа позднесредневекового английского языка»», под редакцией Фелисити Ридди (обзор книги)» . Обзор современного языка . 89 (4). Кембридж, Великобритания.
- ^ Бил, Джейн (5 марта 2019 г.). «Идея музыки в латинском полихрониконе Ранульфа Хигдена и английском переводе Джона Тревизы» . Средневековые хроники 12 : 38–58. дои : 10.1163/9789004392076_004 . ISBN 9789004392076 . S2CID 197968637 .
- ^ Jump up to: а б РЕЙС, Хурие (2004). « ...и другие боке помогли мне... Чтобы прочитать»: Средневековый перевод и культурная трансформация» . Журнал факультета литературы Университета Хаджеттепе . 21 (1): 95–105.
- ^ Мэтисон, Листер М. (июль 1985 г.). «Печатник и писец: Кэкстон, Полихроникон и Брют» . Зеркало . 60 (3): 593–614. дои : 10.2307/2848177 . ISSN 0038-7134 . JSTOR 2848177 . S2CID 162599415 .
- ^ Эдвардс, ASG (Энтони Стоквелл Гарфилд), изд. (2004). Компаньон среднеанглийской прозы . Кембридж: DS Брюэр. ISBN 1-84384-018-9 . OCLC 56064965 .
- ^ Ханна, Ральф (1 октября 1989 г.). «Сэр Томас Беркли и его покровительство» . Зеркало . 64 (4): 878–916. дои : 10.2307/2852871 . ISSN 0038-7134 . JSTOR 2852871 . S2CID 162506517 .
- ^ «9. Джон Тревиса, Диалог между священнослужителем и рыцарем» , Диалоги и сопротивление , Народные тексты Средневековья, т. 10, Издательство Брепольс, с. 397–409, 01 января 2010 г., doi : 10.1484/m.tvma-eb.4.00191 , ISBN 978-2-503-53477-0 , получено 18 октября 2020 г.
- ^ Шеперд, Стивен Х.А. (1996). «Среднеанглийская «Псевдо-Тёрпинская хроника» » . Средний Эвум . 65 (1): 19–34. дои : 10.2307/43629786 . ISSN 0025-8385 . JSTOR 43629786 .
- ^ Тревиза, Джон; ФитцРальф, Ричард; Псевдо-Мефодий; Берли, Уильям Сесил; Хигден, Ранульф (1485). Перевод «Полихроникона» Хигдена, а также других переводов произведений на среднеанглийский язык . Библиотека и художественная галерея Генри Э. Хантингтона . Англия.
- ^ Штайнер, Эмили (01 апреля 2015 г.). «Бил, Джейн, Джон Тревиса и английский «Полихроникон» » . Зеркало . 90 (2): 496–498. дои : 10.1017/S0038713415000548 . ISSN 0038-7134 .
- ^ Поллард, Альфред Уильям , изд. (1903). «Джон Тревиза. Диалог между лордом и клерком при переводе» . Проза и стихи пятнадцатого века . Арчибальд Констебль и компания – через Проект Гутенберг .
- ^ Берроу, Дж. А. (Джон Энтони); Турвиль-Петре, Торлак (2005). Книга среднеанглийского языка (3-е изд.). Молден, Массачусетс: Blackwell Publishers . ISBN 1-4051-1708-7 . OCLC 54826166 .
- ^ Шарп, Джон (1815). "Переводчик". История королей Англии и современная история Вильгельма Малмсберийского . Уильям Малмсберийский . Лонгман, Херст, Рис, Орм и Браун.
- ^ Коупленд, Рита (25 августа 2010 г.). «Оксфордская история литературного перевода на английский язык, Том 1: До 1550 года. Под редакцией Роджера Эллиса. Стр. x + 485. Оксфорд: Oxford University Press, 2008. Hb. 105 фунтов стерлингов» . Перевод и литература . 19 (2): 221–225. дои : 10.3366/тал.2010.0008 . ISSN 0968-1361 .
- ^ Беннетт, Карен (2018). «Универсальные языки». В Гамбье, Ив; Д'Хюльст, Ливен (ред.). История современных переводческих знаний: источники, концепции, эффекты . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. стр. 195–201. ISBN 978-90-272-0099-0 .
- ^ Ассис Роза, Александра (2018). «Глава 3.6. Формы и форматы распространения переводческих знаний». В Гамбье, Ив; Д'Хюльст, Ливен (ред.). История современных переводческих знаний: источники, концепции, эффекты . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. стр. 203–214. ISBN 978-90-272-0099-0 .
- ^ Пинти, Дэниел Дж. (1 марта 1994 г.). «Диалогизм, гетероглоссия и позднесредневековый перевод» . Обзор перевода . 44–45 (1): 16–23. дои : 10.1080/07374836.1994.10523619 . ISSN 0737-4836 .
- ^ Маджиони, Мария Луиза. «Современные технологии изучения техник среднеанглийского перевода: компьютерный анализ перевода Тревизы De Proprietatibus Rerum (Книги IV)» (PDF) .
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ Поллард, Альфред Уильям , изд. (1903). "Введение" . Проза и стихи пятнадцатого века . Арчибальд Констебль и компания – через Проект Гутенберг .
- ^ Лоулер, Трауготт (1 января 1983 г.). «О свойствах основных переводов Джона Тревизы» . Виатор . 14 : 267–288. дои : 10.1484/J.VIATOR.2.301458 . ISSN 0083-5897 .
- ^ Акер, Пол (1994). «Возникновение арифметического менталитета в среднеанглийской литературе» . Обзор Чосера . 28 (3): 293–302. ISSN 0009-2002 . JSTOR 25095851 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Диалог между лордом и клерком при переводе» , перевод 1903 года, через Project Gutenberg
- Иллюминированная рукопись , Британская библиотека, MS 24194, 1405.