Испанские дамы

« Испанские дамы » ( Roud 687) — традиционная британская военно-морская песня, обычно описывающая путешествие из Испании в Даунс с точки зрения рядов Королевского флота . [1] Другие известные варианты включают американский вариант под названием « Янки-китобойцы », австралийский вариант под названием « Брисбенские дамы » и вариант Ньюфаундленда под названием « Райаны и Питтманы ».
Происхождение
[ редактировать ]Широкая баллада под названием «Испанские дамы» была зарегистрирована в « Английской канцелярской компании» 14 декабря 1624 года. [2] Однако самое старое упоминание о нынешней песне не появляется до 1796 года в бортовом журнале HMS Nellie . [ нужна проверка ] что делает его более вероятным изобретением наполеоновской эпохи . [2] Время упоминания в бортовом журнале « Нелли » предполагает, что песня была создана во время войны Первой коалиции (1793–96), когда Королевский флот доставлял припасы в Испанию, чтобы помочь ее сопротивлению революционной Франции . Вероятно, он приобрел популярность во время более поздней Пиренейской войны , когда британские солдаты были перевезены по всему Пиренейскому полуострову, чтобы помочь повстанцам, сражающимся против французской оккупации . После победы над Великой армией эти солдаты были возвращены в Великобританию, но им было запрещено брать с собой своих испанских жен, любовниц и детей. [3]
Песня возникла еще до появления морских лачуг . Шанти были рабочими песнями моряков-торговцев , а не военно-морских. Однако в своем романе 1840 года « Бедный Джек » капитан Фредерик Марриат сообщает, что песня «Испанские дамы», хотя когда-то очень популярная, «теперь почти забыта», и он включил ее целиком, чтобы «спасти ее от забвения». [4] Появление лачуг в середине 19 века возродило его состояние. [5] до такой степени, что теперь ее иногда называют «заимствованной песней» в этом жанре. [6]
Тексты песен
[ редактировать ]«Испанские дамы» — это история британских моряков, плывущих на север из Испании вдоль Ла-Манша . Экипаж не может определить свою широту визированием, поскольку расстояние между Ушантом на юге и Силли на севере велико. Вместо этого они определяют местонахождение по глубине и песчаному дну, которое они зондировали . Артур Рэнсом в своем романе «Питер Дак» предполагает, что последовательность мысов на английском берегу указывает на то, что корабль поворачивает вверх по каналу от французского побережья, определяя новый ориентир на каждом галсе. [7] Однако в одном стихе (цитируемом ниже) говорится, что ветер у них был юго-западный, и они выставили грот в квадрат, чтобы идти вверх по Ла-Маншу, а не против северо-восточного ветра.
Эта версия записана в книге « Бедный Джек» 1840 года . [4] Это один из многих. Заметные изменения показаны в скобках после каждой строки.
Прощайте и прощайте, испанские дамы (alt: «... испанским дамам», alt: «... вам, прекрасные испанские дамы»)
Прощайте и прощайте, дамы Испании; (alt: «... дамам Испании;» alt: «... вам, дамы Испании;»)
Ибо мы получили приказы (альтернативный вариант: «...приказаны»)
Чтобы отплыть в старую Англию (альтернативный вариант: «Отплыть обратно в Англию»)
Но мы надеемся, что через короткое время увидим вас снова. (alt: «И, возможно, мы больше никогда не увидим вас, прекрасные дамы». alt: «И никогда больше не увидим вас, прекрасные дамы»))
( Припев :)
Мы будем разглагольствовать и реветь, как настоящие британские моряки,
Мы будем разглагольствовать и реветь по соленым морям; (альтернативный вариант: «Мы будем путешествовать и бродить по соленым морям»;)
Пока мы не нанесем зондирование
В Ла-Манше старой Англии,
От Ушана до Силли тридцать пять лиг . (альт: «34» или «45». [9] )
Затем мы направляем наш корабль навстречу юго -западному ветру , мои мальчики (альтернативный вариант: «Мы направляем наш корабль навстречу юго-западному ветру, мальчики»)
Затем мы направляем наш корабль туда, чтобы уточнить промеры; (альтернативный вариант: «...провести глубокое зондирование;» «...чтобы сделать зондирование ясным;»)
Затем мы наполнили главный марсель (альтернатива: «Было 45 (или 55) саженей с белым песчаным дном»)
И сразу родили, мальчики мои, (альтернатива: «Вот мы и возвели в квадрат наш главный двор »)
И он направился прямо вверх по Ла-Маншу старой Англии. (альтернативный вариант: «И вверх по каналу сделал.» или «... сделал поворот»)
Итак, первая земля, которую мы создали, называется Мертвец (альтернативный вариант: «Первая земля, которую мы увидели, называлась Додман»)
Следующий Рэм-Хед , недалеко от Плимута , Старта , Портленда и Уайта ; (alt: «Следующий Rame Head от Плимута, Старта, Портленда и Уайта»;)
Мы плыли Бичи (альтернативный вариант: «Мы плыли Бичи / Фэрлайтом и Дувром »)
От Fairly и Dungeness ,
А затем унесся к свету Южного Форленда . (альтернативный вариант: «Пока мы не дошли до…» или «А потом мы терпели…»)
Теперь сигнал был дан Великому Флоту стать на якорь (альтернативный вариант: «Затем был дан сигнал...»)
В тот вечер все собрались в Даунсе , чтобы встретиться; (альт: «...в ту ночь, чтобы лгать»;)
Тогда встаньте со своими стопорами (альтернативный вариант: «Отпусти своего маляра / Отпусти свою кошачью пробку »)
Смотрите, очистите свой хвостовик маляров ,
Вытащите все свои гранаты , торчите гвозди и листы . (альтернативный вариант: «Поднимите гранаты, пусть летят прихватки и листы»)
Теперь пусть каждый мужчина снимет свой полный бампер (альтернативная версия: «Теперь пусть каждый мужчина выпьет свой полный бампер»)
Пусть каждый возьмет свою полную чашу; (альт: «И пусть каждый выпьет свой полный стакан»);)
Ибо нам будет весело (альт: «Выпьем и повеселимся»)
И заглушить тоску,
Здоровья каждой веселой и искренней душе. (альтернативный вариант: «За здоровье каждой искренней девушки».)
Традиционные записи
[ редактировать ]Некоторые традиционные английские исполнения песни можно услышать в Звуковом архиве Британской библиотеки :
- Уолтер Пардон , плотник из Норфолка , который научился этому у человека, который, в свою очередь, научился этому у моряка. [10]
- Рон Флетчер из Глостершира, который впервые услышал ее в исполнении двух старушек в Сент-Джонсе , Ньюфаундленд, когда он служил во время Второй мировой войны. [11]
- Гарольд Сайкс из Халла , Йоркшир [12]
- Эдвард Тайс из Смардена , Кент [13]
Коллекционеры народных песен Эдит Фаук , Лора Бултон и Хелен Крейтон записали версии традиционных певцов в Канаде, особенно в Новой Шотландии . [14]
Хелен Хартнесс Фландерс записала человека по имени Уильям Дж. Томпсон из Ханаана , штат Вермонт , США , поющего «Gay Spanish Ladies», которую можно услышать в Интернете благодаря коллекции Хелен Хартнесс Фландерс. [15]
Варианты
[ редактировать ]Песня была найдена в нескольких различных минорных и мажорных тональностях. [16] Сесил Шарп считал минорную версию «оригинальной». [17] Песня была локализована для многих различных регионов, обычно с фразой «Британские моряки» в первой строке припева, заменяемой на другую местную идентичность. «Янки-китобойцы» — распространенный американский вариант, который находится в основном модусе и описывает китобоев, а не моряков. « Брисбенские дамы » — австралийский вариант, в котором погонщики вместо моряков. Значительно модифицированная версия под названием « The Ryans and the Pittmans », широко известная как «We'll Rant and We'll Roar», — традиционная песня из Ньюфаундленда, Канада.
Другие записи
[ редактировать ]- Версия была создана специально для Bluenose , знаменитого канадского корабля, базирующегося в Новой Шотландии .
- Great Big Sea записали ньюфаундлендский вариант "Rant and Roar" для своего альбома Up 1995 года .
- Дэвид Коффин записал «Yankee Whalermen» для своего альбома 2000 года «David Coffin & the Nantucket Sleighride» .
- Историческое общество HP Лавкрафта записало переписанную версию «Undying Ladies» для своего альбома 2016 года под названием The Curious Sea Shanties of Innsmouth Massachusetts.
- «Spanish Ladies» была записана американским квинтетом Bounding Main и выпущена на их альбоме 2016 года Fish Out of Water . [18]
В других СМИ
[ редактировать ]Песня является частью композиции сэра Генри Дж. Вуда 1905 года «Фантазия на тему британских морских песен» .
Как уже говорилось выше, песня полностью цитируется в романе 1840 года « Бедный Джек» . [4] Частично он появляется в 40-й главе Мелвилла Германа «Моби-Дика» , в 7-й главе «Капитана почты» , 2-й книге, и в «Гавань измены» , 9-й книге серии романов Патрика О'Брайана « Обри-Мэтьюрин», действие которых происходит во время наполеоновские войны . Он также появляется в Артура Рэнсома книгах «Ласточки и амазонки» и « Мисси Ли », а также Уилбура Смита в работах «Муссон» и «Голубой горизонт» .
Вариант песни «Yankee Whalerman» особенно появился в фильме 1975 года « Челюсти » в исполнении охотника на акул Квинта (изображаемого Робертом Шоу ). [19] [20] Она также была исполнена в фильме 2003 года «Мастер и командир: Обратная сторона мира» , основанном на книгах О'Брайана.
Роберт Шоу , актер, спевший мелодию в «Челюстях» , [21] [22] также пел ее несколькими годами ранее в эпизоде телешоу The Buccaneers в 1956 году . [23] Он также появился в сериале «Убийство» . [24] Хорнблауэр , [25] Джимми Нейтрон , [26] Менталист , [27] Сплетница , [28] Монсуно , [29] и Поворот . [30]
Вариация под названием «Испанская невеста» была написана и записана Джоном Тэмсом для сериала «Шарп» с измененными текстами, отражающими возвращение британских солдат домой в конце войны на полуострове . [31]
В видеоиграх Assassin's Creed IV: Black Flag и Assassin's Creed: Rogue «Испанские дамы» представлены как одна из коллекционных морских лачуг , которую моряки на корабле игрока могут начать петь во время плавания между островами, находясь вне боя. [32]
В эпизоде сериала « Менталист » «Дамы в красном» Патрик Джейн поет мелодию про себя, пытаясь найти правильный код, чтобы открыть комнату страха жертвы.
Майкл МакКормак и гитарист Грег Паркер записали версию песни для финального названия документального фильма Jaws «Акула все еще работает: Влияние и наследие Jaws ».
Австралийская певица и автор песен Сара Бласко спродюсировала кавер на песню, которая вошла в сериал Turn: Washington's Spies .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Испанские дамы (Роуд 687)» . главным образомnorfolk.info . Проверено 23 июля 2024 г.
- ^ Jump up to: а б Палмер, Рой (1986). Оксфордская книга морских песен . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . п. 386. ИСБН 978-0-19-214159-0 .
- ^ Веннинг, Аннабель (2005). Вслед за барабаном: жизнь армейских жен и дочерей в прошлом и настоящем . Лондон: Заголовок книжного издательства . п. 372. ИСБН 9780755312580 .
- ^ Jump up to: а б с Марриат, Фредерик. Бедный Джек , стр. 116 и далее. Лонгман, Орм, Браун, Грин и Лонгманс (Лондон), 1840 г.
- ^ Чаппелл, Уильям ; Макфаррен, Джордж Александр ; Рагглс-Брайз, Доротея ; Глен, Джон (1859). Популярная музыка старины . Том. 2. Лондон: Крамер, Бил и Чаппелл. п. 458. JSTOR 3370428 .
- ^ Хагилл, Стэн (1961). Лачуги семи морей: корабельные рабочие песни великих дней плавания . Лондон: Рутледж и Кеган Пол . п. 609. ИСБН 9780710015730 . JSTOR 4521625 . OCLC 8883552 .
- ^ Рэнсом, Артур. Питер Дак .
- ^ Гидрографическое управление США. Пилот Британских островов , Vol. 1: Южное побережье Англии от островов Силли до Темзы , стр. 37 и далее. Министерство военно-морского флота США, 1920 год.
- ↑ Фактически, расстояние от мыса Кадоран у Ушанта до Винглетанга в Силлис составляет менее 112 миль (180 км), что эквивалентно 32½ лиги , и это расстояние становится еще меньше из-за печально известных коварных вод вокруг обеих крайностей. [8]
- ^ «Испанские дамы - Рег Холл Коллекция английской, ирландской и шотландской народной музыки и обычаев - Мировая и традиционная музыка | Британская библиотека - Звуки» . sound.bl.uk . Проверено 16 июня 2021 г.
- ^ «Испанские дамы - Коллекция английской народной музыки Роя Палмера - Мировая и традиционная музыка | Британская библиотека - Звуки» . sound.bl.uk . Проверено 16 июня 2021 г.
- ^ «Испанские дамы - Коллекция английской народной музыки Стива Гардхэма - Мировая и традиционная музыка | Британская библиотека - Звуки» . sound.bl.uk . Проверено 16 июня 2021 г.
- ^ «Испанские дамы - Коллекция английской народной музыки Боба Дэвенпорта - Мировая и традиционная музыка | Британская библиотека - Звуки» . sound.bl.uk . Проверено 16 июня 2021 г.
- ^ «Поиск: Канада» . Мемориальная библиотека Воана Уильямса .
- ^ D36A - архивная дубляж кассеты , получено 16 июня 2021 г.
- ^ Стив Руд и Джулия Бишоп, ред. Новый сборник английских народных песен Penguin . Классика пингвинов, 2002. ISBN 978-0-141-19461-5 . стр.391.
- ^ Сесил Шарп, Народные песни из Сомерсета (1909), 5:90
- ^ Испанские дамы. «Ограничивающая главная» . Ограничивающая главная . Проверено 29 февраля 2024 г.
- ^ Бриттон, Эндрю (2009). «Челюсти (1979)» . В Гранте, Барри Кейт (ред.). Бриттон о фильме: Полная кинокритика Эндрю Бриттона . Издательство Государственного университета Уэйна . п. 240. ИСБН 9780814333631 .
- ^ Коннор, LD (8 апреля 2015 г.). «Буквальное и прибрежное» . Студии после студий: неоклассический Голливуд (1970–2010) . Издательство Стэнфордского университета . п. 61. ИСБН 9780804794749 .
- ^ Пизано, Луи Р.; Смит, Майкл А. (6 октября 2015 г.). «Челюсти 2: Создание голливудского сиквела» . Медвежья Манор Медиа. п. 237.
- ^ Кобли, П. (9 ноября 2000 г.). «Читая пространство семидесятых» . Американский триллер: общие инновации и социальные изменения в 1970-е годы . Спрингер . п. 49. ИСБН 9780333985120 .
- ^ Сапфировые фильмы . Буканьеры . « Дамы ». ABC (Великобритания) и CBS (США), 1956 год.
- ^ Балтимор Пикчерз и др. Убийство: Жизнь на улице . « Призрак шанса ». ЭнБиСи , 1993.
- ^ Меридиан Телевидение . Хорнблауэр . «Возмездие». ITV (Великобритания), 2002 г., и A&E (США), 2003 г.
- ^ O Развлечения и др. Приключения Джимми Нейтрона: Мальчик-гений . « Охота на монстров ». Nickelodeon , 2003. Песня появилась как « Прощайте и прощайте, все вы, изъязвленные юные леди»; Прощай и прощай, хоть песня моя совсем отстойна; Ибо мы получили приказ плыть в Пакойму ; И тогда мы больше никогда не будем есть сыр.
- ^ Primrose Hill Productions и др. Менталист . « Дамы в красном ». ЦБС , 2008.
- ^ Warner Bros. Television & al. Сплетница . « В царстве басов ». КВ , 2009.
- ^ Jakks Pacific & al. Монсуно: Борьба с хаосом . " Шесть ". TV Tokyo (Япония) и Nicktoons (США), 2013 г.
- ^ Студия AMC . Повернуть . « О капусте и королях ». АМЦ , 2014.
- ^ Celtic Films и Picture Palace Films . Шарп . « Враг Шарпа ». ITV , 1994 г. и PBS (США), 1995 г.
- ^ «Assassin's Creed IV: Тексты испанских дам» . ОРЦЗ . 18 марта 2014 года . Проверено 28 февраля 2018 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Янки-китобойцы в Contemplator
- Rant and Roar (канадский) в Contemplator
- Версия Янки с использованием Нью-Бедфорда
- Созданную пользователем карту, показывающую все английские достопримечательности, упомянутые во время путешествия по Ла-Маншу , можно найти по адресу [1].