Jump to content

Испанские дамы

Джеймс Э. Баттерсворт « Корабль Клипер, летящий над Иглами, остров Уайт » (1859–1860 гг.).

« Испанские дамы » ( Roud 687) — традиционная британская военно-морская песня, обычно описывающая путешествие из Испании в Даунс с точки зрения рядов Королевского флота . [1] Другие известные варианты включают американский вариант под названием « Янки-китобойцы », австралийский вариант под названием « Брисбенские дамы » и вариант Ньюфаундленда под названием « Райаны и Питтманы ».

Происхождение

[ редактировать ]

Широкая баллада под названием «Испанские дамы» была зарегистрирована в « Английской канцелярской компании» 14 декабря 1624 года. [2] Однако самое старое упоминание о нынешней песне не появляется до 1796 года в бортовом журнале HMS Nellie . [ нужна проверка ] что делает его более вероятным изобретением наполеоновской эпохи . [2] Время упоминания в бортовом журнале « Нелли » предполагает, что песня была создана во время войны Первой коалиции (1793–96), когда Королевский флот доставлял припасы в Испанию, чтобы помочь ее сопротивлению революционной Франции . Вероятно, он приобрел популярность во время более поздней Пиренейской войны , когда британские солдаты были перевезены по всему Пиренейскому полуострову, чтобы помочь повстанцам, сражающимся против французской оккупации . После победы над Великой армией эти солдаты были возвращены в Великобританию, но им было запрещено брать с собой своих испанских жен, любовниц и детей. [3]

Песня возникла еще до появления морских лачуг . Шанти были рабочими песнями моряков-торговцев , а не военно-морских. Однако в своем романе 1840 года « Бедный Джек » капитан Фредерик Марриат сообщает, что песня «Испанские дамы», хотя когда-то очень популярная, «теперь почти забыта», и он включил ее целиком, чтобы «спасти ее от забвения». [4] Появление лачуг в середине 19 века возродило его состояние. [5] до такой степени, что теперь ее иногда называют «заимствованной песней» в этом жанре. [6]

Тексты песен

[ редактировать ]

«Испанские дамы» — это история британских моряков, плывущих на север из Испании вдоль Ла-Манша . Экипаж не может определить свою широту визированием, поскольку расстояние между Ушантом на юге и Силли на севере велико. Вместо этого они определяют местонахождение по глубине и песчаному дну, которое они зондировали . Артур Рэнсом в своем романе «Питер Дак» предполагает, что последовательность мысов на английском берегу указывает на то, что корабль поворачивает вверх по каналу от французского побережья, определяя новый ориентир на каждом галсе. [7] Однако в одном стихе (цитируемом ниже) говорится, что ветер у них был юго-западный, и они выставили грот в квадрат, чтобы идти вверх по Ла-Маншу, а не против северо-восточного ветра.

Эта версия записана в книге « Бедный Джек» 1840 года . [4] Это один из многих. Заметные изменения показаны в скобках после каждой строки.

Прощайте и прощайте, испанские дамы (alt: «... испанским дамам», alt: «... вам, прекрасные испанские дамы»)
Прощайте и прощайте, дамы Испании; (alt: «... дамам Испании;» alt: «... вам, дамы Испании;»)
Ибо мы получили приказы (альтернативный вариант: «...приказаны»)
Чтобы отплыть в старую Англию (альтернативный вариант: «Отплыть обратно в Англию»)
Но мы надеемся, что через короткое время увидим вас снова. (alt: «И, возможно, мы больше никогда не увидим вас, прекрасные дамы». alt: «И никогда больше не увидим вас, прекрасные дамы»))

( Припев :)
Мы будем разглагольствовать и реветь, как настоящие британские моряки,
Мы будем разглагольствовать и реветь по соленым морям; (альтернативный вариант: «Мы будем путешествовать и бродить по соленым морям»;)
Пока мы не нанесем зондирование
В Ла-Манше старой Англии,
От Ушана до Силли тридцать пять лиг . (альт: «34» или «45». [9] )

Затем мы направляем наш корабль навстречу юго -западному ветру , мои мальчики (альтернативный вариант: «Мы направляем наш корабль навстречу юго-западному ветру, мальчики»)
Затем мы направляем наш корабль туда, чтобы уточнить промеры; (альтернативный вариант: «...провести глубокое зондирование;» «...чтобы сделать зондирование ясным;»)
Затем мы наполнили главный марсель (альтернатива: «Было 45 (или 55) саженей с белым песчаным дном»)
И сразу родили, мальчики мои, (альтернатива: «Вот мы и возвели в квадрат наш главный двор »)
И он направился прямо вверх по Ла-Маншу старой Англии. (альтернативный вариант: «И вверх по каналу сделал.» или «... сделал поворот»)

Итак, первая земля, которую мы создали, называется Мертвец (альтернативный вариант: «Первая земля, которую мы увидели, называлась Додман»)
Следующий Рэм-Хед , недалеко от Плимута , Старта , Портленда и Уайта ; (alt: «Следующий Rame Head от Плимута, Старта, Портленда и Уайта»;)
Мы плыли Бичи (альтернативный вариант: «Мы плыли Бичи / Фэрлайтом и Дувром »)
От Fairly и Dungeness ,
А затем унесся к свету Южного Форленда . (альтернативный вариант: «Пока мы не дошли до…» или «А потом мы терпели…»)

Теперь сигнал был дан Великому Флоту стать на якорь (альтернативный вариант: «Затем был дан сигнал...»)
В тот вечер все собрались в Даунсе , чтобы встретиться; (альт: «...в ту ночь, чтобы лгать»;)
Тогда встаньте со своими стопорами (альтернативный вариант: «Отпусти своего маляра / Отпусти свою кошачью пробку »)
Смотрите, очистите свой хвостовик маляров ,
Вытащите все свои гранаты , торчите гвозди и листы . (альтернативный вариант: «Поднимите гранаты, пусть летят прихватки и листы»)

Теперь пусть каждый мужчина снимет свой полный бампер (альтернативная версия: «Теперь пусть каждый мужчина выпьет свой полный бампер»)
Пусть каждый возьмет свою полную чашу; (альт: «И пусть каждый выпьет свой полный стакан»);)
Ибо нам будет весело (альт: «Выпьем и повеселимся»)
И заглушить тоску,
Здоровья каждой веселой и искренней душе. (альтернативный вариант: «За здоровье каждой искренней девушки».)

Традиционные записи

[ редактировать ]

Некоторые традиционные английские исполнения песни можно услышать в Звуковом архиве Британской библиотеки :

Коллекционеры народных песен Эдит Фаук , Лора Бултон и Хелен Крейтон записали версии традиционных певцов в Канаде, особенно в Новой Шотландии . [14]

Хелен Хартнесс Фландерс записала человека по имени Уильям Дж. Томпсон из Ханаана , штат Вермонт , США , поющего «Gay Spanish Ladies», которую можно услышать в Интернете благодаря коллекции Хелен Хартнесс Фландерс. [15]

Варианты

[ редактировать ]

Песня была найдена в нескольких различных минорных и мажорных тональностях. [16] Сесил Шарп считал минорную версию «оригинальной». [17] Песня была локализована для многих различных регионов, обычно с фразой «Британские моряки» в первой строке припева, заменяемой на другую местную идентичность. «Янки-китобойцы» — распространенный американский вариант, который находится в основном модусе и описывает китобоев, а не моряков. « Брисбенские дамы » — австралийский вариант, в котором погонщики вместо моряков. Значительно модифицированная версия под названием « The Ryans and the Pittmans », широко известная как «We'll Rant and We'll Roar», — традиционная песня из Ньюфаундленда, Канада.

Другие записи

[ редактировать ]
  • Версия была создана специально для Bluenose , знаменитого канадского корабля, базирующегося в Новой Шотландии .
  • Great Big Sea записали ньюфаундлендский вариант "Rant and Roar" для своего альбома Up 1995 года .
  • Дэвид Коффин записал «Yankee Whalermen» для своего альбома 2000 года «David Coffin & the Nantucket Sleighride» .
  • Историческое общество HP Лавкрафта записало переписанную версию «Undying Ladies» для своего альбома 2016 года под названием The Curious Sea Shanties of Innsmouth Massachusetts.
  • «Spanish Ladies» была записана американским квинтетом Bounding Main и выпущена на их альбоме 2016 года Fish Out of Water . [18]

В других СМИ

[ редактировать ]

Песня является частью композиции сэра Генри Дж. Вуда 1905 года «Фантазия на тему британских морских песен» .

Как уже говорилось выше, песня полностью цитируется в романе 1840 года « Бедный Джек» . [4] Частично он появляется в 40-й главе Мелвилла Германа «Моби-Дика» , в 7-й главе «Капитана почты» , 2-й книге, и в «Гавань измены» , 9-й книге серии романов Патрика О'Брайана « Обри-Мэтьюрин», действие которых происходит во время наполеоновские войны . Он также появляется в Артура Рэнсома книгах «Ласточки и амазонки» и « Мисси Ли », а также Уилбура Смита в работах «Муссон» и «Голубой горизонт» .

Вариант песни «Yankee Whalerman» особенно появился в фильме 1975 года « Челюсти » в исполнении охотника на акул Квинта (изображаемого Робертом Шоу ). [19] [20] Она также была исполнена в фильме 2003 года «Мастер и командир: Обратная сторона мира» , основанном на книгах О'Брайана.

Роберт Шоу , актер, спевший мелодию в «Челюстях» , [21] [22] также пел ее несколькими годами ранее в эпизоде ​​телешоу The Buccaneers в 1956 году . [23] Он также появился в сериале «Убийство» . [24] Хорнблауэр , [25] Джимми Нейтрон , [26] Менталист , [27] Сплетница , [28] Монсуно , [29] и Поворот . [30]

Вариация под названием «Испанская невеста» была написана и записана Джоном Тэмсом для сериала «Шарп» с измененными текстами, отражающими возвращение британских солдат домой в конце войны на полуострове . [31]

В видеоиграх Assassin's Creed IV: Black Flag и Assassin's Creed: Rogue «Испанские дамы» представлены как одна из коллекционных морских лачуг , которую моряки на корабле игрока могут начать петь во время плавания между островами, находясь вне боя. [32]

В эпизоде ​​​​сериала « Менталист » «Дамы в красном» Патрик Джейн поет мелодию про себя, пытаясь найти правильный код, чтобы открыть комнату страха жертвы.

Майкл МакКормак и гитарист Грег Паркер записали версию песни для финального названия документального фильма Jaws «Акула все еще работает: Влияние и наследие Jaws ».

Австралийская певица и автор песен Сара Бласко спродюсировала кавер на песню, которая вошла в сериал Turn: Washington's Spies .

  1. ^ «Испанские дамы (Роуд 687)» . главным образомnorfolk.info . Проверено 23 июля 2024 г.
  2. ^ Jump up to: а б Палмер, Рой (1986). Оксфордская книга морских песен . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . п. 386. ИСБН  978-0-19-214159-0 .
  3. ^ Веннинг, Аннабель (2005). Вслед за барабаном: жизнь армейских жен и дочерей в прошлом и настоящем . Лондон: Заголовок книжного издательства . п. 372. ИСБН  9780755312580 .
  4. ^ Jump up to: а б с Марриат, Фредерик. Бедный Джек , стр. 116 и далее. Лонгман, Орм, Браун, Грин и Лонгманс (Лондон), 1840 г.
  5. ^ Чаппелл, Уильям ; Макфаррен, Джордж Александр ; Рагглс-Брайз, Доротея ; Глен, Джон (1859). Популярная музыка старины . Том. 2. Лондон: Крамер, Бил и Чаппелл. п. 458. JSTOR   3370428 .
  6. ^ Хагилл, Стэн (1961). Лачуги семи морей: корабельные рабочие песни великих дней плавания . Лондон: Рутледж и Кеган Пол . п. 609. ИСБН  9780710015730 . JSTOR   4521625 . OCLC   8883552 .
  7. ^ Рэнсом, Артур. Питер Дак .
  8. ^ Гидрографическое управление США. Пилот Британских островов , Vol. 1: Южное побережье Англии от островов Силли до Темзы , стр. 37 и далее. Министерство военно-морского флота США, 1920 год.
  9. Фактически, расстояние от мыса Кадоран у Ушанта до Винглетанга в Силлис составляет менее 112 миль (180 км), что эквивалентно 32½ лиги , и это расстояние становится еще меньше из-за печально известных коварных вод вокруг обеих крайностей. [8]
  10. ^ «Испанские дамы - Рег Холл Коллекция английской, ирландской и шотландской народной музыки и обычаев - Мировая и традиционная музыка | Британская библиотека - Звуки» . sound.bl.uk . Проверено 16 июня 2021 г.
  11. ^ «Испанские дамы - Коллекция английской народной музыки Роя Палмера - Мировая и традиционная музыка | Британская библиотека - Звуки» . sound.bl.uk . Проверено 16 июня 2021 г.
  12. ^ «Испанские дамы - Коллекция английской народной музыки Стива Гардхэма - Мировая и традиционная музыка | Британская библиотека - Звуки» . sound.bl.uk . Проверено 16 июня 2021 г.
  13. ^ «Испанские дамы - Коллекция английской народной музыки Боба Дэвенпорта - Мировая и традиционная музыка | Британская библиотека - Звуки» . sound.bl.uk . Проверено 16 июня 2021 г.
  14. ^ «Поиск: Канада» . Мемориальная библиотека Воана Уильямса .
  15. ^ D36A - архивная дубляж кассеты , получено 16 июня 2021 г.
  16. ^ Стив Руд и Джулия Бишоп, ред. Новый сборник английских народных песен Penguin . Классика пингвинов, 2002. ISBN   978-0-141-19461-5 . стр.391.
  17. ^ Сесил Шарп, Народные песни из Сомерсета (1909), 5:90
  18. ^ Испанские дамы. «Ограничивающая главная» . Ограничивающая главная . Проверено 29 февраля 2024 г.
  19. ^ Бриттон, Эндрю (2009). «Челюсти (1979)» . В Гранте, Барри Кейт (ред.). Бриттон о фильме: Полная кинокритика Эндрю Бриттона . Издательство Государственного университета Уэйна . п. 240. ИСБН  9780814333631 .
  20. ^ Коннор, LD (8 апреля 2015 г.). «Буквальное и прибрежное» . Студии после студий: неоклассический Голливуд (1970–2010) . Издательство Стэнфордского университета . п. 61. ИСБН  9780804794749 .
  21. ^ Пизано, Луи Р.; Смит, Майкл А. (6 октября 2015 г.). «Челюсти 2: Создание голливудского сиквела» . Медвежья Манор Медиа. п. 237.
  22. ^ Кобли, П. (9 ноября 2000 г.). «Читая пространство семидесятых» . Американский триллер: общие инновации и социальные изменения в 1970-е годы . Спрингер . п. 49. ИСБН  9780333985120 .
  23. ^ Сапфировые фильмы . Буканьеры . « Дамы ». ABC (Великобритания) и CBS (США), 1956 год.
  24. ^ Балтимор Пикчерз и др. Убийство: Жизнь на улице . « Призрак шанса ». ЭнБиСи , 1993.
  25. ^ Меридиан Телевидение . Хорнблауэр . «Возмездие». ITV (Великобритания), 2002 г., и A&E (США), 2003 г.
  26. ^ O Развлечения и др. Приключения Джимми Нейтрона: Мальчик-гений . « Охота на монстров ». Nickelodeon , 2003. Песня появилась как « Прощайте и прощайте, все вы, изъязвленные юные леди»; Прощай и прощай, хоть песня моя совсем отстойна; Ибо мы получили приказ плыть в Пакойму ; И тогда мы больше никогда не будем есть сыр.
  27. ^ Primrose Hill Productions и др. Менталист . « Дамы в красном ». ЦБС , 2008.
  28. ^ Warner Bros. Television & al. Сплетница . « В царстве басов ». КВ , 2009.
  29. ^ Jakks Pacific & al. Монсуно: Борьба с хаосом . " Шесть ". TV Tokyo (Япония) и Nicktoons (США), 2013 г.
  30. ^ Студия AMC . Повернуть . « О капусте и королях ». АМЦ , 2014.
  31. ^ Celtic Films и Picture Palace Films . Шарп . « Враг Шарпа ». ITV , 1994 г. и PBS (США), 1995 г.
  32. ^ «Assassin's Creed IV: Тексты испанских дам» . ОРЦЗ . 18 марта 2014 года . Проверено 28 февраля 2018 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 58ae899bf228cf71b66ede68073710ef__1721948160
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/58/ef/58ae899bf228cf71b66ede68073710ef.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Spanish Ladies - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)