Jump to content

Изменение географического названия в Греции

(Перенаправлено из эллинизации топонимов )
Карта Греции

Греческое государство систематически проводило политику эллинизации после обретения независимости от Османской империи в начале 1830-х годов. [ 1 ] [ 2 ] Эта идеология включала замену всех географических и топографических названий возрожденными именами, уходящими корнями в классическую Грецию - то есть любое имя, считавшееся иностранным, вызывающим разногласия против греческого единства или считавшимся «плохим греческим», было скрыто или ассимилировано. [ 2 ] Имена, считавшиеся иностранными, обычно имели албанское , славянское или турецкое происхождение. [ 2 ] Византийский греческий язык считался плохим греческим во время создания государства и вплоть до окончания Балканских войн ; соответственно и эти места были переименованы. [ 3 ] [ 4 ]

Целью изменения названия было скрыть память о «темном прошлом»: имея в виду римское, франкское, венецианское и особенно турецкое правление. Смена названия последовала за территориальными просторами Греции и продолжилась в Греческой Республике. Они встречались в арванитских поселениях в центральной Греции с 1830 г., в Фессалии с 1881 г., после Балканских войн, в Македонии с 1913 г. и Западной Фракии с 1920 г. Последние изменения названий произошли в 1998 г. [ 2 ]

Везде, где это было возможно, места были переименованы в честь известных названий классической Греции , в основном благодаря « Описанию Греции Павсания » . [ 2 ] Процесс переименования осуществлялся по двум направлениям: «снизу вверх» и «сверху вниз». Центральная и южная Греция следовала подходу «снизу вверх», когда разные города конкурировали за название близлежащего археологического объекта. В связи с этим даже арваниты Аттики требовали эллинизации своих топонимов. Напротив, изменения на севере были произведены «сверху вниз» командой историков, фольклористов и археологов, и были введены архаичные имена, чуждые жителям. Железнодорожные компании также дали своим станциям древние названия, чтобы европейские посетители могли их легко узнать. [ 2 ]

Освещая «темное прошлое» и напоминая классическую Грецию, были выбраны новые имена, чтобы согласовать историческое сознание с национальным повествованием. По сей день использование старых албанских, славянских или турецких топонимов властями, организациями и отдельными лицами наказывается согласно греческому законодательству. [ 5 ] [ 6 ] Результатом этой политики стала успешная реставрация далекого прошлого посредством национализма, чтобы показать, что современная Греция была «действительно той же страной, что и классическая Греция». [ 2 ]

Территория, которая сегодня является Грецией, на протяжении всей истории была заселена разными народами, и топонимы страны отражают разнообразие их происхождения. [ 2 ] Эллинизация топонимов в Греции началась вскоре после обретения Грецией независимости . Многие топонимы негреческого происхождения в Греции были заменены древними названиями, которые должны были иметь некоторую связь с этой местностью. Например, древнее название Пирей было возрождено в 19 веке, после того как его на протяжении веков называли Дракос по-гречески, Порто-Леоне по-венециански и Аслан Лимани по-турецки, в честь Пирейского льва . стоявшего там [ 7 ]

В 1909 году существование большого количества негреческих топонимов мешало правительству. В 1909 году назначенная правительством комиссия по топонимам сообщила, что каждая третья деревня в Греции (30% от общего числа) должна изменить свое название (из 5069 греческих деревень 1500 считались «говорящими на варварском языке»). [ 2 ]

Во время Балканских войн Греция удвоила свою территорию и население, но она привела к своей границе различные крупные негреческие группы населения, в частности, включая славяноязычных православных, в основном тюркоязычных мусульман из Македонии, албанцев-мусульман, православных арванитов и арумын в Эпире. После Второй Балканской войны против Болгарии в 1913 году большинство славяноязычных христиан были переселены в Болгарию в рамках соглашения об обмене населением ( Нейиский договор ) между двумя странами. Более того, после окончания греко-турецкой войны и последующего Лозаннского договора и обмена населением между Грецией и Турцией все мусульмане, кроме Западной Фракии, были обменены на всех православных в Турции, за исключением жителей Стамбула. Села обмененного населения (болгар и мусульман) в Греции были заселены греками из Малой Азии и Балкан (в основном из Болгарии и Югославии). К 1928 году демография Греции кардинально изменилась по сравнению с положением 1830 года: страна превратилась в национальное государство, негреки и большая часть населения говорила по-гречески. [ нужна ссылка ] Арваниты и арумыны сегодня в основном называют себя греками. После Второй мировой войны оставшиеся албанцы-мусульмане были изгнаны из-за коллаборационизма и военных преступлений.

После ухода славянского и мусульманского населения в 1912-1926 гг. [ 8 ] Правительство Греции переименовало многие места с возрожденными древними названиями, местными названиями на греческом языке или переводами негреческих имен, а негреческие имена были официально удалены. [ 9 ] [ 10 ] Хотя основная часть населения составляла греки [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] переименование считалось способом установления коллективного этнического сознания. [ 14 ] Несколько исторических греческих имен из Малой Азии также были завезены в регион, главным образом, переселенными беженцами. Многие демотические греческие имена также были заменены греческой формой катаревуса , обычно отличающейся только морфологически. Этот процесс начался в 1926 году и продолжился в 1960-е годы. [ 10 ]

Изменение имени в зависимости от региона

[ редактировать ]

Старые формы названий переименованных поселений имели в основном греческое , славянское , турецкое , арумынское или албанское происхождение. Другие имена, считавшиеся иностранными, также были франкскими. [ 15 ] и итальянского происхождения. [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] Согласно продолжающимся исследованиям, проводимым в Институте неоэллинских исследований в Афинах, в период с 1913 по 1996 год в Греции были юридически изменены названия 4413 поселений. В каждом случае переименования были зафиксированы в официальном правительственном вестнике . Региональная разбивка переименований следующая: Македония : 1805 переименований; Пелопоннес : 827 переименований; Центральная Греция : 519 переименований; Фессалия : 487 переименований; Эпир : 454 переименования; Фракия : 98 переименований; Крит : 97 переименований; Эгейские острова : 79 переименований; Ионические острова : 47 переименований. [ 19 ]

Центральная Греция

[ редактировать ]

Восточная Центральная Греция была домом для арванитов , албаноязычного народа, мигрировавшего в этот район в 14 веке. До XIX века некоторые части Аттики и Беотии были населены арванитами, многие топонимы также были арванитскими. После основания Греции в 1830 году большинство названий были изменены, особенно на имена, не использовавшиеся со времен античности, из Классической Греции .

Старое имя Новое имя Примечания
лиопези Пайания Старое название было Арванитик . Лиопеси: «Место коров» или «Коровы». От албанского слова lopë или корова и суффикса ës, обозначающего принадлежность к месту, предмету или количеству чего-либо.
Мениди Ахарнес Старое название было Арванитик.
Крики Эритрес Старое название было Арванитик . Криекуки: «Рыжая голова». От албанского слова Krye/Krie (в некоторых диалектах), означающего «голова», и Kuq или красный.
Дервеносалеси Pyli, Boeotia Старое название было Арванит. Дервеносалеси: «Горный перевал бедра». От слова Дервен, означающего «горный перевал» (само по себе это местное заимствование персидского слова «Дервенд»). [ 20 ] означает одно и то же) и Шалес или «бедро» из-за узкости области, напоминающей длину или форму бедра.

До присоединения к Греции (1913 г.) в Эпире большинство населения составляли греки. [ 21 ] [ 22 ] с меньшинствами арумын и албанцев. Часть албанского меньшинства, известная как чамские албанцы , проживала в прибрежной зоне и была изгнана из этого района после Второй мировой войны группой сопротивления EDES . Неизвестное количество арумын и православных албанцев, в некоторых источниках называемых арванитами, все еще проживает в этом районе, которые сегодня идентифицируют себя в основном как греки. В частности, в начале 20-го века албанские топонимы Эпира систематически менялись на греческие, тем самым стирая прежнее албанское присутствие в ландшафте. [ 23 ]

Старое имя Новое имя Примечания
Денско, Деницко Этомилица Старое название было на арумынском языке.
Ветер Отмена Старое название было на арумынском языке.
Кладовая Милой Старое название было на албанском языке . Скефери: « Святой Стефан ». От албанского слова святой shën в его сокращенной форме sh/ë, используемого в топониме, и албанских форм Stefani/Shtjefni для имени Стефан, которое стало сокращенным в топониме.
Сувлиаси Агиос Власиос Старое название было на албанском языке . Сувлиаси: « Сен-Блез ». От албанского слова святой shën в его сокращенной форме sh/ë, используемого в топониме, и албанской формы Vlash для имени «Блез», которое стало сокращенным в топониме.
Лиогати Сейчас Старое название было на албанском языке . Лиогати: «призрак». От албанского слова Lugat, означающего «призрак» или «гуля».
Ризианцы Агиос Георгиос Старое название было на албанском языке . Ризиани: «у подножия склона (горы)». От албанского слова rrëzë, означающего «ноги» или «рядом», и албанского слова anë, означающего «сторона» или «край», из-за того, что поселение расположено недалеко от края горы.
Варфани Парапотамос Старое название было на албанском языке . Варфани: «бедное место». От албанского слова vorfën, означающего «бедный».
Гурза Ано Палиокклисион Старое название было на албанском языке . Гурза: «место, где неглубокий канал прорезает поверхность почвы или камней проточной водой». От албанского слова gurrë , означающего «источник» или «ручей», и албанского суффикса ëz/za/zë, обозначающего «малость».
Лиопсис Аспроклизия Старое название было на албанском языке . Лиопси: «место коров» или «коровы». От албанского слова lopë, обозначающего корову, и суффикса ës, обозначающего принадлежность к месту, объекту или количеству чего-либо.
Солодка Месопотамо Старое название было на албанском языке . Ликоурси: «место снятия шкур с животных или снятия шкур». От албанского слова lëkurë, означающего «кожа», и суффикса ës, обозначающего принадлежность к месту, объекту или количеству чего-либо.
Рапеса Антуса Старое название было на албанском языке . Рапеса: «место маленьких платанов». От албанского слова rrap, означающего «платан», и албанского суффикса ëz/za/zë, обозначающего «малость».
Скембо Vrachos Старое название было на албанском языке . Скембо: «место валунов, скалистого утеса или утеса». От албанского слова shkëmb, означающего «утес, скала или вершина», поскольку поселение расположено на побережье, на холмистой местности.
Риниаса Риза Старое название было на албанском языке . Риниаса: «укоренившееся место». От албанского слова rrënjë, означающего «корень», и суффикса as/ë, обозначающего принадлежность к месту, предмету или количеству чего-либо, поскольку поселение расположено на побережье, на холмистой местности.
Бульме Зерво Галата Старое название было на албанском языке . Бульме: «молочный». От албанского слова bulmet, означающего «молочные продукты». Название Зерво было присвоено поселку в административных целях и является названием близлежащей деревни.
Хороший Элия Старое название было на албанском языке . Дара: «место, напоминающее по форме клещи или щипцы». От албанского слова dare, означающего «клещи» или «щипцы», поскольку поселение находилось в долине и гористой местности.
Баркмадхи Кастрица Старое название было на албанском языке . Баркмадхи: «место, напоминающее большой желудок». От албанского слова bark, означающего «желудок», и албанского слова madh , означающего «большой».
Учтивость Месовуни Старое название было на албанском языке . Куртези: «Место Курта». От ближневосточного мужского имени Курд [нужна ссылка] и суффикса ës, обозначающего принадлежность к месту, объекту или количеству чего-либо.

Македония

[ редактировать ]

До 1912 года на территории проживало очень неоднородное население, состоящее из славян , турок , греков, евреев , арумын и мегленорумын . Большинство географических названий имели негреческое происхождение, правительство Греции планировало это изменить. Между 1913 и 1928 годами славянские названия сотен деревень и городов были эллинизированы Комитетом по изменению названий, которому греческое правительство поручило «уничтожение всех названий, которые загрязняют и уродуют прекрасный облик нашего отечества». . [ 24 ] Между 1912 ( Балканские войны ) и 1928 (после обмена населением между Грецией и Турцией ) негреческие жители в основном исчезли, и вместо них в этом районе поселились греческие беженцы из Османской империи, тем самым изменив его демографию. Изменения топонимов в каждой современной префектуре перечислены в:

Западная Греция

[ редактировать ]
Старое имя Новое имя Примечания
Драгомешть Астакос Старое название, использовавшееся еще в средние века, имело славянское происхождение. Нынешнее название происходит от названия древнего города в Акарнании и по-гречески означает «лобстер».

Западная Фракия

[ редактировать ]
Карта происхождения названий западнофракийских поселений.

С 1977 года названия всех турецких деревень Западной Фракии были изменены на греческие. [ 6 ] Западная Фракия является домом для большого турецкого меньшинства.

Старое имя Новое имя Примечания
Комотини Комотини Гюмюльчине было турецким именем, которое произошло от более древнего оригинального византийского имени Кумутзина.
Александруполис Александруполис Турецкое название Дедеагач оставалось официальным названием города до 1920 года, когда он был переименован в Александруполис в честь короля Греции Александра .
Сарышабан Хрисуполис В период Османской империи население было преимущественно турецким. Город был известен как Сапайой с 1913 по 1929 год, после чего ему было присвоено нынешнее название.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Цицеликис, Константинос (2012). Старый и новый ислам в Греции: от исторических меньшинств к вновь прибывшим иммигрантам . Издательство Мартинуса Нийхоффа. п. 49. ИСБН  9789004221529 .
  2. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Захария, Катерина (2012). Эллинизмы: культура, идентичность и этническая принадлежность от древности до современности . Издательство Мартинуса Нийхоффа. стр. 230–233. ISBN  9789004221529 .
  3. ^ Захария, Катерина (2012). Эллинизмы: культура, идентичность и этническая принадлежность от древности до современности . Издательство Мартинуса Нийхоффа. п. 235. ИСБН  9789004221529 . Например, знаменитый византийский город-крепость Монемвасия был временно переименован в Эпидавр Лимира, то есть ему было присвоено неизвестное имя, на которое не было никаких авторитетов. Было неясно, следует ли менять только имена, напоминавшие об иностранных завоевателях, или модификация названия должна заключаться в общей реставрации названий классической эпохи. Эта дилемма объяснялась тем фактом, что во время создания греческого государства единственным «прошлым», которое считалось достойным упоминания, был классический период. Древние места и памятники подверглись той же процедуре стирания средневекового прошлого. Образ Парфенона, который мы видим сейчас, был создан в девятнадцатом веке после ликвидации с Акрополя всех построек, не относящихся к классическому периоду пятого века до нашей эры. И только после балканских войн 1912–1913 годов византийский и средневековый периоды стали считаться способными служить ориентирами в «пространстве-времени» для современной греческой идеологии. Однако даже после такого обогащения национальной идеологии классическая античность не утратила своего главенства.
  4. ^ Цицеликис, Константинос (2012). Старый и новый ислам в Греции: от исторических меньшинств к вновь прибывшим иммигрантам . Издательство Мартинуса Нийхоффа. п. 50. ISBN  9789004221529 . Один из наиболее показательных случаев связан с изменением названия Гюмульцина/Гюмюльчине на Комотини: османская версия названия была очень близка к старому оригинальному византийскому имени Кумутзина, но преобладала более эллинизированная Комотини. Отчет Комитета по топонимам Греции Министерству внутренних дел, 2 ноября 1921 г., AP 417, Генеральный государственный архив Афин, Коллекция Стамулиса, K85.c, 8, doc 085.
  5. ^ Цицеликис, Константинос (2012). Старый и новый ислам в Греции: от исторических меньшинств к вновь прибывшим иммигрантам . Издательство Мартинуса Нийхоффа. п. 50. ISBN  9789004221529 .
  6. ^ Перейти обратно: а б Уитмен, Лоис (1990). Уничтожение этнической идентичности: турки Греции . Хьюман Райтс Вотч. п. 1. ISBN  9780929692708 . С 1977 года названия всех турецких деревень были изменены на греческие; запрещено использовать турецкие имена в служебных целях под страхом штрафа или тюремного заключения. Кроме того, не допускается указание турецкого имени в скобках после греческого имени. Группа по правам меньшинств, Меньшинства на Балканах, указ. соч., стр. 33.
  7. ^ Питер Макридж, Язык и национальная идентичность в Греции, 1766-1976 , Оксфорд, 2009, стр. 21.
  8. ^ Элизабет Контогиорги, Обмен населением в греческой Македонии: принудительное поселение беженцев , Oxford University Press, 2006, «Приток греческих беженцев в сочетании с отъездом мусульман и проболгарских славяно-македонцев произвел радикальное этнологическое воздействие: тогда как Македония В 1912 году греков было 42 процента, в 1926 году — 89 процентов».
  9. ^ Тодор Христов Симовски, Населенные места Эгейской Македонии (Скопье, 1998), ISBN   9989-9819-4-9 , стр. XXXVIII-XLII.
  10. ^ Перейти обратно: а б Бинтлифф, «Этноархеология «пассивной» этнической группы», в книге К.С. Брауна и Янниса Хамилакиса, «Пригодное для использования прошлое: греческие метаистории» , Lexington Books, 2003, стр. 138 «Этому отрицанию многоэтнического состава сельского ландшафта способствовали навязанные государством систематические изменения топонимов на протяжении всего этого столетия, многие из которых вплоть до 1960-х годов, благодаря чему чудесный разброс традиционных греческих, славянских, албанских, а иногда и Названия итальянских деревень были исключены – везде, где это возможно – в пользу названия любого древнегреческого топонима, отдаленно связанного с этим районом.
  11. ^ Анастасии Каракасиду Статья «Политизация культуры: отрицание этнической идентичности в греческой Македонии», Журнал современных греческих исследований, 11 (1993), 22-23, примечания 2-3. «Основная часть населения Греческой Македонии — не что иное, как греки»
  12. ^ Власис Власидис - Вениамин Каракостаноглу. «Пропаганда вторичной переработки: замечания по поводу недавних сообщений о «славяно-македонском меньшинстве» Греции » . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 г.
  13. ^ Элизабет Контогиорги, Обмен населением в греческой Македонии: принудительное поселение беженцев , Oxford University Press, 2006, «Приток греческих беженцев в сочетании с отъездом мусульман и проболгарских славян произвел радикальное этнологическое воздействие: тогда как Македония была В 1912 году греки составляли 42 процента, в 1926 году — 89 процентов».
  14. ^ Элизабет Контогиорги, Обмен населением в Греческой Македонии: принудительное поселение беженцев , Oxford University Press, 2006, стр. 292-294. «Политика эллинизации топонимов имела основополагающее значение для более комплексного процесса установления коллективного этнического сознания и чувства национальной идентичности, глубоко укоренившегося в глубине времени и истории».
  15. ^ https://www.protothema.gr/stories/article/1087679/ta-toponumia-tis-elladas-kai-i-proeleusi-tous/ «Франкские топонимы в Греции». Франкские топонимы в Греции являются остатками франкского правления (1204-1566), во время которого франкские правители расселились по островным или континентальным частям. Их исследования, хотя и были успешно начаты в начале 20 века А. Адамантиу, С. Ламбросом и С. Драгумисом, с тех пор существенно не продвинулись. Франки либо полностью меняли топонимы (например, Нафпактос, он назывался Лепанто), либо иногда переводили их на свой язык, например, Монемвасию называли Малевесие и т. д.».
  16. ^ Хараламбос Симеонидис, «Франкское и венецианское влияние», в: История греческого языка (под редакцией М.З. Копидакиса), опубликовано МИЭТ., Афины, 2010, стр. 174.
  17. ^ http://pandektis.ekt.gr/dspace/handle/10442/4968/simple-search?query=%CE%A0%CF%84%CF%85%CF%87%CE%AF%CE%B1 https ://greece.redblueguide.com/en/the-small-island-vido-in-corfu-do-you-know-it http://pandektis.ekt.gr/dspace/handle/10442/4968/simple- search?query=%CF%80%CF%8C%CF%81%CF%84%CE%BF+%CE%B3%CE%B5%CF%81%CE%BC%CE%B5%CE%BD%CF %8C
  18. ^ https://www.protothema.gr/stories/article/1087679/ta-toponumia-tis-elladas-kai-i-proeleusi-tous/ Венецианский / «Итальянские топонимы». Это топонимы, появившиеся также после 1204 года и обусловленные не только завоеванием венецианцами греческих территорий, но и торгово-политическими отношениями Востока и Запада в это время».
  19. ^ «Пандектис: Изменение названий поселений в Греции» . Проверено 30 ноября 2016 г. Список составлен Институтом неоэллинских исследований . Нажмите [+], чтобы просмотреть общую информацию о сайте.
  20. ^ «Дербент» .
  21. ^ Сеймур Форстер, Эдвард (1957). Краткая история современной Греции, 1821–1956 гг . Тейлор и Фрэнсис. п. 68 . Проверено 28 июня 2013 г. район остался преимущественно греческим
  22. ^ Коэн, Гетцель М.; Марта Шарп Жуковски, ред. (2006). Прорыв: женщины-археологи-новаторы (1-е изд.). Анн-Арбор: Издательство Мичиганского университета. п. 202. ИСБН  9780472031740 . Македония и Эпир на материке, а также Крит, где население было преимущественно греческим, глубоко возмущались турецким правлением, и желание союза с Грецией было сильным.
  23. ^ Сильверман, Хелейн (1990). Оспариваемое культурное наследие: религия, национализм, стирание и изоляция в глобальном мире . Спрингер. п. 114. ИСБН  9781441973054 .
  24. ^ М. Дэнфорт, Лоринг (1997). Македонский конфликт: этнический национализм в транснациональном мире . Издательство Принстонского университета. п. 69. ИСБН  9780691043562 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 5fa90190020861b25fe14b967e0c26e1__1717365240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/5f/e1/5fa90190020861b25fe14b967e0c26e1.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Geographical name changes in Greece - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)