находится (рассказ)
Локис. Рукопись профессора Виттембаха ( французский : Lokis-Le Manuscript du Professor Wittembach ) — Проспера Мериме ужасов фантастическая новелла 1869 года . Это был один из последних рассказов Мериме, начатый в июле 1868 года и опубликованный в журнале Revue des deux Mondes в сентябре 1869 года. [ 1 ] Название представляет собой ошибку в написании литовского слова lokys, означающего « медведь ». Сюжет вращается вокруг молодого человека, которого подозревают как получеловека-полумедведя. Робин Маккензи из Университета Сент-Эндрюс относит сюжет к теме оборотней с некоторыми элементами вампиризма (мотив питья крови повторяется в произведении). [ 1 ] Повесть в первую очередь посвящена двойственной природе человека и зверя. Он также противопоставляет западное образование и христианство языческим литовским ритуалам и верованиям . [ 2 ] шире – культурная цивилизация с первозданной дикой природой. [ 3 ]
Сюжет
[ редактировать ]История рассказана с точки зрения наблюдателя – профессора Виттембаха, пастора и этнографа-любителя – который приезжает в жемайтийское поместье в сельской Литве во время миссии по переводу Евангелия от Матфея на жемайтийский язык . [ 2 ] Сюжет вращается вокруг молодого человека, графа Мишеля Семиота, которого подозревают как получеловека-полумедведя, поскольку он родился после того, как его мать была растерзана (и, как полагают крестьяне, изнасилована) медведем. В романе главный герой Мишель/Локис проявляет признаки животного поведения, пока, наконец, не убивает свою невесту, укусив ее в горло, и не убегает в лес в свою брачную ночь. Некоторые критики считают сказку инверсией «Красавицы и Чудовища» , в которой Красавица превращает человека в Чудовище, а не наоборот. [ 1 ]
Вдохновение
[ редактировать ]Мериме задумал повесть весной 1867 года как контраст страшилкам, часто читаемым при дворе императрицы Евгении . [ 2 ] Заинтригованный двойственностью человека и зверя, он быстро отказался от пародии. Считается, что Мериме позаимствовал сюжет из Gesta Danorum XIII века , опубликованного в Revue des deux Mondes . Gesta Danorum включает в себя историю о девушке, которую похитил и забеременел медведь. Девушка рожает сына, который во взрослом возрасте проявляет склонность к агрессивным сексуальным наклонностям. [ 2 ]
Эпиграф и название
[ редактировать ]«Мишка су Локиу, Абу ду токью», приведенная в начале романа в качестве эпиграфа к рукописи, представляет собой слегка искаженную литовскую пословицу «Мешка су локиу, абуду токию» . [ 2 ] Пословица была включена в литовские словари Георга Генриха Фердинанда Нессельмана , изданные в 1851 году. [ 4 ] и Августом Шлейхером , опубликованным в 1857 году, [ 5 ] но, судя по переписке Мериме, он не знал об этих изданиях и получил пословицу от Ивана Тургенева . [ 2 ] «Мешка» и «локыс» — это разные названия (синонимы) медведя на литовском языке, поэтому пословица почти буквально означает « Гризли и медведь — одно и то же». Согласно (неверному) объяснению профессора Виттембаха в конце повести, «мишка» - это не литовское слово, а перевод слова «Мишка», русскоязычной лицемерной формы имени главного героя «Майкл». [ 2 ] В английском переводе пословица снабжена сноской со следующим комментарием: «Двое вместе составляют пару»; слово в слово, Мишон (Майкл) с Локисом, оба одинаковы. Michaelium cum Lokide, ambo [duo] ipsissimi. [ 6 ]
Неточности
[ редактировать ]Повесть заимствует такие элементы, как бог грома Перкунас или культ жалтыса (ужи), из языческих литовских ритуалов и верований , но не является исторически или культурно точным. [ 3 ] Например, действие сюжета происходит в 1866 году, но произведение не затрагивает общественно-политическую ситуацию после Январского восстания 1863–1864 годов. Вымирание прусского языка датируется на целое столетие позже, чем это произошло на самом деле. Главный герой — протестант , хотя в католической Жемайтии это большая редкость. Некоторые культурные элементы, такие как русалка или карточные игры Дурак и Преферанс , были взяты из славянской (русской) культуры, а не из литовской. [ 3 ]
Адаптации
[ редактировать ]- Фильм
- Женитьба Медведя (1926), российский фильм Константина Эггерта и Владимира Гардина . Он был основан на одноименной русской пьесе 1922 года ( русский : Медвежья свадьба ). [ 7 ] Анатолия Луначарского по мотивам Локиса .
- Локис (1970) Януша Маевского
- La Bête (1975) Валериана Боровчика по мотивам повести
- Резня (2010) Андрея Кудзиненко , [ 8 ] белорусский фильм, сюжет которого основан на Локисе и белорусских легендах.
- Опера
- «Локис» (2000) был поставлен по заказу Вильнюсского фестиваля (2000) на либретто Аушры Марии Слуцкайте-Юрашене и композицию Бронюса Кутавичюса . Позже она вошла в репертуар Литовского национального театра оперы и балета .
См. также
[ редактировать ]- Жан де л'Ур («Джон-Медведь»)
- Валентин и Орсон
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Маккензи, Робин (2000). «Пространство, Я и роль «Матечника» в «Локисе» Мериме ». Форум современных языковых исследований . XXXVI (2): 196–208. дои : 10.1093/fmls/XXXVI.2.196 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Настопка, Кястутис (2002). «Художественная литература или портрет? (Семиотическое прочтение Просперо Мериме. Медведь)» (PDF) . Поэтика смыслов (на литовском языке). Белые бантики. стр. 118–135. ISBN 9955-429-72-0 .
- ^ Перейти обратно: а б с Завьялова, Мария (2007). «Фольклорно-мифологические реминисценции в рассказе Просперо Мериме «Медведь» ( PDF) . Народная культура (на литовском языке). 6 . Перевод Дайнюса Разаускаса: 37–38. ISSN 0236-0551 .
- ^ Нессельманн, Георг Генрих Фердинанд (1851). Словарь литовского языка . Кёнигсберг: Братья Борнтрегеры. п. 372 . OCLC 702545279 .
- ^ Шлейхер, август (1857 г.). Литовский читатель и глоссарий . Том II. Прага: Дж. Г. Кальве. п. 89. ОСЛК 977710198 .
- ^ Мериме, Проспер (1903). Аббат Обен и мозаика . Перевод Эмили Мэри Уоллер. Лондон: Грант Ричардс. п. 201. ОСЛК 3175910 .
- ^ Медвежья свадьба (Мелодрама на сюжет Мериме)
- ^ Масакра и IMDb
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Локи Список названий в базе данных Интернет-спекулятивной фантастики
- Спренгер, Скотт (2009). «Литературная антропология Мериме: остаточная сакральность и семейное насилие в «Локисе»,» Антропоэтика XIV, вып. 2 Зима 2009 года .