Благодарные звери
Благодарные звери | |
---|---|
Люди говорят | |
Имя | Благодарные звери |
Аарне – Томпсона Группировка |
|
Страна | Венгрия |
Опубликовано в |
|
Связанный |
|
«Благодарные звери » ( нем . Diegivingen Thiere ) — венгерская сказка, собранная Георгом фон Гаалем ( ху ) в «Mährchen der Magyaren» (1822). [ 1 ] Сказка была также опубликована Германом Клетке в Märchensaal , том II (1845). [ 2 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]Трое сыновей отправились искать счастья. Младший . , Ферко, был настолько красив, что его старшие братья думали, что ему предпочтут, поэтому они ели его хлеб, пока он спал, и отказывались делиться своим, пока он не позволил им выколоть себе глаза и сломать ноги Ослепив и покалечив его, они оставили его.
Ферко пополз дальше и в дневную жару отдыхал под тем, что, по его мнению, было деревом, но на самом деле было виселицей. Две вороны заговорили друг с другом, и одна сказала другой, что озеро под ними залечит любую рану, а роса на склоне холма вернет зрение. Как только наступил вечер, он умылся росой, сполз к озеру и стал снова здоров. Он взял фляжку с водой и пошел дальше. По дороге он встретил и исцелил раненых волка, мышь и пчелиную матку.
Ферко основал королевство и искал службы у короля. Два его брата работали на одного и того же короля и боялись, что он раскроет их злодеяния. Они обвинили его в том, что он злой волшебник, пришедший похитить королевскую дочь. Король вызвал Ферко, рассказал ему об обвинении и сказал, что казнит его, если он не выполнит три задания, и в этом случае он будет сослан. Его братья предложили ему построить замок, более красивый, чем королевский. Принцесса была огорчена жестокостью их поступка. Ферко отчаялся, но пчела пришла к нему и услышала о его тяжелом положении. Пчелы построили такой замок из цветов.

Для следующего задания они предположили, что кукурузу срезали, но не положили в амбары; пусть Ферко за ночь сложит всю кукурузу в королевстве в амбары, не потеряв ни стебля. Мыши собрали для него кукурузу. Для третьего задания братья предложили ему согнать всех волков королевства на холм, на котором они находились. При этом принцесса расплакалась, и отец запер ее в башне. Волк собрал всех своих собратьев и пришел на холм, где волки растерзали короля, нечестивых братьев и весь его двор.
Ферко освободил принцессу и женился на ней, а волки мирно вернулись в лес.
Переводы
[ редактировать ]Сказка была также переведена как Die drei Thiere («Три животного») немецким филологом Генрихом Кристофом Готлибом Штиром ( де ). [ 3 ] Оно также было переведено как A' háláadatos Alllatok в венгерском периодическом издании Hasznos Mulatságy в 1822 году. [ 4 ]
Эндрю Лэнг перевел сказку как «Благодарные звери» и включил ее в «Желтую книгу фей» . [ 5 ]
Анализ
[ редактировать ]Тип сказки
[ редактировать ]эта сказка классифицируется В индексе Аарне-Томпсона-Утера как ATU 613, «Правда и ложь», и ATU 554, «Благодарные животные». [ 6 ] В связи с этим венгерский ученый Акош Дёмётёр в пересмотренном издании Венгерского каталога народных сказок (MNK) 1988 года также классифицировал сказки как типы AaTh 554, Hálás ástól («Благодарные животные») и AaTh 613, Igazság és Hamisság (« Благодарные животные »). Правда и Ложь»). [ 7 ]
По мнению фольклориста Стита Томпсона , тип ATU 613 иногда начинается, когда один из путешественников отказывается делиться своей едой, пока его спутник не ослепнет сам. Ослепший человек, покинутый друзьями, бродит, пока не слышит какие-то голоса (призраки, духи, животные, ведьмы), разговаривающие друг с другом и комментирующие место, скрывающее целебные свойства. Мужчина приезжает в указанное место и лечит свое зрение. [ 8 ] По данным венгерских ученых, сказка типа ATU 613 «Правда и ложь» «широко распространена в венгерскоязычных регионах» и восходит к древности. [ 9 ]
Повествовательное действие сказочного типа ATU 554, замечает фольклорист Ханс-Йорг Утер , разворачивается с помощью животных-помощников. Каждое из животных происходит из одной стихии: воды , земли и воздуха . [ 10 ]
Узоры
[ редактировать ]Готлиб Штир интерпретировал имя героя Феркё как родственное венгерскому слову « волк » фаркас . [ 11 ]
Мотив нанесения увечий герою встречается и в различных других сказках, таких как « Правда и неправда » и « Принц и принцесса в лесу ». В «Правде и неправде» также есть хитрости в отношении еды; « Три сокровища великанов » аналогичны, хотя у героя нет еды, потому что он не желает отбирать ее у своей бедной матери.
Животные, которые помогают после того, как их пощадили, обычны – как в « Двух братьях », или « Пчелиной матке », или « Смерти Кощея Бессмертного », так и в « Златобородом человеке », « Фердинанде Верном и Фердинанд Неверный », помогают при завистливых, ложных притязаниях. Эти завистливые утверждения распространены и в других сказках, без зверей, таких как « Сапоги и Тролль », « Тринадцатый », « Эсбен и Ведьма » и « Даппплегрим ».
Во многих сказках король, настаивающий на выполнении задания, подвергается наказанию. К ним относятся « Дары волшебника », « Фердинанд Верный и Фердинанд Неверный », « Жар-птица и царевна Василиса », « Золотой парик короля Фортуната ».
Варианты
[ редактировать ]В славянском варианте « Утренняя роса » три брата отправляются в путешествие, двое старших настаивают, чтобы младший поделился с ними своим хлебом, обещая поделиться с ним своим позже. Позже старшие братья обещают отдать свой хлеб, если младший выколет глаза. Он так и делает, и братья бросают его в горах. К счастью, он слушает двух вил, говорящих, что утренняя роса может вернуть зрение. Он лечит себя утренней росой и использует ее на слепой мыши, слепой пчеле и слепом голубе, и они обещают помочь ему в будущем. Юноша уходит в другой город искать службы, и братья узнают его. Боясь, что их брат скажет правду, они лгут его хозяину о том, что он способен выполнять невыполнимые задачи, что он делает с помощью мыши, пчелы и голубя. [ 12 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Гаал, Георг. Сказки мадьяр . Вена: Дж. Б. Валлисхауссер. 1822. С. 175–194.
- ^ Клетке, Герман. Сказочный зал: Сказки всех народов для детей и взрослых . Том 2. Берлин: Издательство Карла Реймаруса. 1845. стр. 19-26.
- ^ Стир, Г. Венгерские легенды и сказки . Берлин: Книжный магазин Фердинанда Дюммлера, 1850. стр. 65-70.
- ^ Юдит Гуляш. «Сказки о Джован Франческо Страпароле и Дьёрдь Гаале в полезных развлечениях» [Сказки о Джован Франческо Страпароле и Георге фон Гаале в полезных развлечениях]. В: Исследование и интерпретация жанров венгерского фольклора XIX века . Artes Populares 23. Будапешт: Отдел фольклора ELTE BTK. стр. 2008 г. 325-328, 432. ISBN 978-963-284-037-6
- ^ Ланг, Эндрю. Желтая книга сказок . Лондон: Нью-Йорк; Лонгманс, Грин и компания, 1906. стр. 64–74. [1]
- ^ Юдит Гуляш. «Сказки о Джован Франческо Страпароле и Дьёрдь Гаале в полезных развлечениях» [Сказки о Джован Франческо Страпароле и Георге фон Гаале в полезных развлечениях]. В: Исследование и интерпретация жанров венгерского фольклора XIX века . Artes Populares 23. Будапешт: Отдел фольклора ELTE BTK. стр. 2008 г. 325-326. ISBN 978-963-284-037-6 .
- ^ Акос Дёмётёр (ред.). Каталог венгерских народных сказок 2 . Будапешт, Группа этнологических исследований MTA, 1988. Каталог венгерских сказок (AaTh 300-749). стр. 326, 328 (запись № 26), 367-368 (запись № 27).
- ^ Томпсон, Стит (1977). Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. п. 80. ISBN 0-520-03537-2
- ^ Габор Бичо. «Дружба в народных сказках». В: Личность и сказка. Под редакцией Петера Балинта. Хайдубёсёрмень. 2011 с. 172 (сноска № 12). ISBN 978-963-89167-9-2
- ^ Утер, Ханс-Йорг. Справочник братьев Гримм «Детские и бытовые сказки»: Происхождение – Эффект – Интерпретация . Берлин; Нью-Йорк: Уолтер де Грюйтер. 2013. с. 40.
- ^ Стир, Г. Венгерские легенды и сказки . Берлин: Книжный магазин Фердинанда Дюммлера, 1850. стр. 139–140.
- ^ Хоутон, Луиза Сеймур. Чудесные сказки русской бабушки . Нью-Йорк: сыновья К. Скрибнера. 1906. С. 275–280.