Винни Иль Пу
![]() | |
Автор | Александр Ленард |
---|---|
Язык | латинский |
Опубликовано | 1958 |
Издатель | Метуэн Паблишинг |
Winnie ille Pu — перевод « Винни-Пуха» на латынь Александра Ленарда в 1958 году . Книга имела неожиданный успех, став первой книгой на иностранном языке, попавшей в The New York Times список бестселлеров . Его успех вдохновил на перевод ряда других детских книг на латынь.
Написание и публикация
[ редактировать ]Ленард преподавал в горнодобывающей общине в Бразилии, когда начал переводить Винни-Пуха . Он был мотивирован своим предыдущим опытом преподавания английского языка мальчику в Риме, используя оригинального Винни-Пуха в качестве вспомогательного средства . Ленарда уволили с преподавательской работы, пока он продолжал работать над переводом, и он продолжил работать в Сан-Паулу . Издатели скептически отнеслись к потенциалу книги, и Ленард самостоятельно опубликовал первый тираж в 1958 году. [1]
Первая публикация имела успех и вызвала интерес за пределами Бразилии. [1] Первым издательством, напечатавшим книгу, было Bokförlaget Forum в Швеции; затем его подхватили Methuen Publishing в Великобритании, а затем EP Dutton в США. [1] [2] Когда он был впервые опубликован в США, он получил высокую оценку в прессе; Christian Science Monitor зашел так далеко, что приписал ему «спасение латыни». [3] Это положительное внимание заставило книжные магазины быстро распродать свои экземпляры, поскольку сначала Даттон импортировал только 1500 экземпляров; возникшая в результате нехватка только усилила интерес к книге. [2] В целом в США было продано 125 000 экземпляров книги, и она продержалась 20 недель в The New York Times списке бестселлеров , став первой неанглоязычной книгой, попавшей в этот список. [4] Книга была особенно желательна как символ статуса на журнальном столике. [2] [5]
Научный прием
[ редактировать ]Мнения классиков о книге были в целом положительными. К. Вадум Фрактум и Кеннет Рекфорд назвали книгу «превосходным развлечением» и отметили соответствие между темами Винни-Пуха и римской поэзии. [6] Мишель Вервей в ретроспективе 2008 года: утверждал, что Ленард занял свою нишу, не копируя стиль письма Цицерона , как это делали другие латинисты. [7]
Однако некоторые классики были более критичны. Еще до публикации один ученый усомнился в полезности книги в качестве учебного пособия, заявив, что «в то время, когда ученики должны были правильно понимать вашу латынь, они уже достигли бы возраста, когда предмет не представлял бы для них интереса». ". [1] Эта линия критики продолжилась и после публикации: Си Джей Фордайс заметил, что перевод не был достаточно интересным, чтобы оправдать себя. [8] Кроме того, даже некоторые положительные рецензенты, такие как Гарри К. Шнур , раскритиковали качество некоторых латинских текстов Ленарда. [5]
Влияние
[ редактировать ]Успех Winnie ille Pu стимулировал дальнейший интерес к латинским переводам детских книг. Через пять лет после публикации « Сказка о кролике Питере» , «Маленький принц » и «Приключения Алисы в стране чудес» были переведены на латынь. Однако после этого краткого возрождения энтузиазм по поводу перевода на латынь постепенно угас. [9]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д Ленард, Александр (2010). «Несколько слов о Винни Иль Пу» . Венгерский ежеквартальный журнал (199): 87–92. ISSN 0028-5390 . Проверено 3 декабря 2020 г.
- ^ Jump up to: а б с Грэм, Эллиотт (1987). «Маркетинг Пу». Классический взгляд . 64 (3): 73–74. ISSN 0009-8361 . JSTOR 43935164 .
- ^ «Подробнее о поросятской латыни» . Христианский научный монитор . 3 февраля 1961 г. п. 16. ПроКвест 510159271 . Проверено 3 декабря 2020 г. - через ProQuest .
- ^ Макдауэлл, Эдвин (18 ноября 1984 г.). « Винни Иль Пу» почти XXV лет спустя» . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Проверено 3 декабря 2020 г.
- ^ Jump up to: а б Шнур, Гарри К. (1961). «Винни Иль Пу» . Классический мир . 54 (6): 177–180. дои : 10.2307/4344546 . ISSN 0009-8418 . JSTOR 4344546 . Проверено 3 декабря 2020 г.
- ^ Фрактум, К. Вадум; Рекфорд, Кеннет (1961). «Винни Иль» . Классический журнал . 56 (8): 344–345. ISSN 0009-8353 . JSTOR 3295032 . Проверено 8 декабря 2020 г.
- ^ Вервей, Михель (2008). «Винни-Пух на латыни. Или как превратить восхитительный английский в столь же приятную латынь» . Гуманистическая Лованиенсия . 57 : 301–319. ISSN 0774-2908 . JSTOR 23974080 . Проверено 8 декабря 2020 г.
- ^ Фордайс, CJ (июнь 1961 г.). «Александр Ленард: Winnie Ille Pu. Латинская версия «Винни-Пуха» А. А. Милна. Стр. 121; иллюстрации. Лондон: Метуэн, 1960. Ткань, 12 шиллингов. 6 пенсов. Сеть». Классический обзор . 11 (2): 178. дои : 10.1017/S0009840X00211451 . S2CID 162341292 .
- ^ Миллер, Карл Ф. (2018). «Omne Vetus Novum Est Iterum: Упадок и рост латинского перевода в детской литературе» . Книжная птица . 56 (1): 46–54. дои : 10.1353/bkb.2018.0006 . ISSN 0006-7377 . S2CID 149102448 .