Из мертвых нет ничего, кроме добра

Латинская фраза De mortuis nil nisi bonum dicendum est : «О мертвых нельзя сказать ничего, кроме хорошего». — сокращенно Nil nisi bonum — это погребальный афоризм , указывающий на то, что живым плохо говорить о мертвых, которые не могут защитить или оправдать себя, социально неприемлемо.
Полное латинское предложение обычно сокращается до фразы (De) Mortuis nihil nisi bonum , «О мертвых [говорите] только хорошее»; тогда как вольные переводы с латыни функционируют как английские афоризмы: «Не говори плохо о мертвых», «О мертвых не говори зла» и «Не говори плохо о мертвых».
приписываемая Хилону Спартанскому , который был одним из семи мудрецов Греции Афористическая рекомендация не говорить плохо о мертвых, , впервые была записана в классическом греческом языке как: τὸν τεθνηκóτα μὴ κακολογεῖν («О мертвых не говори плохо». ), в главе 70 книги 1 «Жизнеописаний и мнений выдающихся философов » Диогена Лаэрция , в 4 веке нашей эры. Латинская версия греческой погребальной фразы восходит к переводу книги Диогена Лаэрция, выполненному монахом-гуманистом Амброджио Траверсари в 1443 году. [1]
Использование
[ редактировать ]
Литературный
[ редактировать ]Романы
[ редактировать ]- В «Последних хрониках Барсета» (1867) Энтони Троллопа после внезапной смерти жены епископа архидьякон описывает De mortuis как пословицу, «основанную на обмане», которой нужно следовать только публично, и она не может заставить себя примите «вялую повседневную порядочность, говоря хорошо о том, о ком он когда-либо думал плохо».
- В «Power-House » (1916) Джона Бьюкена , после уничтожения злодея Эндрю Ламли, герой сэра Эдварда Лейтена говорит: «De mortuis & c». , сокращенная версия фразы, относящаяся к мертвому Ламли.
- В «Медовом месяце Басмана » (1937) Дороти Л. Сэйерс лорд Питер Уимзи говорит « De mortuis , а затем еще что-нибудь» в ответ на тот факт, что никто из тех, кого они встречали, не сказал ничего положительного о жертве убийства.
- В «Игроке на фортепиано» (1952) Курта Воннегута эта фраза используется рассказчиком после описания людей, «которым все равно нечего терять, людей, которые так или иначе впали в немилость, которые знали, что получили свое последнее приглашение» на Луга.
- В книге «Deus Irae» (1976) Филипа К. Дика и Роджера Желязны отец Хэнди использует эту фразу в отношении миллионов людей, погибших от нервно-паралитического газа. Затем он меняет эту фразу на «de mortuis nil nisi malum», обвиняя их в самодовольном голосовании за ответственных политиков.
- В «Дилемме МакНелли » (1999) Лоуренса Сандерса и Винсента Лардо рассказчик МакНелли использует эту фразу, когда женатого плейбоя Джорджа, имеющего падчерицу, находят убитым. Репутация Джорджа была хорошо известна в Уэст-Палм-Бич, Флорида, и многие, включая его жену, утверждали бы, что он получил по заслугам.
- В «Одинокой дороге » (1932) Невила Шута , когда герой Стивенсон противостоит вдохновителю заговора Ормсби, и, как следствие, Ормби понимает, что его игра окончена и его единственный выход - самоубийство, цитируя эту фразу.
Короткие рассказы
[ редактировать ]- В «Де Мортуи» (1942) Джона Кольера после того, как ничего не подозревающий рогоносец случайно узнает об изменах своей жены, он планирует оппортунистическую месть; заглавная фраза de mortuis подразумевает убийственный финал истории.
- В «Что говорят мертвецы» (1964) Филипа К. Дика после того, как главный герой плохо отозвался о своем недавно умершем боссе, его жена говорит ему «Nil nisi bonum», а затем объясняет своему сбитому с толку мужу, что это происходит. из классического мультфильма «Бэмби». Его можно использовать, чтобы предположить путаницу культурных отсылок в мире этой истории, действие которого происходит примерно в 2075 году.
- В « ЭПИКАК » Курта Воннегута , после кончины его друга/проекта, суперкомпьютера ЭПИКАК, главный герой произносит фразу из мемуаров человека, который сделал для него многое.
Поэзия
[ редактировать ]
- В «Солнечном свете на море» (Философия праздника) Адама Линдси Гордона погребальная фраза является предпоследней строкой восьмой и последней строфы стихотворения.
Философия
[ редактировать ]
- В «Мыслях о войне и смерти» (1915) Зигмунд Фрейд осудил культурную глупость Первой мировой войны (1914–1918); тем не менее, в эссе «Наше отношение к смерти» признаны человечность участников и уважение к ним в погребальной фразе De mortuis nil nisi bene .
Кино
[ редактировать ]- В военно-приключенческом фильме «Лоуренс Аравийский» (1962) эта фраза осторожно используется на похоронах Т.Э. Лоуренса , совершавшихся в соборе Святого Павла ; двое мужчин, священнослужитель и солдат полковник Брайтон, наблюдают за бюстом мертвого «Лоуренса Аравийского» и причащаются в молчаливом трауре. Священнослужитель спрашивает: «Ну, nil nisi bonum . Но действительно ли он заслужил... место здесь?» Ответ полковника Брайтона — многозначительное молчание.
Театр
[ редактировать ]
- В «Чайке» (1896) Антона Чехова персонаж искажает погребальную фразу, смешивая ее с максимой De gustibus non est disputandum («О вкусе не спорят»), что приводит к неоднозначному мнению моргистов: De gustibus aut bene, aut nihil («О вкусе не говорится ничего, кроме того, что хорошо»). [2]
- В «Юлии Цезаре » (1599) Уильяма Шекспира Марк Антоний использует, возможно, извращенную форму фразы De mortuis nil nisi bonum , когда говорит: «Зло, которое творят люди, живет после них; Добро часто хоронят вместе с их костями». ..." [3]
На других языках
[ редактировать ]В других языках есть выражения, имеющие схожее значение. Например, на иврите можно использовать אחרי מות קדושים אמור ( Aḥare mot k'doshim emor ), что можно перевести как: «После смерти скажите: «Они были святы». Это выражение образовано названиями трех последовательных седр в книге Левит : Ахарей Мот , Кедошим и Эмор , и считается, что оно означает, что нельзя говорить плохо о мертвых. [ нужна ссылка ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Траверсари, Амвросий (1432 г.). Бенедикт Брогнол (ред.). Жизнь и взгляды Лаэртия Диогена, утверждающиеся в философии (на латыни). Венеция: запечатлено в Венеции французом Николаусом Иенсоном . Проверено 12 мая 2013 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Чехов, Антон (1997). Чайка . Перевод Стивена Малрина. Лондон: Nick Hern Books Ltd., стр. Введение, стр. XVIII. ISBN 978-1-85459-193-7 .
- ^ Шекспир, Уильям . Юлий Цезарь .