Ян И (переводчик)
Ян И | |||
---|---|---|---|
![]() Портрет Ян И на выпускном в средней школе | |||
Родное имя | Ян И | ||
Рожденный | Ян Цзинжу [ 1 ] 12 сентября 1919 г. Тяньцзинь , Китайская Республика | ||
Умер | 27 января 2023 г. Нанкин , Цзянсу, Китай | (103 года) ||
Занятие | Переводчик | ||
Язык | китайский, английский | ||
Альма-матер | |||
Период | 1935–2022 | ||
Жанр | Роман | ||
Известные работы | Грозовой перевал (перевод) | ||
Супруг | Чжао Жуйхун | ||
Родственники | |||
Китайское имя | |||
Традиционный китайский | Ян И | ||
Упрощенный китайский | Ян И | ||
| |||
Ян Цзинжу | |||
Традиционный китайский | Ян Цзинжу | ||
Упрощенный китайский | Ян Цзинжу | ||
|
Ян Цзинжу (кит. 杨 Цзинжу ; 12 сентября 1919 г. - 27 января 2023 г.), [ 2 ] известный как Ян И ( 杨苡 ), был китайским переводчиком литературных произведений. Ее перевод « Грозового перевала» , названный «Хусяо Шаньчжуан» , с 1980 года много раз переиздавался. [ 3 ] и считается классическим и авторитетным переводом в Китае. [ 4 ] Она также была хорошо известна своей давней дружбой с китайским писателем Ба Цзинь . [ 5 ] и ее работы об авторе, в том числе «Собрание грязи в снегу» , сборник его писем, [ 5 ] и «Интервью с Ба Цзинь». [ 6 ] Автор стихов, прозы и детской литературы. [ 3 ] одним из ее более поздних проектов была книга стихов, переведенная Ян И и ее братом Ян Сяньи . [ 5 ] который умер раньше нее в 2009 году. [ 7 ]
В 2019 году Ян И получил Премию за заслуги перед жизнью от Нанкинской премии в области литературы и искусства. [ 8 ] [ 1 ] Ее автобиография, устная история ее жизни, составленная и отредактированная профессором Нанкинского университета Ю Бином, была опубликована в 2022 году. [ 9 ] Ян И, давний житель Нанкина , умер в январе 2023 года в возрасте 103 лет. [ 2 ]
Ранняя жизнь и образование
[ редактировать ]
Ян Цзинжу родился в Тяньцзине в 1919 году и был младшим ребенком Ян Юйчжана, первого президента Тяньцзиньского отделения Банка Китая в республиканскую эпоху . [ 9 ] [ 3 ] Ее отец, женившийся на ее матери второй женой, [ 10 ] умерла в год своего рождения. [ 3 ] Ее брат Ян Сяньи стал всемирно известным литературным переводчиком, а ее сестра Ян Минжу стала профессором классической литературы. [ 9 ]
С восьми лет Ян посещала церковную школу для китайских и западных девочек. [ 11 ] [ 2 ] изучение английского языка путем просмотра иностранных фильмов. [ 2 ] В 1935 году движение 9 декабря заставило ее захотеть сделать больше, чем просто читать книги, чтобы помочь Китаю противостоять японской агрессии. [ 3 ] Как и многие подростки, Ян читал роман «Семья Ба Цзиня » . [ 3 ] Подавленная собственными обстоятельствами, которые она сравнивала с пребыванием в «золотой клетке», Ян написала Ба Цзинь официальное письмо о своем разочаровании. [ 3 ] К ее удивлению, Ба Цзинь ответил, и они продолжали обмениваться письмами более пятидесяти лет, объединенных общей любовью к литературе. [ 3 ] Позже она собрала 60 писем, написанных Ба Цзинь, и прокомментировала их в книге под названием «Сбор грязи в снегу» ( 雪泥集 ). [ 3 ]
Ба Цзинь заверил ее, что «будущее будет прекрасным». [ 3 ] [ а ] и посоветовал ей написать. [ 2 ] Ян И опубликовала свои первые стихи в 1936 году. [ 2 ] В 1937 году она окончила среднюю школу и была принята в Нанкайский университет , но ее жизнь изменилась с захватом японскими войсками северного Китая , включая Тяньцзинь, в начале Второй китайско-японской войны . [ 3 ] После ареста Шао Гуньсяна, главного редактора журнала, в котором она сотрудничала под псевдонимом, [ 11 ] Ян опасалась расправы за антияпонские настроения в своих стихах. [ 2 ] и бежал из оккупированного японцами Тяньцзиня 7 июля 1938 года, через год после инцидента на мосту Марко Поло . [ 11 ] [ 2 ] Путешествуя по Гонконгу и Аннаму с одним из своих кузенов, [ 2 ] [ 11 ] в конце концов она прибыла в Куньмин . [ 2 ]
В Куньмине Ян поступил в Юго-западный ассоциированный университет , первоначально намереваясь изучать китайскую литературу. [ 2 ] По совету писательницы Шэнь Цунвэнь , которая преподавала в университете, Ян вместо этого сменила специальность на английский язык и решила сосредоточиться на литературном переводе на факультете иностранных языков. [ 2 ] [ 3 ] Активно участвуя в студенческой жизни, Ян присоединилась к литературному обществу с такими поэтами, как Му Дань , а также к своему будущему мужу Чжао Жуйхун; [ 11 ] [ 12 ] участвовал в работе Юньнаньского отделения Антивражеской ассоциации литературы и искусства; [ 13 ] и написал стихи для журнала Songs of War ( 战歌 ). [ 14 ] и Та Кунг Пао . [ 13 ] Через два года Ян перешел на факультет иностранных языков Чунцинского национального центрального университета . [ 14 ] Во время учебы в колледже Ян училась у многих ведущих ученых-переводчиков, таких как Чэнь Цзя и Пань Цзясюнь. [ 4 ]
Карьера
[ редактировать ]Перевод
[ редактировать ]После войны Ян И переехал в Нанкин и был членом переводческого комитета Нанкинского национального института компиляции и перевода, участвуя в переводе таких произведений, как «История упадка и разрушения Римской империи» и «Путешествия Марко Поло . [ 13 ]
Грозовой перевал
[ редактировать ]Ян И впервые открыла для себя «Грозовой перевал», будучи ученицей средней школы в Тяньцзине, когда она пошла в кино, чтобы посмотреть голливудскую экранизацию романа. [ 14 ] В 1944 году она случайно нашла книгу в библиотеке Центрального университета Чунцина. [ 14 ] По словам Янг, она была мотивирована перевести «Грозовой перевал» Эмили Бронте , чтобы доказать, что он «превосходит» «Джейн Эйр» , знаменитый роман, написанный сестрой автора Шарлоттой Бронте . [ 14 ] Ба Цзинь поддержал ее стремление переперевести «Грозовой перевал» и призвал ее не торопиться с переводом с большой осторожностью, чтобы передать истинный смысл оригинального произведения. [ 3 ] [ 13 ] Она начала переводить «Грозовой перевал» в 1953 году. [ 14 ]
В октябре 1955 года издательство Shanghai Pingming, основанное Ба Цзинь в конце 1940-х годов, опубликовало перевод « Грозового перевала » Ян И. [ 4 ] [ 14 ] [ 3 ] с первым тиражом 11 000 экземпляров. [ 4 ] В Китае к роману возник новый интерес, отчасти благодаря похвале Карла Маркса за критику Бронте буржуазии и капиталистического общества, а перевод Ян И был хорошо принят читателями. [ 4 ] Хотя ранее было несколько переводов романа, в том числе переводы У Гуанцзяня, Лян Шицю и Ло Сая, в каждом из них использовалось разное название на китайском языке. [ 3 ] Ян И придумал китайское название для «Грозового перевала » «Хусяо Шаньчжуан» (呼啸山庄, «свистящая/кричащая горная вилла»), чтобы передать природную среду и настроение обстановки, и это стало авторитетным названием работы в Китае. [ 3 ] По мнению литературных критиков, отличительными особенностями перевода Ян И были тщательность и уважение, с которыми она описывала женские персонажи, а также ее стремление оставаться верным оригинальному произведению, а также тщательно выбирать слова, доступные китайским читателям. [ 4 ]
«Грозовой перевал» , как и многие другие литературные произведения, был запрещен во время Культурной революции . [ 13 ] [ 10 ] В эпоху реформ после Мао Народное издательство Цзянсу начало переводить и публиковать произведения современной западной литературы и искало зарубежный шедевр для своей коллекции. [ 10 ] По рекомендации профессора Аньхойского университета У Нинкуня , бывшего однокурсника Юго-Западного ассоциированного университета, издательство решило переиздать «Грозовой перевал» . [ 10 ] Спустя двадцать пять лет после первой публикации Ян И отредактировала свой перевод 1955 года, адаптировав часть языка с учетом более «разнообразной» читательской аудитории в современном Китае. [ 4 ] и ознакомилась с такими вопросами, как шрифты и макет, чтобы внести свой вклад при подготовке книги к публикации. [ 10 ]
В июле 1980 года обновленный перевод Ян И был опубликован Народным издательством Цзянсу с первоначальным тиражом 350 000 экземпляров. [ 4 ] Издательство «Хунань» совместно с Ян И выпустили сокращенное издание « Грозового перевала» как часть сборника классических произведений мировой литературы. [ 13 ] С 1990 года «Грозовой перевал» издавался издательством «Илинь», а к июню 2001 года он был переиздан в общей сложности 15 раз. [ 4 ] В последующие годы Илинь выпустил перевод Ян И в твердом переплете, в мягкой обложке и сокращенные издания и добился значительного успеха в продажах: за десятилетний период было выпущено еще 26 экземпляров. [ 4 ]
, сделанный Ян И, Со временем перевод « Грозового перевала» стал «выдающимся» переводом в Китае, даже несмотря на то, что во время «переводческого бума» в последующие годы сосуществовало более сотни переводов. [ 4 ] Ее перевод получил литературную премию Нанкина Цзиньлин за 1979–1986 годы, единственное переведенное произведение, удостоенное такой чести, и получил 7-ю Национальную премию за выдающийся бестселлер. [ 13 ] Перевод Ян И также распространялся другим издательством на Тайване, [ 13 ] [ 15 ] и по состоянию на 2019 год это была единственная китайская версия, хранящаяся в коллекции Музея пастора Бронте . [ 4 ]
Другие переведенные произведения
[ редактировать ]Другие высоко оцененные переводы Ян И включали китайский перевод « » Уильяма Блейка , также а Песен невинности и опыта « » Дэвида Вайса , Пришел обнаженным I: Роман о Родене биографический роман о скульпторе Огюсте Родене . [ 3 ]
Кроме того, она переводила английские версии произведений из Советского Союза . [ 13 ] в том числе Николаевича Толстого Алексея характер «Русский » и роман « солнце Незаходящее » , [ 14 ] оба из которых много раз переиздавались в больших объемах в Китае. [ 13 ]
После переиздания « Грозового перевала » Ян И работал с группой молодых переводчиков над китайским изданием « Десяти романов У. Сомерсета Моэма и их авторов » и перевел главу «Эмили Бронте и Грозовой перевал ». [ 13 ]
Обучение
[ редактировать ]После окончания университета Ян И преподавал английский язык в качестве учителя средней школы. [ 13 ] В 1949 году она начала преподавать китайский язык. [ 16 ] В 1956 году ее отправили в Университет Карла Маркса в Лейпциге, Восточная Германия , где она в течение одного года работала преподавателем в школе восточных языков. [ 13 ] [ 16 ]
С 1960 года Ян И преподавал в Нанкинском педагогическом университете на факультете иностранных языков. [ 13 ] [ 16 ] С 1966 по 1972 год ее педагогическая карьера была прервана Культурной революцией , когда она подверглась критике, изоляции и каторжным работам за перевод «Грозового перевала » и «проповедь теории классового примирения и угасания классовой борьбы». «защищал верховенство любви» и другие преступления. [ 13 ] Ее брат, литературный переводчик Ян Сяньи , и ее невестка Глэдис Ян в этот период были заключены в тюрьму как «классовые враги». [ 10 ] [ 17 ] В 1972 году Ян И был «освобожден» и возобновил работу в Нанкинском педагогическом университете, преподавая «общее чтение», прежде чем его перевели в группу перевода документов Организации Объединенных Наций. [ 13 ] [ 10 ] В 1980 году она решила уйти в отставку и уйти из университета, не дожидаясь повышения до профессора. [ 10 ]
Написание и редактирование
[ редактировать ]Детская литература
[ редактировать ]Вернувшись из Восточной Германии, Ян И стал специальным редактором ежемесячного литературного журнала «Юхуа» и начал писать стихи для детей. [ 13 ] В годы антиправой кампании ее произведения для детей, в том числе «История проблем» и «История кино», подверглись резкой критике со стороны членов партии в Цзянсу как «реакционные». [ 10 ] несмотря на признание критиков в других частях страны, таких как Пекин и Шанхай. [ 13 ] Тем не менее, в 1958 году стихотворение Ян И «Пекин-Москва» было опубликовано в « Антологии детской литературы» издательства «Народная литература», а в 1959 году ее стихотворение «Делай свои дела сам» ( 自己的事自己做 ) выиграло Премия за выдающуюся детскую литературу по случаю десятой годовщины основания Китайской Народной Республики. [ 13 ]
Работает над Ба Цзинь
[ редактировать ]Начиная с 1935 года Ян И обменивался письмами с Ба Цзинь в течение 69 лет. [ 10 ] С течением времени многие письма Ба Цзиня были утеряны или уничтожены. [ 10 ] В 1938 году, когда японские войска вошли во французскую концессию в Тяньцзине, мать Янга сожгла более дюжины его писем. [ 10 ] Еще несколько его писем были потеряны, когда Ян И путешествовал в Куньмин и Чунцин. [ 10 ] Во время Культурной революции она неохотно уничтожала письма, которые могли быть «инкриминирующими» Ба Цзинь, например, письмо начала 1960-х годов, в котором он описывал среду «критики», возникшую в Китае, и передала 23 его письма друзья на хранение. [ 10 ]
После конфронтации с хунвейбинами, которые дали ей пощечину за отказ сотрудничать, Ян И передала 23 письма от Ба Цзинь оперативной группе, предупредив их, что в будущем они будут нести ответственность, если какое-либо из писем пропадет. [ 10 ] Когда в 1972 году ее наконец «оправдали», все письма ей вернули. [ 10 ]
В 1981 году она написала «Интервью с Ба Цзинь», которое было опубликовано издательством Panda Books в отредактированном томе, знакомя западных читателей с его произведениями. [ 6 ] В 1987 году Ян И собрала 60 из оставшихся писем от Ба Цзиня в том под названием «Сбор грязи в снегу» ( 雪泥集 ). [ 3 ] Она комментировала письма и написала постскриптум к книге, изданной издательством Sanlian Press. [ 3 ] В письмах Ба Цзинь обсуждает литературу, книги и периодические издания – искусство создания и перевода, а также книгоиздательский бизнес – а также рекомендует и критикует различные произведения, в том числе собственные произведения и переводы Ян И. [ 3 ] 22 ноября 1997 года Ян И отправился в Шанхайскую восточно-китайскую больницу, чтобы в последний раз навестить Ба Цзиня. Его последними словами ей были: «Пиши еще». [ 3 ]
Работает в последующие годы
[ редактировать ]После того, как она ушла из преподавания, Ян И стала уделять больше времени написанию более коротких произведений, таких как эссе и новеллы. [ 3 ] известны своим остроумием и сатирой. [ 13 ] В 1986 году ее статья «Мечтая о Сяошань», в которой она вспоминает свою однокурсницу и подругу по колледжу, вышедшую замуж за Ба Цзиня, получила награду «Выбор читателей» журнала «People's Literature Magazine ». [ 3 ] [ 13 ] Среди других ее прозаических произведений - «Три горы», занявшие второе место на первом национальном конкурсе микрофантастики, и «Лунный свет, как сон», занявший второе место на конкурсе прозы Цзиньлин Минъюэ. [ 3 ]
После смерти ее брата Ян Сяньи в 2009 году [ 17 ] Ян И составила и отредактировала сборник стихов, переведенных ею и ее покойным братом. [ 5 ] Впервые опубликовано в 2012 году, обновленное издание было опубликовано в 2022 году издательством Chinese Translation Publishing House. [ 18 ] Названный «Стихи в переводе брата и сестры» ( 兄妹译诗 ) или «Стихи в переводе» Ян Сяньи и Ян И , он включает более 100 их любимых стихотворений. [ 18 ] Большинство стихотворений переведены с английского и включают в себя такие произведения современной классики, как « Самое прекрасное из деревьев » А.Э. Хаусмана , « Полые люди » Т.С. Элиота и «Соломон и ведьма» У.Б. Йейтса . [ 18 ] которое было вырезано из оригинала из-за его длины . « Шильонский узник » В издание 2022 года включено стихотворение лорда Байрона , переведенное Ян И, [ 18 ]
Личная жизнь и смерть
[ редактировать ]Ян И встретил Чжао Жуйхуна в Юго-Западном ассоциированном университете в Куньмине. [ 11 ] Они поженились 13 августа 1940 года, опубликовав объявление в газете, но отказавшись от официальной свадьбы из-за продолжающейся войны. [ 19 ] Чжао также был переводчиком и литературоведом, известным своим китайским переводом « Красного и черного» , Стендаля и был соучредителем Китайского общества сравнительного литературоведения. [ 19 ] Один из их детей — писатель и художник Чжао Хэн. [ 18 ] [ 20 ]
Устная автобиография жизни Ян И « Сто лет, много людей, много вещей » была опубликована в 2022 году. [ 9 ] Она умерла 27 января 2023 года в возрасте 103 лет. [ 2 ]
Пояснительные примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Объявлены победители 7-й Нанкинской премии в области литературы и искусства [Объявлен список победителей 7-й Нанкинской премии в области литературы и искусства] (на китайском языке). Sina Corp. Сеть вечерних новостей Янцзы. 29 мая 2019 года . Проверено 29 января 2023 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м «Известный переводчик Ян И умер в возрасте 103 лет» . Китайская газета . 28 января 2023 г. Проверено 29 января 2023 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и Де, Лин (24 сентября 2022 г.). Переводчик и писатель Ян И: Жизнь, погруженная в литературу, полная и гладкая [Переводчик и писатель Ян И: жизнь, полная литературного погружения, полная и яркая]. Qilu Evening News (на китайском языке) . Проверено 28 января 2023 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л Хан, Вэньцзин (21 декабря 2019 г.). Исследование факторов канонизации китайских переводов известных произведений, посвященных хаосу, на примере перевода Ян И «Грозового перевала». . zzqklm.com (на китайском языке) . Проверено 30 января 2023 г.
- ^ Jump up to: а б с д Лю, Мэнни (16 сентября 2022 г.). Переводческая жизнь 100-летнего Ян И [Перевод жизни столетнего Ян И]. Синьхуа Дейли Телеграф (на китайском языке) . Проверено 28 января 2023 г.
- ^ Jump up to: а б Ченг, Джордж (1980). «Избранные произведения китайских авторов ХХ века» . Информационный бюллетень современной китайской литературы . 6 (2): 47–49. JSTOR 42769671 .
- ^ «Ушел из жизни гуру литературного перевода Ян Сяньи» . CCTV.com . 25 ноября 2009 года . Проверено 28 января 2023 г.
- ^ Вспоминая знаменитого переводчика Ян И: вдохновением для перевода «Грозового перевала» послужила дождливая ночь [Вспоминая известного переводчика Ян И: Перевод «Грозового перевала» был вдохновлен дождливой ночью]. Приложение Southern Metropolis Daily (на китайском языке). 28 января 2023 г. Проверено 28 января 2023 г.
- ^ Jump up to: а б с д Ло, Синь (29 января 2023 г.). Ян И: Хоть я и обычный человек, мне есть о ком заботиться, и мне есть что сказать. [Ян И: Хоть я и обычный, кто-то может это прочитать, мне есть что сказать]. Газета (на китайском языке) . Проверено 29 января 2023 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п Сун, Чундань (8 февраля 2021 г.). Мемуары «умершей девушки»» . China Newsweek [China Newsweek] на китайском языке) . Столетие Ян И : « (
- ^ Jump up to: а б с д и ж Ван, Цзинцзин (7 августа 2015 г.) Сюй, Луань (ред.). Переводчик Ян И вспоминает любовь в Юго-Западном ассоциированном университете [ Журнал Global People Журнал Global People] (на китайском языке) , дата обращения 29 января 2023 г. .
- ^ Чжао, Жуйхун; Ян, И; Сюй, июнь (2019). «Перевод и творческое письмо». Диалоги по теории и практике художественного перевода . Рутледж. ISBN 9780429287848 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в Ян Ихэ «Грозовой перевал» . zzqklm.com (на китайском языке) (6). 1995 г. – через ЦНКИ.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Ян И и ее «Грозовой перевал» [Ян И и ее Грозовой перевал]. 天津日报 [Tianjin Daily] (на китайском языке) (опубликовано 11 февраля 2015 г.). 16 января 2015 года . Проверено 30 января 2023 г.
- ^ Лай, Шэрон Цзы-юнь (сентябрь 2013 г.). «Грозовой перевал на Тайване: переводы, адаптации и другие производные произведения» . Обзор компиляции и перевода . 6 (2): 1–39 – через EBSCOHost.
- ^ Jump up to: а б с «杨苡 (1919~2023.1.27)» . Ассоциация писателей Китая – Профиль участника (на китайском языке) . Проверено 1 февраля 2023 г.
- ^ Jump up to: а б «Некролог Ян Сяньи » Телеграф Лондон, Великобритания. декабря 10 Получено 1 февраля.
- ^ Jump up to: а б с д и Гао, Дэн (21 сентября 2022 г.). «Поэзия в переводе братьев и сестер Ян Сяньи и Ян И»: превращение жизни людей в поэзию . Газета (на китайском языке) . Проверено 1 февраля 2023 г.
- ^ Jump up to: а б Дай, июнь (28 января 2023 г.). Знаменитый переводчик Ян И скончался в возрасте 103 лет. Однажды он перевел «Грозовой перевал», и похороны прошли очень просто. (на китайском языке). Компания Сина . Проверено 1 февраля 2023 г.
- ^ И, Оуян (6 мая 2006 г.). Чжао Хэн: Используйте две ручки, чтобы объяснить семейную историю (на китайском языке). Компания Сина . Проверено 1 февраля 2023 г.