Вся слава, хвала и честь
Вся слава, хвала и честь | |
---|---|
Жанр | Гимн |
Написано | 820 |
Текст | Джон Мейсон Нил |
На основе | Матфея 21:1–11 |
Метр | 7.6.7.6 с припевом |
Мелодия | « Святой Теодульф » Мельхиора Тешнера |
« All Glory, Laud and Honor перевод англиканского священнослужителя Джона Мейсона Нила латинского » — английский гимна « Gloria, Laus et Honor », написанного Теодольфом Орлеанским в 820 году. [ 1 ] Это гимн Вербного воскресенья , основанный на Евангелии от Матфея 21 : 1–11 и посвященный триумфальному входу Христа в Иерусалим . [ 2 ]
История
[ редактировать ]Теодульф стал епископом Орлеанского при Карле Великом . Когда Карл Великий умер и Людовик Благочестивый стал императором Священной Римской империи , Теодульф был отстранен от епископства и помещен под домашний арест в монастыре в Анже во время борьбы за власть после восшествия Людовика, в основном из-за его сопротивления иконам и Людовику. подозрение, что Теодульф поддерживал итальянского соперника на престоле. [ 3 ] Во время ареста Теодульф написал для Вербного воскресенья «Слава, слава и честь». История XVI века, вероятно, является апокрифом, но утверждается, что Людовик услышал, как Теодульф поет «Gloria, laus et Honor» в одно Вербное воскресенье, и был настолько вдохновлен, что освободил Теодульфа и приказал петь гимн после этого в каждое Вербное воскресенье. [ 4 ] [ 5 ]
Перевод на среднеанглийский язык был выполнен Уильямом Херебертом: «Мы, слушаем и поклоняемся Христу, который dere ous buye, / К которому градден дети «Осанны» с чистыми мыслями».
В 1851 году Джон Мейсон Нил перевел гимн с латыни на английский и опубликовал его в своей книге «Средневековые гимны и последовательности» . Нил переработал свой перевод в 1854 году и переработал его в 1861 году, когда он был опубликован в первом издании « Гимнов древних и современных» . [ 2 ]
Первоначально гимн состоял из тридцати девяти куплетов, однако только первые двенадцать строк регулярно исполнялись в литургических целях, как видно из рукописи девятого века, приписываемой Св. Галлу , до перевода Нила. [ 2 ] Оригинальные латинские слова используются католиками наряду с английским переводом. [ 6 ]
Текст
[ редактировать ]Гимн Нила появляется под номером 86 в «Гимнах древних и современных» в версии с шестью строфами, в которой первые четыре строки используются в качестве припева, который повторяется между каждой строфой. Оригинальные латинские строфы были более многочисленными, но хотя они были переведены Нилом, многие из них в настоящее время не поются, в том числе одна, которая была опущена по «очевидным причинам», первые две строки гласят: «Будь Ты, Господи, Всадником, / И мы, маленький осёл» (сам Нил отмечает что этот стих вышел из употребления в 17 веке, и отмечается, что «мы едва можем избежать улыбки»). [ 7 ] Основная тема гимна — восхваление триумфального въезда Христа в Иерусалим . [ 8 ] как видно из припева, его обычно поют в Вербное воскресенье. [ 9 ]
Вся слава, хвала и честь
Тебе, Искупитель, Царь!
Кому губы детей
Сделал сладкое кольцо Осанна,
Ты Царь Израиля
Ты, царственный сын Давида,
Кто во имя Господне придет,
Король и Благословенный.
Вся слава и т. д .
Компания Ангелов
Восхваляет Тебя на высоте,
И смертные люди, и все сущее
Создано, ответьте.
Вся слава и т. д .
Народ евреев
С ладонями перед Тобой
Наша хвала, молитвы и гимны
Пред Тобой представляем.
Вся слава и т. д .
Тебе перед Страстями Твоими
Они пели хвалебные гимны;
Тебе, ныне вознесенному
Свою мелодию мы поднимаем.
Вся слава и т. д .
Ты принял их похвалы;
Примите похвалу, которую мы приносим,
Кто в полном восторге,
Ты добрый и милостивый король.
Вся слава и т. д . [ 5 ]
Настроить
[ редактировать ]Обычно используемая мелодия гимна под названием «Святой Теодульф» или первоначально « Valet will ich dir geben » была написана в 1603 году Мельхиором Тешнером . [ 10 ] Следующая гармонизация принадлежит Иоганну Себастьяну Баху : [ 11 ] как это написано в Новом английском гимне : [ 12 ]
В популярной культуре
[ редактировать ]В 1967 году гимн был исполнен британским певцом сэром Клиффом Ричардом в его Good News . альбоме [ 13 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ « Вся слава, хвала и честь » . Лютеранский гимн. Архивировано из оригинала 23 августа 2014 г. Проверено 14 марта 2014 г.
- ^ Jump up to: а б с «Вся слава, хвала и честь» . Гимнари.орг . Проверено 14 марта 2014 г.
- ^ «В контексте: Вся слава, хвала и честь» . Институт христианской истории . Проверено 7 апреля 2014 г.
- ^ Петерсен, Рэнди (2014). Успокойся, душа моя: вдохновляющие истории 175 самых любимых гимнов . Издательство Tyndale House. п. 13. ISBN 978-1414388427 .
- ^ Jump up to: а б «Псалтырь (Серый) 375. Вся слава, хвала и честь» . Гимнарий . Проверено 7 апреля 2014 г.
- ^ «Гимн: Gloria Laus et Honor (Вся слава, хвала и честь)» . Католическая культура . Проверено 14 марта 2014 г.
- ^ Полный перевод наиболее часто исполняемых латинских стихов см. Джон Мейсон Нил (1867). «Слава, слава и честь». Средневековые гимны и последовательности (3-е изд.). Лондон: Джозеф Мастерс и сын. стр. 23–26.
- ^ Наттер, Чарльз С.; Тиллетт, Уилбур Фиск (1911). Гимны и авторы гимнов церкви; аннотированное изд. Методистского сборника гимнов . Нью-Йорк, Методистский книжный концерн. стр. 22, 473.
- ^ Грейвс, Дэн. «Вся слава, хвала и честь | InContext» . Институт христианской истории .
- ^ «Святой Теодульф (Тешнер)» . Гимнари.орг . Проверено 12 апреля 2014 г.
- ↑ Первоначально установлена на третью строфу хорала в « Страстях по Иоанну» , согласно Дан, Люк. «БВВ 245.26» . www.bach-chorales.com .
- ^ Бах, Иоганн Себастьян. «Новый английский гимн 509. Вся слава, хвала и честь» . сайт гимнария.org .
- ^ «Клифф Ричард: Хорошие новости – Обзор» . Вся музыка . Проверено 7 апреля 2014 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Вся слава, хвала и честь» на YouTube в исполнении хора Королевского колледжа Кембриджа.